This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation | Proofreading | Voice Over — Loyally Transmiting
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Native speaker conversation, Language instruction, Editing/proofreading, Transcreation, Subtitling, Voiceover (dubbing), Transcription, Interpreting, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Sports / Fitness / Recreation
Gaming/Video-games/E-sports
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / Pedagogy
Also works in:
Economics
Finance (general)
More
Less
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: SwingVision App for iPhone and Apple Watch General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Improve your tennis or pickleball game instantly. Break down your matches, see highlights by shot type, get real-time line calls and improve faster than ever before.
The Official Player & Ball Tracking App of Tennis Australia, LTA and ITA. Backed by tennis pros Andy Roddick and Lindsay Davenport. Built by AI experts from Tesla and Apple.
SwingVision's patented AI provides automated stats, highlights & line calling using just a single camera!
Core Features:
• Track shot speed, depth, accuracy and rally length
• Get automated stats and scoreboards on your video
• Trim dead-time and create highlights of your best rallies
• Get personalized coaching after each session
• Set weekly goals and improve your game over time
Apple Watch Features:
• Challenge line calls with slow-motion replays
• Use Siri to start tennis practices and matches
• Save tennis workouts to Apple Activity and HealthKit
INDIVIDUALS
Use SwingVision to get automated analysis of shot speed, depth and accuracy. Review video footage shot-by-shot or point-by-point, share pro-quality match highlights on social media with scores and stats overlaid, and get coaching advice after every session.
PARENTS, COACHES, & TEAMS
Use SwingVision to automatically track your students' scores and stats. Analyze your students' video highlights and match stats over time to objectively pinpoint areas for improvement.
**** BACKED BY PROS ****
"SwingVision is the first solution to bring sports intelligence to any court in the world, using just your smartphone. I’m thrilled to work with the team as they push the boundaries of tennis and technology."
- Andy Roddick
"On tour, we had to pay thousands of dollars to achieve our potential on the court. Now, thanks to SwingVision, professional-grade technology is available in a handy app for tennis players of every level."
- Lindsay Davenport
**** SUBSCRIPTIONS ****
Subscribe to SwingVision Pro to unlock automated scoring, line calling and unlimited cloud storage for life!
Any unused portion of a free trial period, if offered, will be forfeited when you purchase a subscription. Subscription payments will be made via your App Store account and will auto-renew within 24 hours of expiration, one month from purchase date for monthly (or one year from purchase date for yearly). Turn off auto-renew at least 24 hours before expiration in your App Store settings to let your subscription lapse.
The current price of SwingVision Pro is $179.99 USD per year ($14.99 USD per month). Prices may vary by country.
Privacy Policy: https://swing.vision/privacy-policy/
Terms of Service: https://swing.vision/terms/
Translation - Spanish Mejora su nivel en tenis o pickleball desde el primer día. Analice sus partidos, vuelva a ver sus sesiones filtrando por tipos de golpeo, vea revisión de puntos en tiempo real y vea cómo progresa más rápido que nunca.
Esta es la aplicación oficial de análisis de juego de Tennis Australia, LTA e ITA. Respaldado por profesionales como Andy Roddick y Lindsay Davenport. Desarrollado por expertos en inteligencia artificial de Tesla y Apple.
¡La IA patentada de SwingVision le permite llevar la puntuación de forma automática, sacar las estadísticas y revisar los puntos del partido simplemente con el iPhone o el Apple Watch!
Características principales:
• Datos de la velocidad, los patrones y la precisión de los golpeos así como la duración de los peloteos
• Análisis de las estadísticas de los partidos y marcadores de puntuación en la pantalla
• Revisión de puntos con la posibilidad de verlos a cámara lenta
• Recorte de los tiempos muertos y edición de videos con los mejores peloteos
• Consejos personalizados después de cada sesión para mejorar su juego
• Posibilidad de ponerse metas semanales y mejorar progresivamente
Funciones de Apple Watch:
• Revisión de puntos con repeticiones a cámara lenta
• Posibilidad de usar Siri para comenzar las prácticas y los partidos
• Registro de los entrenamientos en la aplicación de Actividad y Salud de Apple
PARA JUGADORES
Utilice SwingVision en Apple Watch para pedir la revisión de los puntos, seguir el marcador del partido en directo, registrar sus entrenamientos y analizar sus movimientos. Utilice SwingVision en su iPhone / iPad para un análisis más profundo de los patrones, la ubicación y la precisión de los golpeos. Revise las secuencias de video golpeo por golpeo o punto por punto, comparta los momentos más destacados de los partidos en videos de alta calidad con puntuación y estadísticas incluidas, y obtenga consejos personalizados después de cada sesión para mejorar su juego.
PARA PADRES, ENTRENADORES Y EQUIPOS
Con SwingVision en su iPhone / iPad podrá seguir punto por punto el marcador y las estadísticas de sus estudiantes. Podrá también analizar los videos de los momentos destacados de sus estudiantes y comparar todas las estadísticas históricas para identificar maneras específicas de mejorar.
**** RESPALDADO POR PROFESIONALES ****
"SwingVision es la primera aplicación en llevar el análisis deportivo a cualquier pista del mundo, tan solo con el móvil. Estoy encantado de trabajar con un equipo que está expandiendo las fronteras del tenis y la tecnología".
- Andy Roddick
"En el circuito teníamos que pagar miles de dólares para mejorar y aprovechar todo nuestro potencial en pista. Ahora, gracias a SwingVision, la tecnología a nivel profesional está disponible en una práctica aplicación para tenistas de todos los niveles".
- James Blake
**** SUSCRIPCIONES ****
Suscríbase a SwingVision Pro para desbloquear el seguimiento de golpeos, el análisis de video y el almacenamiento ilimitado en la nube de por vida.
Cualquier porción no utilizada de un período de prueba gratuito, si se ofrece, se perderá cuando adquiera una suscripción. Los pagos de la suscripción se realizarán a través de su cuenta de iTunes y se renovarán automáticamente dentro de las 24 horas posteriores al vencimiento, un mes a partir de la fecha de compra si es mensual (o un año a partir de la fecha de compra si es anual). Desactive la renovación automática al menos 24 horas antes del vencimiento en la configuración de iTunes Store para dejar que su suscripción caduque.
El precio actual de SwingVision Pro es de 179,99 $ al año (14,99 $ al mes). Los precios podrían variar según el país.
Política de privacidad: https://swing.vision/privacy-policy/
Términos de servicio: https://swing.vision/terms/
English to Spanish: Getting Things Done, David Allen General field: Bus/Financial Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English We all seem to be starved for a win. It's great to satisfy that by giving yourself doable tasks you can start and finish easily.
Have you ever completed something that wasn't initially on a list, so you wrote it down and checked it off? Then you know what I mean.
There's another issue here, however. How would you feel if your list and your stack were totally—and successfully—completed? You'd probably be bouncing off the ceiling, full of creative energy.
Of course, within three days, guess what you'd have? Right—another list, and probably an even bigger one! You'd feel so good about finishing all your stuff you'd likely take on bigger, more ambitious things to do.
Not only that, but if you have a boss, what do you think he or she is going to do, after noticing the high levels of competency and productivity you're demonstrating? Right again—give you more things to do! It's the catch-22 of professional development: the better you get, the better you'd better get.
So, since you're not going to significantly lower your standards, or stop creating more things to do, you'd better get comfortable with the third option, if you want to keep from stressing yourself out.
[...]
I suggest that you use your mind to think about things, rather than think of them. You want to be adding value as you think about projects and people, not simply reminding yourself they exist. To fully realize that more productive place, you will need to capture it all. It takes focus and a change of habit to train yourself to recognize and download even the smallest agreements with yourself as they're created in your mind. Doing the collection process as fully as you can, and then incorporating the behavior of capturing all the new things as they emerge, will be empowering and productive.
[...]
I HAVE A personal mission to make "What's the next action?" part of the global thought process. I envision a world in which no meeting or discussion will end, and no interaction cease, without a clear determination of whether or not some action is needed— and if it is, what it will be, or at least who has responsibility for it.
I envision organizations adopting a standard that anything that lands in anyone's "ten acres" will be evaluated for action required, and the resulting decisions managed appropriately. Imagine the freedom that would allow to focus attention on bigger issues and opportunities.
Over the years I have noticed an extraordinary shift in energy and productivity whenever individuals and groups installed "What's the next action?" as a fundamental and consistently asked question. As simple as the query seems, it is still somewhat rare to find it fully operational where it needs to be.
One of the greatest challenges you may encounter is that once you have gotten used to "What's the next action?" for yourself and those around you, interacting with people who aren't asking it can be highly frustrating. It clarifies things so quickly that dealing with people and environments that don't use it can seem nightmarish.
We are all accountable to define what, if anything, we are committed to make happen as we engage with ourselves and others. And at some point, for any outcome that we have an internal commitment to complete, we must make the decision abou the next physical action required. There's a great difference, however, between making that decision when things show up and doing it when they blow up.
Translation - Spanish Todos nos morimos por triunfar. Por eso es tan maravilloso hacer esa clase de tareas asequibles que podemos terminar de forma sencilla.
Si alguna vez has completado alguna tarea que no tenías en tu lista, y la has escrito y tachado de inmediato, entonces sabes de lo que hablo.
Pero ahora vayamos más allá. Imagínate que consigues terminar por completo, y de forma satisfactoria, toda la lista de tareas acumuladas que tenías, ¿cómo te sentirías? Probablemente te sentirías como dando saltos de alegría en una nube.
Pero claro, adivina que ocurrirá en tres días... ¡exacto! que tendrías otra lista; y posiblemente una más larga. Estarías tan contento contigo mismo por haber terminado todas esas cosas que seguramente empezarías a hacer tareas más importantes y ambiciosas.
Pero no solo eso. Si tienes un jefe, adivina, de nuevo, lo que haría en cuanto se diese cuenta de la gran competitividad y productividad que estás demostrando... ¡exacto! te encargaría que hicieras más cosas. Es la regla de oro en la vida profesional: cuanto más das, más te dan.
Así que, dado que no vas a rebajar ni tus principios ni tu profesionalidad, ni tampoco vas a dejar de hacer cosas, será mejor que te vayas haciendo a la idea de optar por una tercera opción para no estresarte demasiado.
[...]
