This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hindi: Unicode / यूनिकोड General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - English Unicode is an industry standard whose goal is to provide the means by which text of all forms and languages can be encoded for use by computers through a single character set.
Translation - Hindi यूनिकोड एक आौद्योगिक मानक है, जिसका लक्ष्य सभी रूपों और भाषाओं के पाठ को एक ही कैरेक्टर सेट के माध्यम से संगणक द्वारा उपयोग के लिए एनकोडिंग प्रदान करना है।
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - RDVV, Jabalpur
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2017.
A motivated, tech-savvy and detail-oriented Translator (English to Hindi) with 13+ years of experience. Translated hundreds of Movies / Series / Cartoons / Documentaries and millions of words in nearly all fields of knowledge – including but not limited to Legal, Codes & Manuals, Banking / Finance / Insurance / eCommerce / Marketing, Government / Administrative, IT / Software / UI / Apps / Games, eLearning Modules, Academics/Educational, Industrial & Manufacturing, Telecommunications, Website Localization, non-fictional books, Healthcare / Life Science / Food & Beverages, Engineering / Maths, etc.
Native language is Hindi. Excellent typing speed (Hindi & Sanskrit : 65 WPM; English: 85 WPM) with accuracy. Fully equipped with essential hardware/software. Vast experience of working with various Online Translation Tools / Portals & Platforms e.g. Trados Live, memoQ, ATMS, ATRF, XTRF/XTM, Phrase (previously MemSource), Crowdin, Prabandhak, SmartCat, Smartling, etc and other offline tools/SW e.g. Trados Studio, memoQ, WordFast, Across, Poedit, etc.; and , SubtitleEdit, EZTitles, Subtitle Workshop, memoQ, Trados Studio, and various other online tools/portals etc. for subtitle translation).
Capacity: 2500–4000 words per day OR 40–55 minutes of subtitle translation per day.
Hold personal lifetime license of "Trados Studio 2024 " and CAL License for memoQ, can handle any file format/source and provide the target in the same format.
Created/edited several eBooks in ePub / mobi / Amazon KDP - Kindle supported formats / interactive and fillable PDF documents / MS Word documents.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.