This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Profils artistiques General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Mireille Gros, geboren 1954 in Muri/Schweiz, verbindet in ihrem Werk Malerei und Zeichnung. Die Linie ist ein wichtiges Element, wird aber von der Künstlerin nicht nach streng formalen Regeln eingesetzt. Vielmehr ist es eine Art Lebens- und Weltrhythmus, den die Arbeiten einzufangen suchen – auch wenn sie im Atelier entstehen, sind die Motive von der Natur angeregt. Das findet seinen Ausdruck auch im „Durbachskript“, das den Blick aus dem Fenster des Museums auf die Rebhänge aufgreift und künstlerisch formuliert. Die Ordnung der Linie findet sich in der Hängung wieder, welche die Arbeiten streng symmetrisch präsentiert. In den Arbeiten selbst jedoch wird der Entstehungsprozess sichtbar, ebenso wie. Fülle und Bedrohtheit der Natur. Filigrane Zartheit und vitale Dichte gehören hier eng zusammen, die Grenze zwischen Figur und Abstraktion verschwimmt..
Translation - French Mireille Gros, née en 1954 à Muri en Suisse, associe peinture et dessin dans son oeuvre. La ligne est un élément important, mais n’est pas utilisée selon les règles formelles strictes. L’artiste cherche davantage à saisir dans ses oeuvres un genre de rythme de la vie et du monde et même si celles-ci sont créées en atelier, les motifs s’inspirent de la nature. Cela s‘exprime également dans le „Durbachskript“, qui retranscrit la vision artistique du panorama vu depuis la fenêtre du musée sur les coteaux de vigne. L’ordre de la ligne se retrouve dans l’accrochage qui présente les oeuvres de façon parfaitement symétrique. Dans les oeuvres mêmes, le processus de création est également visible. Richesses et menace de la nature. Délicate filigrane et densité vitale sont étroitement liées, la limite entre la forme et l’abstraction disparaît.
German to French: Wurzelpfahl General field: Law/Patents Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Einteilige Produkte, d.h. Gegenstande , die nur aus einem einzigen Teil bestehen, !assen sich von jedem begreifen, weilsie immer einfach und unkompliziert sind. Mich haben Sie immer wegen ihrer absoluten Logik gefesselt und die Frage aufkommen lassen, ob sie wohl schon alle entdeckt seien oder ob es noch neue gabe. Dem erfinderischen Vorgang soll, wie schon oben erwahnt, anhand eines solchen, vom Verfasser selbst erfundenen (und mehrfach patentierten) einteiligen Werkzeuges, namlich eines asthetischen und
formstabilen Bodenfundamentes aus Stahl, Wurzelpfahl genannt, nachgespurt werden. Also handelt es sich nicht um abstrakte Oberlegungen, sondern um den subjektiven Bericht des Erfinders.
Translation - French Les produits d’une pièce, c’est-à-dire les objets composés d’une pièce unique, sont faciles à comprendre par tout un chacun, car ils sont toujours simples et peu complexes. J’ai toujours été fasciné par leur logique absolue et je me suis souvent demandé s’ils avaient déjà été tous découverts ou bien s’ils en existent encore. La quête ici est celle du concept de l’idéation, comme cela a déjà été précédemment mentionné, au moyen d’un outil d’une pièce découvert par l’auteur lui-même (et maintes fois breveté), à savoir une solution d’ancrage en acier de forme stable et esthétique, appelé micropieu. Il ne s’agit donc pas de réflexions abstraites mais bien d’un rapport subjectif de l’inventeur.
English to French: Production line General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English The coils will enter the line by the customers bay crane. A coil car will take over the coils from the storage skids and transport them towards the uncoiler. The uncoiler will expand its mandrel to hold the coil.
The peeler table will be adjusted as well as the snubber roll from the top. The uncoiler turns and feeds the strip head forward towards the entry pinch. The strip head will be pulled from the uncoiler by means of the pinch roll units (one set for clean coils from the line, one set for “dirty” coils from the rolling mill).
The flattener flattens the strip head and feeds it into the shear. The eccentric entry shear cuts the strip head. The scrap is directed to a driven conveyor belt and scrap box, samples are directed into a sample box
Translation - French Les bobines arriveront sur la ligne par le caisson grue du client. Un chariot de bobine réceptionnera les bobines des plates-formes de dépôt et les transportera vers le dérouleur. Le dérouleur étendra son mandrin pour prendre la bobine.
La table de déroulage sera réglée ainsi que le rouleau amortisseur du dessus. La dérouleuse tourne et entraîne en avant le début de la bande vers le rouleau pinceur d'entrée. Le début de la bande sera tirée de la dérouleuse au moyen des unités de rouleaux pinceurs (un prévu pour les bobines propres de la ligne et un pour les bobines “sales” du laminoir).
La planeuse aplatit le début de la bande et l'introduit dans la cisaille. La cisaille de l'entrée de l'excentrique coupe le début de la bande. Les déchets sont dirigés vers un convoyeur motorisé et un bac à déchets, les échantillons sont dirigés vers un bac à échantillons
English to French: Quilting General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Free Motion Quilting Fun
Since E2E (Edge to edge) quilting is the bread and butter of longarm quilting, make sure you know all the tricks to make your continuous line designs the BEST. Put simple shapes together to create beautiful E2E patterns that will make your quilts sing. Learn beautiful, forgiving and versatile continuous line designs that can be free motion quilted with ease and be inspired to create your own.
Beaucoup de plaisir en quiltant à mains libres
Translation - French Comme le quilting E2E(Edge-to-Edge (bord à bord) est le b.a-ba du quilting avec une machine à bras long, vous devez vous assurer de maîtriser toutes les astuces, afin que vos motifs formés de lignes continus soient toujours les MIEUX réussis. Assemblez de simples formes et créez de splendides modèles E2E, qui personnaliseront vos ouvrages. Vous apprendrez de nombreux designs de lignes continues, tous aussi magnifiques les uns que les autres, où quelques maladresses de couture passeront inaperçues, et qui vous inspireront pour créer vos propres modèles.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - ESST/ESTRI Lyon FR
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
English to French (Université Catholique de Lyon, Ecole Supérieure de Traduction et Relations Internationales , verified) German to French (Université Catholique de Lyon, Ecole Supérieure de Traduction et Relations Internationales , verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Diploma in
Languages and Translation, obtained at ESTRI (formerly ESST) Lyon, France.
Diploma in
Business English of the Franco British Chamber of Commerce and Industry, Lyon,
France
Mother
tongue: French
Working languages :German » French,
English » French
Services: translation/revision
Areas of specialization:
design, construction, commissioning, operation or decommissioning
of installations, Technical Data Sheets, packaging machines, soil reinforcement
and stabilization solutions, TRACK SAFETY SYSTEMS, profi tools (drill bits,…) numerical
control units, test reports, work standard sheets, drive technology,
medical brochures
business contracts, patents, notary documents, privacy statements,
agreements