Te aconsejaría que en vez de simplemente pensar en esas cosas, medites y reflexiones en ellas; no solo recordarte a ti mismo que esos asuntos existen sino darles el valor que tienen al pensar en los proyectos y las personas que implican. Para llegar a un estado de mayor productividad necesitas considerarlo todo. Hará falta que te concentres y que cambies tus hábitos para acostumbrarte a admitir y tener en cuenta hasta el mínimo acuerdo que tu mente haya hecho contigo mismo. Si realizas este proceso de recopilación de la forma más completa posible y entonces adquieres la costumbre de considerar bien todos los nuevos asuntos que surjan, saldrás reforzado y serás más productivo.
[...]
PERSONALMENTE TENGO el firme propósito de que la máxima “¿cuál es el próximo paso?” sea parte del proceso de razonamiento a nivel global. Contemplo un mundo en el que ninguna reunión, debate o interacción termine sin una resolución clara sobre la necesidad de actuar o no; y a su vez, en el caso de actuar, dejar claro qué se va a hacer o, al menos, quién será el responsable.
Me encantaría ver cómo las empresas adoptan un procedimiento para evaluar la toma medidas de cualquier asunto en manos de cualquier persona (y cualquier cosa que esté a kilómetros a la redonda de ella) y cómo se gestionan de forma apropiada las decisiones resultantes. Imagina la libertad que nos daría eso y cómo nos permitiría centrar la atención en asuntos más importantes y en nuevas oportunidades.
A lo largo de los años he podido comprobar el gran salto de energía y productividad que se genera en cualquier persona o grupo cuando se establece y se pregunta por defecto, y de forma consistente, la cuestión “¿cuál es el próximo paso?”. Parece sencillo, pero todavía es algo raro de ver en completo funcionamiento en aquellos lugares donde se necesitaría aplicar.
Uno de los mayores desafíos a los que puedes enfrentarte, una vez que tú y la gente de tu alrededor ya os habéis hecho al sistema de “¿cuál es el siguiente paso?”, es interactuar con la gente que no se hace esa pregunta. Esto puede resultar bastante frustrante ya que seguir este procedimiento lo aclara todo tan rápidamente que tratar con gente o entornos de trabajo que no lo hacen puede ser una pesadilla.
Cuando nos comprometemos con nosotros mismos u otras personas, todos nos enfrentamos a la responsabilidad de definir qué vamos a lograr; sea cual sea el resultado de esa responsabilidad interna que tenemos cumplir, llega un momento en el que debemos tomar la decisión de cuál será el siguiente paso que necesitamos dar y cómo darlo. Sin embargo, hay una gran diferencia entre tomar una decisión cuando surge un asunto y tomarla cuando el asunto te estalla en la cara.
English to Spanish: Film review – The Concert (2009) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Film review – The Concert (2009)
Anne-Marie Jacquet (Mélanie Laurent)
This French made film is part farce, part Blues Brothers style putting-the-band- back-together film and part heist-type film. At the centre of The Concert is Andreï Filipov (Aleksei Guskov) a once acclaimed Russian orchestra conductor whose career was destroyed 30 years ago during the USSR’s Brezhnev era. Now reduced to working as a janitor, Andreï gets a shot at conducting again when he comes up with a scheme to reunite with his old musician friends and then travel to Paris with them in order to impersonate the Bolshoi Theatre Orchestra. Andreï’s plan also includes convincing the acclaimed French violinist Anne-Marie Jacquet (Mélanie Laurent from Inglourious Basterds) to play with his impostor orchestra for deeply personal reasons.
For the most part The Concert is a fun comedy/drama where even its stories of anti- Semitic persecution and lives torn apart under Soviet rule are treated somewhat lightly. For most of its running time the humour oscillates between poignant commentary, wicked satire and absurdism. While The Concert doesn’t have the same savage bite of Billy Wilders 1961 Berlin-set One, Two, Three (where both capitalism and communism are equally mocked) it does enjoy putting the boot into characters such as former KGB man Ivan Gavrilov (Valeri Barinov) who cling onto a highly idealised view of what life was like under communist rule.
The Concert does slump in the middle when Andreï and his mostly dislikeable troop of musicians descend on Paris. Their generally drunk, wild and money-obsessed behaviour makes them more obnoxious (and a little stereotyped) rather than amusing. However, the film picks up considerably when Mélanie Laurent’s Anne- Marie character becomes more active in the film. Laurent may not actually have that much screen time but when she is on screen she uses that time to its full potential. At its ending, any previous faults are completely redeemed.
As the film’s title obviously states, there is a concert as the centrepiece of this film and it is one of those moments of sheer cinematic exuberance. Throughout the film Andreï speaks of his quest to achieve “ultimate harmony” and the prolonged final sequence in The Concert does exactly that. It can be tricky evaluating the overall worth of a film based on the one moment that the rest of film subserviently is building up to but the conclusion in The Concert is just sublime. The combination of music and incredibly moving acting with the heartbreaking flashbacks and the joyous flashforwards somehow wraps up every aspect of the film in a way that is completely satisfying. By doing so The Concert delivers one of cinema’s most moving and satisfying emotional payoffs in years, transforming a film that is pretty good into a film of true greatness.
Translation - Spanish Crítica cinematográfica: El concierto (2009)
Anne-Marie Jacquet (Mélanie Laurent)
Se trata de una película francesa que puede considerarse en parte una comedia; una película del estilo de los Blues Brothers uniendo de nuevo a la banda, y un toque de película policíaca. En el centro de la historia encontramos a Ändreï Filipov (Aleksei Guskov), en el pasado, un aclamado director de la orquesta rusa y, ahora, conformado a ser un conserje debido a que su carrera como director se vio arruinada 30 años atrás durante el estancamiento brezhneviano en la Unión Soviética. En la trama, Ändreï ve una oportunidad de volver a ser director cuando planea reunirse con sus antiguos compañeros y viajar a París con el objetivo de hacerse pasar por la Orquesta del Teatro Bolshoi. Además, su plan también implica convencer a la aclamada violinista francesa Anne-Marie Jacquet (Mélanie Laurent de Malditos bastardos) para que toque en su orquesta farsante por razones personales.
El concierto es una comedia dramática en la mayor parte de la película; incluso a la hora de tratar el tema de la persecución antisemita y las vidas destrozadas bajo el gobierno soviético, El concierto lo hace de manera un tanto liviana. Durante la mayor parte de la película, también, el humor oscila entre una crítica conmovedora y pesimista, una sátira retorcida y lo absurdo. No es que El concierto tenga ese carácter despiadado de la película Uno, dos, tres de Billy Wilders en 1961 y ambientada en Berlín (donde se mofa tanto el capitalismo como el comunismo), pero sí que disfruta de meter el dedo llaga a personajes como un antiguo miembro de la KGB Ivan Gavrilov (Valeri Barinov), quien se aferra a idealizar de sobremanera cómo solía ser la vida bajo el gobierno comunista.
Cabe destacar que El concierto se desploma a mitad de película cuando Ändreï y sus compañeros, quienes en su mayoría son bastante desagradables, llegan a París. Sus borracheras, su comportamiento desenfrenado y su obsesión con el dinero hacen que los personajes parezcan, más bien que graciosos, repelentes (y algo estereotipados). Sin embargo, la película remonta de forma considerable el bache cuando el personaje de Mélanie Laurent, Anne-Marie, pasa a estar más activo; y es que, aunque realmente no goza de mucho tiempo de pantalla, cuando aparece aprovecha al máximo su potencial. Al final, en la conclusión de El concierto se compensan todos los errores anteriores por completo.
1
Obviamente, tal como indica el título del largometraje, el concierto es el eje de esta película, y una de esas escenas de pura euforia y exuberancia cinematográfica. A lo largo de la película Ändreï habla de su intención de lograr la harmonía definitiva y eso es precisamente lo que El concierto consigue en su extenso final. Puede resultar complicado hacer una valoración final general de una la película en la que toda la trama prepara el camino servilmente a un momento en concreto, pero la conclusión de El concierto es simplemente sensacional. La combinación de la música y una increíble y emotiva interpretación, que se hila tanto a las desgarradoras escenas en retrospectiva como a las escenas del futuro llenas de felicidad, hace que cada aspecto de la película quede envuelto de una manera que resulta totalmente satisfactoria. Y, así, El concierto nos ofrece uno de los resultados más conmovedores y emocionalmente satisfactorios de los últimos años, transformando una película que es bastante buena en una película verdaderamente grandiosa.
English to Spanish: Phobias General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English 1. canusophobia
fear of going grey
It used to be accepted wisdom that canusophobia struck, as the saying went “when the first white sheep enters the fold”. Nowadays, though, doctors report that it is more often diagnosed when the patient has just met an old friend who has gone grey. The sight of a pal from University, for example, who was frequently mistaken for a flock of ravens but who now resembles a negative of himself can be enough to trigger canusophobia. Symptoms include a longer time spent in front of the bathroom mirror. Aligned to this, canusophobes are often afflicted with a medical timidity which sees them unable to decide whether to pull or not to pull – a grey hair out, that is. They fear that if they do, three more will spring up in it’s place, a medical phenomena known as anus syndrome (not what it might seem: see below). Other symptoms include frequent nightmares involving outsize bottles of Grecian 2000 carried aloft by throngs of bouffant-haired Chinese people. One of the saddest symptoms of canusophobia in women is what doctors call the alluo effect, the cruel way in which the brain tricks the female sufferer into thinking her newly-greyed hair might somehow look better were it to be given a bizarre, electric-blue rinse.
5. gyrosaccophobia
fear of baggage retrieveal systems
Gyrosaccophobia is three fears in one. Normal gyrosaccophobes fear that their luggage will not appear. What is, for us, no more than a momentary irk is, to them, a permanent state of mind. We felt it, for a moment, just before our bags tumbled, like an overweight ballet dancer, down the slope onto the converyor belt. For a gyrosaccophobe, it often started before check-in at the other end. There are two more forms of gyrosacchobia. Some sufferers fear that their luggage is not up to scratch. It is neither state of the art Samsonite nor old enough to give it that tincture of ageing aristocratic chic. It’s just crap. And they are ashamed. Ever since their mothers sent them to school in non standard issue PE pumps – a slightly different colour to everyone else’s – they have felt this way. Finally, and much more common, is gyrosaccophobia proterva – fear of coming forward when your baggage, whether up to scratch or not, comes along. These poor shy retiring folk simply fear their moment in the sun, seemingly unaware that they are merely stepping forward to pick up a bag, not giving an Oscar speech. Very often, they are to be found in the coffee bar, nursing a latte, staring over the balcony at that last, sad case going round and round on it’s own.
