This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
English to Italian (UniMe) French to Italian (UniMe)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Google Translator Toolkit, Idiom, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I used to do short translations even when I was studying. Then, as soon as I got my degree, I started applying for jobs and so it's about 8 years I am translating and editing texts. I had a lot of fun while working on some big projects and I can't wait to do more!
Over the years I collaborated with different companies working in different fields and often I got, and still get, new tasks from them because they know I am efficient, quick, and always respect deadlines.
I translated and edited a wide range of different texts: videogames, poems, dialogues, religious texts, manuals, commercials, contracts...
I want to keep improving and I consistently push myself out of my comfort zone.
I am used to mentally "fix" wrong translations I meet on a daily basis reading online articles, subtitles, books, and more.
My goal is always to do my very best and meet the requirements of the client while never missing a deadline. I have a good sense of humor so I can translate puns and jokes very well.
I read A LOT, so my vocabulary is rich enough to give me all the tools I need for an optimal translation.
My friends and colleagues know I am reliable and they can count on my help when they meet tricky translations or just want my honest opinion about their work.
I can handle intensive and long sessions of work and keeping a high quality of work. I LOVE translating, this is for me a dream job, so I always work with passion and enthusiasm.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.