8. maginvalophobia
fear of being visited by an mp in hospital
Thankfully rare, maginvalophobes are astonishing people. They fear the thought of being involved in a nasty train crash less than being visited by a beaming MP later in hospital. A recurring nightmare of many maginvalophobes is being totally bandaged from head to toe and unable to speak, and then seeing Magaret Thatcher inching round the curtain, saying “We are a visitor.”
10. malvocophobia
fear of using the wrong words
Most of us, at some point, have suffered a little twinge of regret that they didn’t quite manage to reach for the correct word. This is not malvocophobia. Malvocophobia is manifests itself before the words have been uttered and is often a sign that the person is also aliocallophobic (qv) too. Malvos (slang) have a permanent dread of using words they don’t know the meaning of and, hence, their favourite person in Friends is Joey. There is a rare form, malvocophobia aversa, which does work in reverse. Aversa sufferers think things like “Did I just say vicariously? Was it right? Do I really know what means? Damn I said jejune again. Must look it up when I get home. Don’t think anyone noticed.” In it’s original form, malvocophobia can be cured, though, although this does not mean, as some believe, that the subject can suddenly use long, flashy words and know what their meaning. It simply mean that they no longer have the fear. High profile cured malvocophobes include Hilda Baker, John Prescott and President Bush. Increasingly common, especially in the 18-30 age bracket, is malvocophobia aliena, where a person has a fear of others using words he or she doesn’t know the meaning of. In practice, the aliena sufferer has to, then, decide which way to go.
“She just said she never did see eye to eye with monandry? What the hell does that mean? Oh sod it, “Neither do I – his paintings are so one dimensional””
20. saltaphobia
fear of dancing
Many people can’t understand saltaphobes. Fear of dancing? Dancing is just dancing, right? Why should anyone fear dancing? Well, for a saltaphobe, dancing is up there with eating your own stool. First of all, there’s the dance floor. It’s very often surrounded by a gallery, more or less, where people simply sit and watch. Then there’s the fact that it is communal.
Yes, they’d gladly go, on their own, into a private booth and thrash their arms about on their own but...with everyone else? Finally, of course, there is the fact that they are the rhythm version of tone-deaf. Whoever it was who said “All God’s chillun’ got rhythm”, well, he’s never seen the St Michael’s College Disco in Leeds in the late seventies. Saltaphobes are often saltaphobes with good reason. They long to get up and impress à la John Travolta in Saturday Night Fever, but whenever they do overcome their fears for just a moment, friends almost always look distressed and shout “What were you thinking of?” before calling for a nurse. Thankfully, though, saltaphobia is now totally cured in some social groups – middle aged dads who iron their jeans, for example. I say thankfully....
Translation - Spanish 1. Canusofobia
El miedo a tener canas.
Es comúnmente sabido que este miedo a las canas comienza cuando el primer pelo blanco asoma entre el cabello. No obstante, hoy día, los médicos comentan que no es raro diagnosticar esta fobia una vez que el paciente ve a un viejo amigo peinar canas, por ejemplo al encontrarse con un compañero de la universidad quien era bien conocido por su melena negra como el carbón y ahora parece una versión en negativo de sí mismo. Ese simple hecho puede bastar para provocar la llamada Canusofobia. Uno de los síntomas que produce es mirarse en el espejo del baño más de la cuenta, lo que puede hacer que el individuo padezca la importante indecisión de quitarse una cana o no. El paciente teme que si quita una, tres más broten en su lugar, un fenómeno médico conocido como el síndrome anus. Otro de los síntomas podría ser tener frecuentes pesadillas con una multitud de chinos sosteniendo enormes botes de anti-canas sobre sus abultadas cabelleras. Sin embargo, una de las consecuencias más trágicas de la Canusofobia afecta a las mujeres. Se trata del conocido por los médicos como el efecto alluo, el cual hace creer al cerebro de quienes lo sufren que su pelo canoso estaría mejor, por alguna razón, teñido con un estrafalario azul eléctrico.
5. Gyrosaccofobia
El miedo a los sistemas de recogida de equipaje.
La gyrosaccofobia se trata de tres miedos en uno. Aquellos que padecen este miedo en su versión más común temen que su equipaje no aparezca. Para la mayoría no es más que un momento tenso, un solo momento antes de que las esperadas maletas se deslicen torpemente por la cinta transportadora. Para los que padecen la gyrosaccofobia es un estado mental permanente, algo que comienza a veces incluso antes de la facturación del equipaje. Existen dos tipos de gyrosaccofobia más. Algunos piensan que sus maletas nunca están a la altura. No tienen ni el estilo de las maletas Samsonite ni son tan viejas como para tener ese aire elegante y distinguido con un toque aristocrático. No son más que una bazofia y se avergüenzan de ellas. Y es que desde que sus madre los llevaron al colegio con unas zapatillas que no eran como las que usaban sus compañeros, es decir, de un color ligeramente distinto al resto, estas personas han tenido esta inclinación. Finalmente nos encontramos con algo mucho más común, la gyrosaccofobia proterva. Esta fobia denomina a aquellos que tienen miedo a dar un paso al frente para recoger su equipaje cuando llega el momento (Sea que las maletas sean adecuadas o no). Los personajes retraídos que la padecen tienen miedo simplemente a ser el centro de atención en ese momento de protagonismo como si fuesen a recibir el Oscar al mejor actor, no dándose cuenta que lo único que van a hacer es recoger unas maletas. A menudo podemos encontrar a esta clase de personas sorbiendo un café con leche mientras otean en la terraza de un bar tristemente ensimismados en su propio mundo.
8. Maginvalofobia
El miedo a estar en el hospital y recibir la visita de un miembro del parlamento.
Afortunadamente no son muchos quienes padecen esta fobia. Suelen ser personas desconcertantes, que no pasan desapercibidas. Si estas personas tuvieran un accidente de tren, lo que temerían no sería tanto el terrible choque en sí, sino recibir después la visita de un político en el hospital. Para ellos sería una autentica pesadilla estar allí, vendados de pies a cabeza, incapaces de hablar, y ver aparecer la cabeza de Mariano Rajoy asomarse por la cortinilla de la cama del hospital presentándose con un protocolario saludo.
10. Malvocofobia
El miedo a no usar las palabras adecuadas.
La mayoría de nosotros ha sufrido alguna vez esa sensación de lamentarse por no haber usado las palabras adecuadas pero eso no significa que padezcamos malvocofobia. Este miedo aparece incluso antes de empezar a decir una sola palabra y normalmente refleja que la persona en cuestión sufre también de aliocalofobia. Quienes tienen malvocofobia temen usar palabras cuyo significado no conocen, pero paradójicamente les gusta ver a personajes como Joey de la serie Friends. También existe una versión inusual de esta fobia llamada malvocofobia aversa. Ésta funciona al revés, quienes la padecen se suelen preguntar cosas como “Acabo de decir idiosincracia... ¿Lo he dicho bien? ¿Acaso sé lo que significa? ¡Maldita sea! He dicho caleidoscopio otra vez. Tengo que buscar esa palabra cuando llegue a casa sin que nadie se dé cuenta...” La malvocofobia en su forma original tiene cura. Sin embargo esto no significa, como algunos piensan, que estas personas puedan entonces usar palabras largas y exorbitantes además de saber su significado. Simplemente ya no tendrán ese miedo. Una de las personalidades más conocidas que superaron la malvocofobia es el expresidente de los Estados Unidos George Bush. Otra forma de esta fobia cada vez más común, sobre todo en edades comprendidas entre 18 y 30 años, es la malvocofobia aliena. En estos casos el afectado teme escuchar palabras cuyo significado no conoce en boca de otros, y por lo tanto, debe elegir que pensar en ese momento.
“¿Acaba de decir que no concuerda con la monogamia? ¿Qué puñetas quiere decir eso? Ah, porras, “Yo tampoco estoy de acuerdo... sus obras tienen un enfoque demasiado unidimensional””.
20. Saltafobia
El miedo a bailar.
Mucha gente no entiende a quienes sufren de saltafobia. Es decir, ¿Por qué tienen miedo a bailar? Si solo se trata de eso... de bailar. Pero lo cierto es que aunque para muchos bailar sea algo simple, para alguien con saltafobia es tan apetecible como comerse sus propias heces. Para empezar hay que salir a una pista de baile que normalmente está rodeada de gente no hace otra cosa que sentarse y mirar a los que bailan. A esto hay que añadir que se trata de una actividad comunal. Estas personas podrían llegar a ir con mucho gusto a menear el esqueleto a una habitación privada pero ni de lejos lo harían con más personas alrededor. Y además, y no menos importante, está el hecho de que tienen el mismo sentido del ritmo que un sordo. Y quizás ahora algún sabio diga que en realidad todos tenemos ritmo, pero eso es porque no han visto muchos videoclips de Los Pecos en los setenta. En definitiva, si tienen esa fobia a bailar será por algo. Lo cierto es que a alguien que padece saltafobia le gustaría levantarse y bailar a lo John Travolta en Fiebre del Sábado noche dejando a todos boquiabiertos, pero es en ese momento en el que supera su miedo por un instante cuando aparece algún colega preocupado que le vocifera: “¿Va todo bien?”, justo antes de llamar a un médico. Afortunadamente, sin embargo, la saltafobia ya se ha curado por completo entre algunos grupos sociales, como en el caso de los padres de mediana edad con vaqueros planchados. Aunque quizás estaban mejor antes de curarse...
English to Spanish: What Is Bilingual Education? General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English What Is Bilingual Education?
Bilingual education has been practiced in many forms, in many countries, for thousands of years. Defined broadly, it can mean any use of two languages in school – by teachers or students or both – for a variety of social and pedagogical purposes.
In today’s context, a period of demographic transformation in United States, bilingual education means something more specific. It refers to approaches in the classroom that use the native languages of English language learners (ELLs) for instruction. Goals include:
• teaching English,
• fostering academic achievement,
• acculturating immigrants to a new society,
• preserving a minority group’s linguistic and cultural heritage, • enabling English speakers to learn a second language, or
• any combination of the above.
How does bilingual education work?
In different ways, because numerous program models are used. These are often classified as transitional, developmental, or two-way bilingual education, depending on the program’s methods and goals. But within these short-hand categories there are significant variations:
Sometimes the transition to the all-English mainstream is rapid (one to three years), sometimes gradual (five to six years).
Classrooms may be composed entirely of ELLs, or they may include native English speakers who are learning Spanish, Chinese, Navajo, or some other language.
Students are taught a full curriculum in their native language and in English. Elsewhere ELLs may receive only native-language support – periodic translations or tutoring – with lessons conducted primarily in English.
Why Bilingual Education?
ERIC Digest, by Stephen Krashen
Bilingual education continues to receive criticism in the national media. This Digest examines some of the criticism, and its effect on public opinion, which often is based on misconceptions about bilingual education's goals and practice. The Digest explains the rationale underlying good bilingual education programs and summarizes research findings about their effectiveness.
When schools provide children quality education in their primary language, they give them two things: knowledge and literacy. The knowledge that children get through their first language helps make the English they hear and read more comprehensible. Literacy developed in the primary language transfers to the second language. The reason is simple: Because we learn to read by reading – that is, by making sense of what is on the page (Smith, 1994) – it is easier to learn to read in a language we understand. Once we can read in one language, we can read in general.
Putting It All Together
The best bilingual education programs include all of these characteristics: ESL instruction, sheltered subject matter teaching, and instruction in the first language. Non-English- speaking children initially receive core instruction in the primary language along with ESL instruction. As children grow more proficient in English, they learn subjects using more contextualized language (e.g., math and science) in sheltered classes taught in English, and eventually in mainstream classes. In this way, the sheltered classes function as a bridge between instruction in the first language and in the mainstream. In advanced levels, the only subjects done in the first language are those demanding the most abstract use of language (social studies and language arts).
Bilingual Education and Public Opinion
Opponents of bilingual education tell us that the public is against bilingual education. This impression is a result of the way the question is asked. One can easily get a near-100-percent rejection of bilingual education when the question is biased. Porter (1990), for example, states that "Many parents are not committed to having the schools maintain the mother tongue if it is at the expense of gaining a sound education and the English-language skills needed for obtaining jobs or pursuing higher education" (p. 8). Who would support mother tongue education at such a price?
However, when respondents are simply asked whether or not they support bilingual education, the degree of support is quite strong: From 60-99 percent of samples of parents and teachers say they support bilingual education (Krashen, 1996). In a series of studies, Shin (Shin, 1994; Shin & Gribbons, 1996) examined attitudes toward the principles underlying bilingual education. Shin found that many respondents agree with the idea that the first language can be helpful in providing background knowledge, most agree that literacy transfers across languages, and most support the principles underlying continuing bilingual education (economic and cognitive advantages).
The number of people opposed to bilingual education is probably even less than these results suggest; many people who say they are opposed to bilingual education are actually opposed to certain practices (e.g., inappropriate placement of children) or are opposed to regulations connected to bilingual education (e.g., forcing teachers to acquire another language to keep their jobs).
Despite what is presented to the public in the national media, research has revealed much support for bilingual education. McQuillan and Tse (1996) reviewed publications appearing between 1984 and 1994, and reported that 87 percent of academic publications supported bilingual education, but newspaper and magazine opinion articles tended to be antibilingual education, with only 45 percent supporting bilingual education. One wonders what public support would look like if bilingual education were more clearly defined in such articles and editorials.
Improving Bilingual Education
Bilingual education has done well, but it can do much better. The biggest problem, in this author's view, is the absence of books – in both the first and second languages – in the lives of students in these programs. Free voluntary reading can help all components of bilingual education: It can be a source of comprehensible input in English or a means for developing knowledge and literacy through the first language, and for continuing first language development.
Limited-English-proficient Spanish-speaking children have little access to books at home (about 22 books per home for the entire family according to Ramirez, Yuen, Ramey, & Pasta, 1991) or at school (an average of one book in Spanish per Spanish-speaking child in some school libraries in schools with bilingual programs, according to Pucci, 1994). A book flood in both languages is clearly called for.
Source: http://www.nabe.org/BilingualEducation
Translation - Spanish ¿Qué es la educación bilingüe?
La educación bilingüe, de distintos tipos, ha existido durante miles de años en muchos países. Esta educación puede ser definida de forma general como el uso de dos idiomas en la escuela para un propósito social y pedagógico. Tanto los profesores o los alumnos pueden utilizar ambos idiomas.
Hoy día estamos asistiendo a un cambio demográfico en los Estados Unidos, lo que hace que la educación bilingüe tenga una meta más específica. Por ello las clases utilizan los idiomas nativos de los alumnos que están aprendiendo Inglés con los siguientes objetivos:
- enseñar inglés,
- promover logros académicos,
- ayudar a los inmigrantes a adaptarse a una nueva cultura,
- preservar la herencia lingüística y cultural de los grupos minoritarios, - dar opción a los anglo-parlantes de aprender un segundo idioma, o - cualquier combinación de los objetivos anteriores.
¿Cómo se realiza la educación bilingüe?
De diferentes maneras. Esto es debido a que existen varios programas modelo para realizar esta educación y, normalmente, dependiendo de los métodos de los programas y sus metas se clasifican como educación bilingüe de transición, de mantenimiento, o bidireccional. No obstante dentro de estas categorías generales encontramos importantes variaciones:
En ocasiones la transición íntegra a la lengua inglesa es rápida (de uno a tres años), otras veces es gradual (de cinco a seis años).
Las clases pueden estar compuestas únicamente por alumnos que estén aprendiendo inglés. O también pueden incluir angloparlantes nativos que estén aprendiendo español, chino, navajo, o algún otro idioma.
A ciertos estudiantes se les instruye un programa de estudio completo en su idioma y en inglés, mientras que los alumnos que estén específicamente aprendiendo este idioma podrían recibir las clases fundamentalmente en inglés y complementarlo con un apoyo en su idioma materno, que incluiría traducciones periódicas y tutorías.
¿Por qué escoger la educación bilingüe?
ERIC Digest, Por Stephen Krashen
La educación bilingüe sigue recibiendo críticas en los medios de comunicación nacionales. Este boletín examina parte de dichas críticas y su efecto en la opinión pública, que a menudo se basan en ideas falsas acerca de los objetivos y los métodos de la educación bilingüe. El boletín explica la base subyacente de buenos programas de la educación bilingüe y resume las conclusiones alcanzadas acerca de su efectividad.
Cuando los colegios imparten a los niños educación de calidad en su primer idioma, les están dando dos cosas: conocimiento y alfabetización. El conocimiento que los niños adquieren en su primer idioma les ayuda a comprender mejor el inglés que oyen y leen. A su vez, la alfabetización que se desarrollada en el primer idioma se traslada al segundo. La razón de ello es sencilla: Aprendemos a leer leyendo, que significa darle sentido a lo que está en una página (Smith 1994), y es más fácil aprender a leer en un idioma que entendemos. Una vez que podemos leer en un idioma, ya podemos leer en general.
En resumidas cuentas
Los mejores programas de educación bilingüe incluyen todas estas características: enseñanza con el inglés como segunda lengua, enseñanza con protección del contenido y enseñanza en el primer idioma. Los niños que no hablan inglés reciben primeramente la enseñanza base en la primera lengua junto con el inglés como segunda. Cuando crecen y dominan mejor el inglés, se les dan materias en este idioma en clases protegidas con un lenguaje más contextualizado (materias como matemáticas y ciencias). Con el tiempo recibirán las materias en clases regulares. De este modo las mencionadas clases protegidas funcionan como un enlace entre las enseñanza dada en el primer idioma y las clases regulares. En cursos más avanzados, las únicas materias que se imparten en el primer idioma son las que requieren un lenguaje más abstracto como los estudios sociales y las artes del lenguaje.
La opinión pública de la educación bilingüe
Los contrarios a la educación bilingüe declaran que la gente esta en contra de esta educación. Pero todo depende de cómo se aborda la pregunta, ya que se podría obtener casi un 100 % de rechazo a la educación bilingüe si se pregunta de forma tendenciosa. Tal como dijo Porter (1990), “Muchos padres no estarían a favor de mantener su lengua materna en las escuelas si eso supusiera perder una buena educación y un buen dominio del inglés necesario para conseguir trabajo o una educación superior”(pág. 8). Es decir, ¿Quién apoyaría la educación bilingüe a ese precio?
Sin embargo cuando a los encuestados sencillamente se les pregunta si apoyan la educación bilingüe o no, el porcentaje de apoyo es muy alto: de 60 a 99 por ciento a favor en el caso de padres y profesores (Krashen, 1996). En varios estudios, Shin (Shin, 1994; Shin & Gribbons, 1996) examinó las opiniones hacia los principios que se encuentran en la educación bilingüe y descubrió que muchos de los encuestados estaban de acuerdo en que el primer idioma puede ser útil para lograr un conocimiento básico, que la mayoría está de acuerdo en que la alfabetización puede traspasarse de un lenguaje a otro, y que la mayoría también apoya los principios subyacentes de una educación bilingüe continua (como las ventajas económicas y cognoscitivas).
Probablamente el número de personas contrarias a la educación bilingüe sea incluso menor que lo que indican los resultados debido a que mucha gente que dice estar opuesta a esta educación, solo está realmente es opuesta a ciertas prácticas (como la colocación inapropiada de algunos alumnos) o rechazan regulaciones que vienen de la mano de la educación bilingüe (por ejemplo obligar a los profesores a aprender otro idioma para mantener sus puestos de trabajo).
Las investigaciones han revelado un gran apoyo a la educación bilingüe, a pesar de lo que se plasma públicamente en los medios. McQuillan y Tse (1996) revisaron diferentes publicaciones que salieron a la luz entre 1984 y 1994, y sacaron como resultado que el 87 % de las publicaciones académicas apoyaron la educación bilingüe, mientras que los periódicos las revistas de artículos de opinión solían estar en contra de ella con solo un 45 % de apoyo. Uno se pregunta cual sería el respaldo a la educación bilingüe si dichos artículos y editoriales la expusiesen de forma más clara.
Margen de mejora en la educación bilingüe
La educación bilingüe está muy bien, pero podría ser mucho mejor. Desde el punto de vista del autor, el mayor problema en estos programas es la falta de lectura en la vida del estudiante (tanto en el primer idioma como en el segundo). La lectura libre y voluntaria puede reforzar todas las facetas de la educación bilingüe ya que es una manera enriquecer un buen manejo del inglés o una manera de desarrollar el conocimiento y la alfabetización a través del primer idioma, así como también para continuar con el progreso de éste.
Los niños que hablan español con dificultades para hablar Inglés no tienen mucho acceso a libros en casa (Unos 22 libros por casa para toda la familia de acuerdo con Ramirez, Yuen, Ramey, & Pasta, 1991). Y tampoco lo tienen en el colegio (Una media de un libro en español por cada niño hispano-hablante en las bibliotecas de algunos colegios con programas bilingües, de acuerdo con Pucci, 1994). Obviamente, se está pidiendo a gritos un aluvión de nuevos libros en ambos idiomas.
Fuente: http://www.nabe.org/BilingualEducation
English to Spanish: Indian Banks General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - English Indian banks
Hold your nose
India’s public-sector banks are sitting on something unpleasant
Aug 18th 2012 | MUMBAI | from the print edition
ONE of India’s strengths is its companies. In general they are profitable, well-run and have healthy balance-sheets. But the country has long had pockets of indebtedness, too. A tradition of “promoters”—as individuals or families with controlling stakes are known—can lead firms to borrow rather than dilute down their masters’ stakes by issuing shares. A rabble of public-sector walking dead, from Air India to local electricity boards, bleed cash yet still get access to state-owned banks. And a boom in infrastructure projects, from roads to power stations and airports, is being paid for with debt. Some of these projects are now in trouble because of red tape and a slowing economy.
All of this fuels concern that India has a bigger bad-debt problem than the rather stable level of banks’ official “non-performing” loans suggests. Just how big is unclear because many loans have been labelled as “restructured”. This means their terms have been softened but that they are not formally recognised as bad debts.
Such restructured loans were $43 billion in March. That is just 2% of India’s GDP, and as a proportion of all loans far below the level in previous Asian crises, or in India in the early 1990s, when bad loans reached a quarter of the total. It is also well below the ratio of dud debts that some say is festering in China’s banks. But pockets of rot can wreak havoc. Write-downs by America’s banks since 2007 amount to only 5% of its GDP. Restructured loans are still rising in India (see chart). And the country runs the risk of Spanish disease, in which evidence of rising zombie debt is cheerfully dismissed until it is too late.
Spain’s regulators were complacent. At least India’s are not. The Reserve Bank of India (RBI) is on the warpath. K.C. Chakrabarty, a deputy governor, says: “It’s a concern. The banking system will not collapse because of this tomorrow. The system hasn’t become unstable. But if this continues for one or two years, it will become unstable.” The RBI plans to tighten the rules on restructured loans again, having loosened them in 2008 to protect India from the global crunch and given special treatment to infrastructure loans, deemed a national priority, in 2010.
In theory restructured loans are still sound; the bank has simply eased the terms to help a borrower in temporary trouble. But the rules seem to have been abused. Kingfisher Airlines is so broke it cannot pay its gorgeous cabin crew, for instance, and Air India is also manifestly in deep distress. Both seem to have been categorised merely as “restructured” borrowers for too long (some banks have now bitten the bullet). Some loans have been restructured more than once. Upon restructuring, banks are meant to recognise any fall in net present value in their books, but the losses they admit to are tiny.
There is another twist. India has superb private banks but state-controlled banks still account for three-quarters of all loans. Estimates by The Economist suggest that 93% of restructured loans sit with public lenders. They tend to be in poorer shape than their private rivals, with lower capital levels, lower profitability (meaning they generate less new capital), higher officially recognised bad debts and lower provisions held against those bad debts.
Among public-sector banks the burden is loaded on smaller lenders. State Bank of India, by far the largest state outfit, has a comparatively clean balance-sheet. Exclude it from the reckoning, and 80% of the restructured loans sit with state banks that have just 50% of the Indian banking system’s Tier-1 capital.
Take Punjab National Bank. It has lots of power and airline loans. Cumulative restructured loans are 8% of the total and are roughly equal to its capital. Like many small state banks, its shares trade below their book value, indicating distress.
The skew means a problem that is moderate in absolute terms could still clobber big parts of the system. If you assume half of restructured loans are written off, for example, over a quarter of the banking system by loans would be in trouble, with Tier-1 capital pushed below 6%, according to The Economist’s estimates.
Working out how much banks could lose is obviously vital. Plenty of things look troubling. Almost all the loans are to big firms, presumably with political clout, increasing the likelihood of forbearance. Official bad debts recognised so far for property and infrastructure credit are implausibly low.
But bankers say the rule of thumb is that only about 15% of restructured loans eventually become bad debts (and even they need not be entirely written off). A recent RBI paper assumed a worst case of 30%, in which case a far smaller fraction of the banking system—below a tenth—would be in trouble. Infrastructure loans probably make up half of restructured loans. Mr Chakrabarty sees “very little possibility that they will become non-performing...The country has demand for infrastructure”. But he gives warning of “some haircuts and some delays”.
So is India’s banking system in trouble? It looks likely that a big chunk of restructured loans will turn sour. The damage will be felt by state banks, particularly smaller ones. They will struggle to raise more capital because the government is cash-strapped and reluctant to pay for more equity, yet simultaneously unwilling to dilute its stakes in the banks.
Yet there will be no explosion. Indian banks rely on deposits, not fickle wholesale markets, to fund themselves. That will buy them time. And a silver lining is that India’s well-run private banks should take more market share. Still, the cost of public-sector banks’ troubles will be felt by responsible borrowers who may face scarcer and dearer credit. And that will slow the wider economy, which must try to accelerate with a flabby state-controlled banking system clinging to its ankles.
Translation - Spanish El sistema bancario de la India
Esto huele mal
Los bancos de la India del sector público se están metiendo en un barrizal
18 de agosto de 2012 | Mumbai | de la edición impresa
Una de los puntos fuertes de la India son sus empresas, que en general son rentables, bien administradas y disfrutan de buenos balances financieros. Sin embargo, también hay que decir que el país ha estado endeudado durante mucho tiempo. Por tradición, las personas o las familias que manejan las empresas, los llamados “promotores”, tienden a conducir a las compañías a solicitar más crédito en vez emitir participaciones y, de ese modo, reducir la carga de sus dueños. Y es que nos encontramos con un auténtico enjambre de empresas moribundas, entre las que se encuentran Air India o las empresas locales de suministro de energía, que no paran de quemar dinero; aun con todo, dichas empresas siguen teniendo acceso a los bancos del estado. Además, la oleada de proyectos de infraestructuras, desde carreteras a centrales eléctricas y aeropuertos, se están pagando con más deuda. La continuidad de algunos de los mencionados proyectos ahora peligra debido a los trámites burocráticos y una deceleración de la economía.
Todo ello acrecienta la preocupación de que India tenga un problema de endeudamiento mayor de lo que pudieran reflejar unos niveles más estables de los prestamos no rentables de los bancos. De hecho, es difícil clarificar la magnitud del problema ya que a muchos prestamos se les ha puesto la etiqueta de “reestructurado”, lo que significa que los términos son más llevaderos pero no se contemplan como incobrables.
Estos prestamos reestructurados sumaban una cifra de 43.000 millones de dólares en marzo, lo que representa un 2 % del PIB de India, una proporción mucho más baja que todas las deudas que se habían registrado anteriormente en la crisis asiáticas o en India a principios de los 90, cuando los préstamos incobrables llegaron a suponer una cuarta parte del total. Y, aunque también se trata de una proporción muy por debajo de los prestamos basura que algunos afirman que se están arraigando en los bancos chinos, esta clase de economía puede crear grandes trastornos y confusión. Las amortizaciones de los bancos americanos desde 2007 solamente suman un 5 % del PIB del país. Los préstamos reestructurados todavía siguen al alza en India (véase el cuadro); y allí se corre el riesgo de sufrir la misma suerte que España, donde se desestima alegremente cualquier evidencia de aumento de las deudas muertas hasta que es demasiado tarde.
En España, quienes regulaban las deudas y los préstamos fueron displicentes; al menos en India no lo son. El Banco Central de la India esta ahora en el punto de mira tal como indica el comentario de K.C. Chakrabarty, un diputado del gobierno: «Es un asunto preocupante. El sistema bancario no se vendrá abajo por esto mañana. El sistema todavía no ha pasado a ser inestable. Sin embargo, si esto continua uno o dos años más, entonces sí que será inestable». El Banco Central de la India planea volver a hacer más estrictas las normas para los préstamos reestructurados, unas normas que se perdieron en 2008 para proteger a India de la crisis global y dar un tratamiento especial a los préstamos de infraestructuras, consideradas una prioridad nacional, en 2010.
Teóricamente, los préstamos reestructurados aún son sólidos; los bancos únicamente han facilitado las condiciones para ayudar al prestatario mientras este tenga una situación delicada. Sin embargo, parece que se ha abusado de esta norma. Por ejemplo, la situación de Kingfisher Airlines es tan deplorable que no puede pagar pagar a su maravillosa tripulación, y también son bien conocidos los grandes problemas por los que atraviesa Air India; y es que a ambas compañías se las ha catalogado ya por mucho tiempo meramente como prestatarios «estructurados» (algunos banco ya hacen de tripas corazón). Algunos préstamos ya han sido también reestructurados más de una vez y, en este proceso, los bancos deben identificar cualquier desplome del valor neto actual en sus balances; sin embargo, las pérdidas que admiten son minúsculas.
Aquí también hay envuelto otro asunto. India goza de espléndidos bancos privados pero los bancos controlados por el estado todavía se hacen cargo de tres cuartas partes de todos los préstamos. The Economist calcula que el 93 % de los préstamos reestructurados atienden a prestamistas públicos. Éstos normalmente tienen una condición económica menos favorable que sus rivales, los bancos privados; tienen capitales y rentabilidades más bajos (lo que resulta en generar menos capital nuevo), así como deudas incobrables oficialmente reconocidas más altas y menos provisiones para hacerles frente.
Entre los bancos públicos, los prestamistas más pequeños son quienes soportan la mayor carga. En comparación con otras entidades, el Banco Estatal de la India, que es con diferencia el más importante, tiene un balance más limpio. Si lo dejamos fuera de los cálculos, el 80 % de los préstamos reestructurados reside en los bancos estatales, los cuales solo tienen el 50 % del capital de primer orden del sistema bancario de India.
Take Punjab National Bank es un banco muy fuerte y con muchos préstamos de aerolíneas. Los préstamos reestructurados acumulativos representan el 8 % del total y son aproximadamente el equivalente a su capital. Al igual que muchos bancos estatales pequeños, sus acciones se negocian en bolsa a un precio menor que su valor contable, lo cual es peligroso.
Esta tendencia hace entrever un problema que, aunque no es incontrolable en términos absolutos, podría golpear con dureza gran parte del sistema. Si asumimos que la mitad de los préstamos reestructurados están desgravados, por ejemplo, una cuarta parte del sistema bancario de los préstamos estaría en peligro, con el capital de primer orden caído a menos del 6 %, de acuerdo con los cálculos de The Economist.
Tratar de calcular cuantos bancos podrían perder es claramente imprescindible; hay muchos asuntos que preocupan. Presumiblemente, debido a influencias políticas, casi todos los préstamos van a parar a grandes compañías, lo que hace que aumenten las probabilidades de contención. Las deudas incobrables oficialmente reconocidas para propiedades e infraestructuras hasta ahora son sospechosamente escasas.
No obstante, por normal general, solo un 15 % de los préstamos reestructurados acaba convirtiéndose en deudas incobrables (y no tienen necesariamente que ser completamente desgravadas). Recientemente, un documento del Banco de Reserva de la India previó que en el peor de los casos sería un 30 %, en cuyo caso estaría en peligro una parte mucho menor del sistema bancario, menos de la décima parte. Los préstamos para las infraestructuras suponen probablemente la mitad de los préstamos reestructurados. El señor Chakrabarty cree que «hay muy pocas probabilidades de que se conviertan en no rentables… el país necesita infraestructuras». Sin embargo alerta de «algunos recortes y retrasos».
Entonces, ¿tiene problemas el sistema bancario de la India? Parece que una buena parte de los préstamos reestructurados van a acabar resentidos y los más bancos más afectados serán los del estado, especialmente los más pequeños. Éstos lucharán recaudar más capital debido a que el gobierno tiene las manos atadas y está reacio a pagar más; al mismo tiempo no está dispuesto a reducir sus participaciones en los bancos.
La burbuja no va a estallar todavía. Los bancos de la India se amparan en depósitos para financiarse, no en mercados mayoristas volubles, lo que les dará más tiempo. Por otra parte, un aspecto positivo es que los bancos privados de la India están bien gestionados y seguramente adquirirán más acciones de mercado. Sin embargo, los problemas del sector bancario público tienen un coste, y dicho coste afectará a los prestatarios responsables quienes verán escasear los créditos concedidos. Como resultado, la economía en general se desacelerará, que debe tratar de revertir la situación con el peso de un flácido sistema bancario controlado por el estado.
English to Spanish: Job Offers Website General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English ASTRON
Astron is the UK’s leading provider of information and document management contract services to blue chip private and public sector clients.
Following our recent win of the competitive tendering process to publish for the Scottish Parliament, Astron is able to offer opportunities to ambitious and highly- motivated individuals wishing to advance their careers in publishing. We are looking to expand our Publishing Services team and recruit the following:
Marketing Manager (Official Publications)
Salary dependent on experience
You will be responsible for the marketing and promotion of official publications from the Scottish Parliament. Responsibilities will include the creation of all sales materiales, design and implementation of sales promotion campaigns, subscriptions management, and market research into potential new markets, distribution channels and web and electronic-based publishing. You will have a professional qualification in marketing and a minimum of two year’s experience in a marketing role is required. Previous publishing / book trade experience is preferred and an awareness of electronic publishing would be an advantage.
Bibliographer (Official Publications)
Salary dependent on experience
You will be responsible for the creation, development and management of the bibliographic database for official publications. Other duties will include provision of published listings and catalogues (printed, cd-rom and electronic formats) and liaison with partner libraries and other end users. You will have a relevant degree or professional qualification in librarianship or information science. Experience in cataloguing and use of relevant standards including MARC and AACRII is required.
Publisher (Official Publications)
Salary dependent on experience
You will be responsible for the day-to-day project management of the publication of core Scottish Parliament documents. This will include client liaison, operational support, budgetary control, legal deposit management, and ensuring compliance with the parliamentary publishing process. You will be commercially focused and able to deliver to tight deadlines. You will have a publishing qualification and / or experience in a production role. Knowledge of official publishing would be an advantage.
Please apply in writing with full curriculum vitae to: Fiona McParland
Publishing Manager
Astron 8 South Gyle Crescent Lane
Edinburgh EH12 9EG
Email: [email protected] Closing date 9th April 2014
VERITAS
Veritas is a specialist, Dublin-based publisher of theology, scripture, pastoral and liturgical resources, religious education programmes for primary and post-primary schools, as well as titles in the areas of social justice, counselling and education.
We invite applications for the position of Publisher / Commissioning Editor. This is a senior management position.
The successful candidate will report to the Director and will be responsible for the management of editorial, production, typesetting and design staff; identifying new authors, commissioning new titles and liaising with designers and suppliers; formulating policies and plans for the future of Veritas Publications; will have proven editorial, production and communication skills, excellent administration and computer skills, an awareness of budget management and a sound working knowledge of copyright law.
The sucessful candidate will also have a working knowledge of and an interest in theology or related disciplines.
Apply in writing, before Friday, 9 April 2004, enclosing a current Curriculum Vitae to:
Ms Maura Hyland, Director
Veritas, 7/8 Lower Abbey Street, Dublin 1 Email: [email protected]
KINGFISHER
DTP CO-ORDINATOR
As Publishers of high-quality illustrated books for children, we are looking for a meticulous and highly organised DTP co-ordinator to liaise with production, foreign rights, artwork archivists, creative teams and systems manager on all aspects of DTP production work and implementaion of relevant policies. The ideal candidate will have had at least two years experience in book production DTP processes, particularly relating to digital book procedures, and be skilled in all aspects of appropriate software/hardware, (Mac-based, especially Quark, Photoshop and Illustrator programmes), production of book templates, hi-res and text archiving together with general trouble shooting.
Please send CV and current salary details to:
Joan Hudson, HR Manager, Kingfisher Publications Plc,
New Panderel House 283-288, High Holborn, London WC1V 7HZ Or by email: [email protected]
OXFORD UNIVERSITY PRESS
Bilingual Dictionaries & Reference
Managing Editor
Competitive salary
An exciting opportunity has arisen for a self-motivated and experienced Managing Editor to join OUP’s bilingual dictionary and reference team.
This is a key appointment in OUP’s expanding bilingual dictionary list. You will be managing the creation and publishing of major bilingual copyrights, compiled by in- house and external editors, for both domestic and international markets, in a variety of print and electronic formats. A modern foreign languages background is essential, together with an understanding of how languages are taught and learned. You will be responsible for managing and motivating an in-house team, with freelance help as required. You will also require good communication and presentation skills.
In addition to these qualities, the successful candidate will have:
-A good honours degree in one or more modern foreign languages -Several years’ dictionary or relevant reference publishing experience -Proven project-management skills
Closing date: 13th April 2014
To apply, please send your cv, covering letter and salary details quoting ref. no. 04/079 to Ruth Lester, by e-mail to: [email protected] or to: Oxford University Press, Gt. Clarendon Street, Oxford OX2 6DP.
OUP offers excellent benefits including final salary pension scheme, 25 days’ holiday, subsidised staff restaurant and 50% discount off OUP books.
Oxford University Press Oup.co.uk/recruit
An equal opportunities employer
WILEY
RIGHTS COORDINATOR
Chichester / New York / Weinheim / Brisbane / Singapore / Toronto
WILEY is an international publisher of print and electronic products and services for scientific, technical, medical, educational, professional and consumer markets.
The Rights Coordinator will support the Licensing department and all subsidiary rights activities, domestic and foreign. This will include the administrative support for bookclub, serial and electronic contracts and contract generation for translation agreements. This position also includes a sales role for all UK products in translation for Scandinavia and Eastern Europe with travel to Frankfurt Bookfair as well as London International Bookfair. There will be also be responsibility for post-sales customer support, review/file requests and marketing mailings. You will coordinate with the Finance department in issuing monthly reports for the Global Rights team, which includes members in Hoboken and Singapore.
With proven exposure of working in a fast-paced office environment, the ideal candidate will be PC literate with a sound knowledge of Word and Excel as well as accurate keyboarding skills. You will also have excellent planning and organisational skills, be an effective communicator and have the ability to work on your own initiative and as part of a team. Another language would be beneficial.
We offer an attractive range of benefits, including 25 days holiday, pension scheme, performance-related incentive plan and private medical insurance.
Please apply by 8th April, quoting reference C162, to: Wendy Burns, John Wiley&Sons Ltd, The Atrium Southern Gate, Chichester, West Sussex PO19 8SQ.
Fax: 01243 770471 Email: [email protected] WILEY
Information Publishers in Print and Digital Media
Translation - Spanish ASTRON
Astron es el principal proveedor de información y gestión documental de contratos para empresas del sector público y privado en Reino Unido.
Tras el reciente éxito en el competitivo proceso de licitación para publicar para el Parlamento Escocés, Astron está preparado para ofrecer oportunidades a aquellas personas que, con gran ambición y motivación, desean progresar en sus carreras en el mundo editorial. Por ello, queremos expandir nuestros equipo de Servicios de Edición y contratar personal con las siguientes funciones:
Director comercial (Publicaciones Oficiales)
El salario dependerá de tu experiencia.
Serás el responsable de la comercialización y promoción de las publicaciones oficiales del Parlamento Escocés. Como director comercial tus responsabilidades incluirán la creación de los materiales de venta, el diseño e implementación de las campañas de promoción de ventas, la administración de suscripciones, y el estudio de mercado para encontrar nuevos campos con potencial, los canales de distribución y las publicaciones web y electrónicas. Necesitarás unas aptitudes profesionales como comercial y, al menos, dos años de experiencia en este campo, teniendo preferentemente de antemano, también, experiencia en la comercialización y edición de libros así como conocimientos de edición electrónica, lo cual supondría una ventaja para el puesto.
Bibliógrafo (Publicaciones Oficiales)
El salario dependerá de tu experiencia.
Serás el responsable de la creación, el desarrollo y la dirección de las bases de datos bibliográficas para las publicaciones oficiales. Otras tareas del cargo serán la provisión de listas publicadas y catálogos (ya sean impresos, en cd-rom o en formato electrónico) y la coordinación con bibliotecas asociadas y usuarios finales. Necesitarás un título relevante para el puesto o un título profesional en biblioteconomía o en ciencia de la información, así como experiencia en catálogos y en el uso de los códigos estándar pertinentes como MARC y AACRII.
Editor (Publicaciones Oficiales)
El salario dependerá de tu experiencia.
Serás el responsable de la gestión de los proyectos diarios de las publicaciones de los documentos principales del Parlamento Escocés, lo que incluirá el contacto con los clientes, el apoyo operativo, el control presupuestario, la gestión del depósito legal y asegurarse de que todo esté en conformidad con el proceso de publicación parlamentario. Estarás centrado en el campo comercial y listo para prestar servicios con un corto plazo de entrega. Necesitarás tener un título como editor y / o experiencia en producción. Además, sería de gran ayuda que contaras con conocimientos de publicaciones oficiales.
Por favor, realiza tu solicitud escrita adjuntado tu curriculum completo a:
Fiona McParland
Responsable de Edición
Astron 8 South gyle Crescent Lane
Edinburgh EH12 9EG
Email: [email protected]
Fecha límite: 9 de abril de 2014
VERITAS
Editor / Responsable de Edición
Veritas es un especialista, editor de teología, de religión, de recursos pastorales y litúrgicos y de programas de educación religiosa para primaria y cursos posteriores. También cuenta con títulos en las áreas de justicia, orientación y educación.
Os invitamos a entregar vuestras solicitudes para el puesto de Editor / Responsable de Edición, el cual se trata de un importante puesto de dirección.
El candidato escogido dará parte al Director y será el responsable de la dirección de redacción, producción, composición, y del personal de editores; identificando nuevos autores, encargando nuevos títulos y contactando con los diseñadores y los proveedores, y creando planes y políticas para las futuras Publicaciones Veritas. Para el cargo se necesitarán aptitudes probadas de edición, producción y comunicación, una excelente habilidad de administración e informática, y conocimientos de gestión presupuestaria y buenas nociones del funcionamiento de las leyes de derechos de reproducción en la práctica.
La persona que ocupe el cargo tendrá que tener también un conocimiento práctico, e interés, en teología o disciplinas relacionadas.
Envía tu solicitud escrita antes del 9 de abril de 2004, adjuntando tu curriculum actual a:
Ms Maura Hyland, Director
Veritas, 7/8 Lower Abbey Street, Dublin 1
Email: [email protected]
KINGSFISHER
COORDINADOR DE AUTOEDICIÓN
Como editores de libros ilustrados de alta calidad para niños, buscamos a un coordinador de autoedición que sea meticuloso y muy organizado; con el propósito de coordinar la producción, los derechos extranjeros, los archivistas del trabajo artístico, los equipos de creación y los sistemas de dirección de todos los aspectos de la producción de la autoedición y la implementación de las políticas correspondientes. El candidato ideal para el puesto deberá tener al menos dos años de experiencia en la producción de libros con procesos de autoedición, especialmente aquellos relacionados con los procedimientos de libros digitales, así como también estar cualificado para manejar el software o hardware pertinente (basados en Mac, especialmente Quark, Photoshop y los programas Illustrator), crear plantillas de libros de alta definición y encargarse del archivo de textos junto con la corrección de errores generales.
Por favor, envíe su curriculum y los detalles de su situación salarial actual a:
Joan Hudson, HR Manager, Kingfisher Publications Plc,
New Panderel House 283-288, High Holborn, London WC1V 7HZ
O por email: [email protected]
EDITORIAL DE LA UNIVERSIDAD DE OXFORD
Referencias y diccionarios bilingües.
Editor jefe
Buen salario
Aquí se alza una fascinante oportunidad para un editor jefe con motivación y experiencia que desee unirse al equipo de diccionario y referencia bilingüe de la editorial de la Universidad de Oxford.
Es un momento crucial para la editorial de expandir la lista de su diccionario bilingüe, y tú, dirigirás la creación y publicación de los derechos bilingües más importantes, recopilados por editores locales y externos, dirigidos a mercados nacionales e internacionales, y en diferentes formatos electrónicos de de imprenta. Es esencial entender bien el contexto y el fondo moderno de los idiomas extranjeros junto con un conocimiento de como estos idiomas se aprenden y se enseñan. Serás responsable de dirigir y motivar un equipo interno, con ayuda externa si hiciese falta. Además necesitarás buenas aptitudes de comunicación y presentación.
A parte de dichas cualidades, el candidato escogido deberá tener:
Una buena licenciatura en al menos uno de los idiomas extranjeros modernos.
Varios años de experiencia en la edición de diccionarios o referencias pertinentes.
Aptitudes probadas en gestión de proyectos.
Fecha Límite: 13 de abril de 2014
Para realizar la solicitud, por favor, envíe su curriculum, carta de presentación y datos salariales indicando la referencia nº 04/079 a Ruth Lester, a través de email a: [email protected] o a: Editorial de la Universidad de Oxford, Gt. Clarendon Street, Oxford OX2 6DP.
La editorial de la universidad de Oxford ofrece grandes prestaciones, como, por ejemplo, un plan de pensiones salariales finales, 25 días de vacaciones, gastos de restaurante subvencionados y un 50 % de descuento en libros de la editorial de la universidad de Oxford.
Editorial de la universidad de Oxford
oup.co.uk/recruit
Por la igualdad de oportunidades en el empleo
WILEY
COORDINADOR DE DERECHOS HUMANOS
Chichester / New York / Weinheim / Brisbane / Singapore / Toronto
WILEY es una editorial internacional de productos y servicios, impresos y electrónicos, para el campo científico, técnico, médico, educativo, profesional y del consumidor.
El coordinador de derechos humanos trabajará con el departamento de certificados y licencias y con todas las actividades de derechos humanos, tanto nacionales como extranjeras. Esto implicará, por ejemplo, el trabajo administrativo para los círculos de lectores, los contratos seriales y electrónicos y la generación de contratos para acuerdos de traducción. El cargo también incluirá ocuparse de las ventas de productos de traducción de todo Reino Unido a Escandinavia y el Este de Europa viajando a la Feria del Libro de Frankfurt y la Feria Internacional del Libro de Londres. También será el responsable del servicio de asistencia post-venta, revisar y archivar los pedidos y de los correos publicitarios. Y, además, se coordinará con el departamento de finanzas para expedir los informes mensuales del equipo de Derechos Humanos Globales, lo que incluye miembros de Hoboken y Singapur.
El candidato ideal deberá probar haber trabajado en un ambiente de oficina acelerado, así como estar bien instruido en el uso del ordenador, ser preciso y habilidoso tecleando y tener un gran conocimiento de Word y Excel. Del mismo modo, se necesitará que el candidato tenga unas grandes aptitudes de planificación y organización, comunicarse con efectividad y tener la capacidad de trabajar con iniciativa como parte de un equipo. Además, saber otro idioma sería de gran ayuda.
Le ofrecemos un buen número de prestaciones interesantes, como 25 días de vacaciones, plan de pensiones, plan de remuneración de incentivos según rendimiento y seguro médico privado.
Por favor, envíe su solicitud antes del 8 de abril, indicando la referencia C162, a: Wendy Burns, John Wiley&Sons Ltd, The Atrium Southern Gate, Chichester, West Sussex PO19 8SQ.
Fax: 01243 770471 Email: [email protected]
WILEY
Editores de información impresa y digital
English to Spanish: memoQ General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - English memoQ is the world's most advanced translation tool for translators and reviewers.
If you are a language service provider and you are looking for server products, click here.
After winning the ITIs (Institution of Translation and Interpreting) Best Translation Software 2011 award and being rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems and appreciated by thousands of freelance and in- house translators, memoQ is quickly gaining popularity in the field of translation.
No matter whether you work with files in the original file formats or with project packages from other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity and customer satisfaction, either in a stand-alone version or in a server version.
REPRODUCIBILITY. The principle of reproducibility means that with memoQ you can automatically retrieve everything that you have translated before.
EASE OF USE. If you are a translator, everything you need for translation is available and integrated into the translation interface. Customizable filters ensure proper import of various document types--like Microsoft Office files, HTML, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, XLIFF, XML, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, and many others--like a charm. You can define what information you don't want to import, and how to serialize the content. You can also cope with complicated file formats, such as XML embedded into Excel.
CUSTOMIZABILITY. You don't have to give up your habits: If you are used to working with shortcuts from other tools, you can customize the same shortcuts in memoQ. Vertical or horizontal translation editor? Re-shape the translation editor as you wish.
REPLACEMENT FOR OTHER TOOLS. One of Kilgrays core principles is that users should not be locked in. So, whether you receive .TTX files, bilingual .DOC or XLIFF files, SDL Worldserver, Transit packages or Wordfast files, you can translate them in memoQ.
LEVERAGE. Leverage is the amount of information you can re-use from your translation resources, such as translation memories, term bases, reference materials, corpora, auto-correct lists, ignore lists and so on. If you translate with memoQ, you will see that a variety of resources are available to help you.
LIVEDOCS. LiveDocs is one of the key leverage concepts that memoQ brings to the translation industry. It cuts the cost of ownership, adds more value to your usage of tools, and ensures high quality resources through a set of features called LiveAlign, ActiveTM, Library, ezAttach. Don't spend any more time aligning segments you don't need. memoQs LiveAlign technology shifts alignment into the translation workflow. memoQ aligns the segments needed on the fly in the translation grid, performing the bulk of the work automatically but still allowing human intervention to fine-tune the results. Only those segments will be saved into your translation memory that are actually used. Working with the other three LiveDocs features, handling reference material and context searches is easier. Much easier.
TERM EXTRACTION. Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.
ALL SORTS OF CONVENIENCE FEATURES. Global Find and Replace, filtering and sorting, real-time spell-checking, automatic saving, multiple level undo and redo, AutoCorrect and other convenience features bring you the best software experience a translator can get.
SUPPORT. You might not need this feature, but if you do, you will experience Kilgrays acclaimed support.
memoQ comes with a package of concepts and features. Click here to check the complete list.
If you want to see how memoQ works, give it a try and download the 45-day free trial version of the software by clicking here.
Licensing
The license fee is EUR 620 / USD 770 that includes one year of free support and upgrades. You can still use the software after the expiry of the support and upgrade period, but support and upgrades will not be available. You can extend your support and upgrade period for another year by paying a fee that is 20% of the current list price of the license.
Translation - Spanish memoQ es la herramienta de traducción más avanzada del mundo para traducir y revisar.
Si eres un profesional de servicios lingüísticos y estás buscando un servidor de productos, mira esto.
Tras ganar el premio ITI (Institution of Translation and Interpreting) al mejor programa de traducción de 2011, estar en el número 1 en la lista de Common Sense Advisory de sistemas de traducción y ser tan positivamente valorado por miles de traductores independientes y autónomos, memoQ está ganando rápidamente una gran popularidad en el campo de la traducción.
Sea que trabajes con archivos en su formato original o con proyectos desde otras herramientas de traducción, con memoQ puedes estar seguro de entregar tus traducciones a tiempo y lograr una gran productividad, así como la satisfacción de tus clientes, tanto con la versión del programa independiente como con su versión de servidor.
REPRODUCIBILIDAD. Gracias a este principio, con memoQ podrás recuperar y aprovecharte de forma automática de cualquier texto que hayas traducido previamente.
FÁCIL DE USAR. Si eres traductor agradecerás que todo lo que necesitas para traducir lo encuentras disponible e integrado en la interfaz del programa. Podrás personalizar los filtros en un abrir y cerrar de ojos para asegurarte de importar tus textos en los formatos adecuados, como: archivos de Microsoft Office, HTML, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, XLIFF, XML, Scalable Vector graphics (SVG), Typo3, y muchos más. Podrás seleccionar la información que no quieras importar y cómo publicar el contenido. Además, también podrás trabajar con formatos de archivos poco comunes, como los archivos XML integrados en Excel.
PERSONALIZABLE. Con memoQ no tienes por qué dejar atrás tus costumbres: si ya te has acostumbrado a ciertos atajos de teclado u otras herramientas, puedes personalizar esos mismos atajos en el programa. ¿Eres de trabajar con la edición en horizontal? ¿O prefieres vertical? Modifica el editor de traducción como quieras.
REEMPLAZO DE HERRAMIENTAS. Uno de los principios fundamentales de Kilgray es que los usuarios nunca deberían quedarse atascados. Así que sin importar si recibes archivos .TTX, archivos .DOC o XLIFF bilingües, SDL Wolrdserver, Transit packages o archivos Wordfast, podrás traducirlos con memoQ.
GRAN POTENCIAL. Ese potencial que encontrarás en el programa te permitirá volver a utilizar cualquier recurso de traducción usado en traducciones anteriores, como memorias de traducción, bases terminológicas, obras de consulta, textos, listas de corrección automática, listas de excepciones etc.
LIVEDOCKS. LiveDocs es una de las principales razones por las que memoQ tiene su gran potencial como herramienta de traducción. Reduce los costes de propiedad, hace más útiles las herramientas de traducción que uses y permite que te aproveches de recursos de alta calidad gracias a un conjunto de prestaciones como LiveAlign, ActiveTM, Library o ezAttach. No pierdas más tiempo para alinear los segmentos que no necesitas, la tecnología de LiveAlign de memoQ los alinea por ti sobre la marcha según el volumen de trabajo de tus traducciones y el cuadro de texto a traducir. Con ello el grueso del proceso se realizará automáticamente, aunque podrás editarlo de forma manual para dejarlo listo y tal como quieras. Solo los segmentos que realmente usemos se guardarán en la memoria de traducción. Las otras tres herramientas de LiveDocs harán que buscar y utilizar obras de consulta y la búsqueda de contexto sea muy fácil, de hecho, muchísimo más fácil.
EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS. Gracias a las ayudas de contenido en memoQ de los documentos traducidos, LiveDocs corpora y las memorias de traducción se pueden extraer términos a elegir de forma muy sencilla.
TODO TIPO DE HERRAMIENTAS A SU SERVICIO. Búsqueda y reemplazo global, filtros, opciones de ordenado, corrección ortográfica a tiempo real, guardado automático, opción de deshacer y rehacer con múltiples niveles, corrector automático y otras muchas características útiles que trae el mejor programa que un traductor podría tener.
SERVICIO TÉCNICO. Puede que nunca lo necesites pero, si te hace falta, podrás comprobar de primera mano su consolidado y reconocido servicio técnico.
MemoQ incorpora un lote de conceptos y características. Entra aquí para ver la lista completa.
Si quieres ver como funciona memoQ, compruébalo tú mismo y descarga la versión de prueba gratuita del programa por 45 días entrando aquí.
Licencia
La cuota de la licencia asciende a 620€ (770 $). Esta licencia incluye un año de servicio técnico gratuito y las actualizaciones. Una vez expirada la licencia del programa todavía podrás utilizar el programa, sin embargo el servicio técnico y las actualizaciones no estarán disponibles. Para renovar el período del servicio técnico y las actualizaciones durante un año más deberás pagar la cuota correspondiente a un 20 % del precio de la licencia actual que aparece en lista.
English to Spanish: LETTER OF ADDENDUM General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English LETTER OF ADDENDUM
25th January 2014
YYY
The following, when signed by the parties hereto, will constitute an addendum (the “Addendum”) to the agreement by and between XXX, then of 122 Trade Tower, Plantation Wharf, London SW11 3UF, United Kingdom, now of 15 Quayside Lodge, William Morris Way, London SW6 2UZ, United Kingdom (the “Proprietor”), and YYY., as addressed above (the “Publishers”), made on the 8th day of June 2012 (the “Agreement”) for certain publication rights in the Work known as CRAFTY INVENTIONS (6 titles).
IT IS MUTUALLY AGREED BETWEEN THE PARTIES AS FOLLOWS:
1. The Proprietor shall sell to the Publishers 2 further titles of the Work provisionally entitled:
CRAFTY INVENTIONS Volume 10 : Great Inventors
CRAFTY INVENTIONS Volume 11 : Hi-tech Inventions
Hereinafter called the “Additional Work.”
2. The Publishers shall pay the Proprietor a non-refundable guaranteed payment of €3,166 (Three Thousand one hundred and sixty-six Euros) in total, [equal to €1,583 (One Thousand five hundred and eighty-three Euros) per title], as a Royalty Advance, which shall be payable on Signature of this Addendum but no later than 25th February 2014.
3. The Proprietor agrees to sell to the Publishers and the Publishers agree to purchase from the Proprietor a full set of CD discs containing all the high-resolution Quark Xpress files necessary for the Publishers to manufacture their edition of the Additional Work. The price is €1,667 (One Thousand six-hundred and sixty-seven Euros), and shall be payable on 25th February 2014.
The materials shall be sent at the written request of the Publishers within one week of the date of order, unless specified otherwise at the time.
4. The Term of Licence shall be for a period of 5 years from the date of first publication of each title of the Publishers’ edition of the Additional Work.
Except to the extent of the foregoing, all terms and conditions of the Agreement dated 8th June, 2012 are hereby confirmed and ratified and continue in full force and effect.
Una vez firmado por las partes, a la presente, el siguiente documento constituirá un añadido (el “Addendum”) al acuerdo entre XXX, entonces en Trade Tower Plantation Wharf 122, Londres SW11 3UF, Reino Unido, ahora en Quayside Lodge 15, William Morris Way, Londres SW6 2UZ, Reino Unido (el “propietario”) y YYY, (tal como se indica arriba, los “editores”), hecho el 8 de junio de 2012 (el “acuerdo”) para ciertos derechos de publicación dentro del trabajo conocido como Crafty inventions (6 títulos).
SE ACUERDA MUTUAMENTE ENTRE LAS PARTES LO SIGUIENTE:
1. El propietario deberá vender a los editores 2 títulos más del trabajo que provisionalmente se titula como:
Crafty inventions Volume 10: Great inventors
Crafty inventions Volume 11: Hi-tech inventions
De aquí en adelante llamados “Additional work”.
2. Los editores deberán pagar al propietario un pago no reembolsable garantizado de 3.166€ (tres mil ciento sesenta y seis euros) en total, (lo que corresponde a 1.583€ [mil quinientos ochenta y tres euros] por título), como derechos de autor, el cual deberá ser pagado tras la firma de este Addendum pero no más tarde del 25 de febrero de 2014.
3. El propietario acuerda en vender a los editores, y los editores acuerdan adquirir del propietario, una colección completa de CDs que contengan todos los archivos Quark Xpress en alta resolución que sean necesarios para los editores para producir la edición de Additional work. El precio es 1.667€ (mil seiscientos sesenta y siete euros), y deberá pagarse a partir del 25 de febrero de 2014.
Los materiales deberán enviarse en el intervalo de una semana tras la solicitud escrita de los editores, a no ser que se especifique lo contrario en ese momento.
4. Los términos de licencia perdurará por un período de 5 años desde la fecha de la primera publicación de cada título, por parte de los editores, de Additional work.
Salvo añadiduras a lo anterior mencionado, todos los términos y condiciones del acuerdo a fecha 8 de junio de 2012 están, por la presente, confirmados y ratificados; y continuan con total validez y efecto.
ACORDADO Y ACEPTADO:
XXX YYY
MEMORANDUM DE ACUERDO DE LICENCIA
Hecho el 14 de diciembre de 2013
Entre:
MLADINSKA KNJIGA ZALOŽBA
SLOVENIA
(de aquí en adelante llamada el PROPIETARIO), de una parte, y
EDICIONES SM
ESPAÑA
(de aquí en adelante llamado el EDITOR) de una segunda parte,
por el cual se acuerda mutuamente lo siguiente con relación al TRABAJO titulado:
1. Why? de Lila Prap
2. Animal’s International Dictionary de Lila Prap
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
My name is Daniel, I live and I was born in Spain, I have the degree of English-Spanish Professional Translation, accredited by the European University of Madrid, and I work as a professional freelancer translator and as a Spanish teacher with years of experience.
I have translated many different kinds of texts but my areas of expertise are Sports, and more specifically tennis. In that area I translated successfully into Spanish the most popular iPhone and Apple Watch tennis app: Swingvision.
Another area in which I love to work is videos games / board games and social science fields. Additionally, I worked in the past for more than 8 years as an accountant, which allowed me to be specialized in financial and economical translation. My other areas of expertise are: social science, educational texts, religion, manuals and general e-mails.
I am able to work with SDL Trados Studio 2019 after completing a course to translate with it in the most effective way and provide the highest quality of translations in a shorter time. When working, professionalism and perfectionism are my favorite words. It would be a pleasure to help you with any remote translation, proofreading, subtitling, voice over or transcription work in Spanish. Don’t hesitate contacting me for more information.