This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Anthropology
Poetry & Literature
Linguistics
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Music
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Polish to English: Porozumienie General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish POROZUMIENIE nr ……………
zawarte w dniu …………….
pomiędzy:
Spółka A z ograniczoną odpowiedzialnością i Wspólnicy Spółka komandytowa z siedzibą w Gdańsku (adres: ul. X 8, 00-000 Gdańsk, NIP: 000000000, REGON: 000000000), wpisanej do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonego przez Sąd Rejonowy Gdańsk-Północ w Gdańsku, VII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 000000000,(„Inwestor” lub „Strona”), w imieniu i na rzecz której działają:
.....................
zwaną dalej „A”,
a
Spółka Akcyjna B z siedzibą we Wrocławiu przy ul. X 8a, 00-000 Wrocław, wpisaną do Rejestru Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 000000000 prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla Wrocławia – Fabrycznej VI Wydział Gospodarczy KRS , kapitał zakładowy 5.000.000,00 PLN wpłacony w całości, NIP 000000000 reprezentowaną przez:
.....................
zwaną dalej „B”,
Zważywszy, że:
1. Spółka A powierzył firmie B opracowanie dokumentacji projektowej
i uzyskanie pozwolenia na budowę dla gazociągu wysokiego ciśnienia relacji Kosakowo-Ustka, oraz gazociągu gazu surowego na terenie gminy Ustka;
2. „B” będzie podczas wykonywania umowy z A uzyskiwał w imieniu i na rzecz A, lub innego podmiotu wskazanego przez A, zgody prywatnych właścicieli nieruchomości.
Strony zgodnie postanawiają, co następuje:
§1
A udzieli osobom wskazanym przez B niezbędnych pełnomocnictw do:
- negocjowania warunków wypłaty i wysokości odszkodowań należnych właścicielom nieruchomości przez które przebiegał będzie rurociąg.
- podpisania umów przedwstępnych ustanowienia służebności przesyłu,
- podpisania oświadczeń, wyrażających zgodę na czasowe zajęcie terenu na czas prowadzenia budowy dla działek, na których nie będzie lokalizowany gazociąg ze strefą kontrolowaną.
§2
Zakres prac związanych z pozyskaniem prawa do nieruchomości, realizowanych przez B, będzie obejmować:
1. Pozyskanie od prywatnych właścicieli lub użytkowników wieczystych prawa do dysponowania przez Inwestora nieruchomością na cele budowlane poprzez podpisanie Umowy o ustanowienie odpłatnej służebności przesyłu oraz Oświadczeń dla działek, na których przewidziano lokalizację tylko pasa montażowego (bez gazociągu i strefy kontrolowanej).
2. W przypadku niewyrażenia przez właścicieli lub użytkowników wieczystych zgody w formie, o której mowa w pkt 1, sporządzenie w obecności właścicieli lub użytkowników wieczystych dokumentacji stanowiącej protokół rozbieżności lub notatkę służbową
z prowadzonych rokowań zawierających informacje niezbędne do skonkretyzowania żądań wobec Inwestora – tj. np: podanie kwoty odszkodowawczej lub innych żądań;
3. Przeprowadzenie dwóch (2) wizyt negocjacyjnych w miejscu zamieszkania lub siedzibie prywatnych właścicieli lub użytkowników wieczystych w celu nawiązania kontaktu, przeprowadzenia rokowań, pozyskania dokumentów o których mowa w pkt 1 i 2 oraz zgromadzenia danych kontaktowych jak np. nr telefonu, mail, aktualny adres itd.
4. Przeprowadzenia dodatkowej, trzeciej negocjacji wspólnie z przedstawicielem Inwestora (lub bez udziału Inwestora) w przypadku takiego żądania ze strony właściciela/użytkownika nieruchomości.
5. Wzory dokumentów, o których mowa w punkcie 1 przekaże A.
6. W przypadku braku zgody właścicieli B przygotuje wnioski o ograniczenie sposobu korzystania z nieruchomości zgodnie z art. 124 Ustawy o gospodarce nieruchomościami.
7. W przypadku nieuregulowanego stanu prawnego nieruchomości, B
w uzgodnieniu z A. określi sposób postępowania w celu uzyskania prawa do dysponowania nieruchomością dla tych działek.
§ 3
1. A jest zobowiązany do wypłaty odszkodowań i wynagrodzenia za ustanowienie służebności właścicielom gruntów z tytułu obniżenia wartości nieruchomości spowodowanej ułożeniem gazociągu.
Z właścicielami gruntów, na terenie których będzie zlokalizowana jedynie strefa montażowa, wymagana na czas budowy gazociągu, zostanie podpisane oświadczenie, na podstawie którego A wypłaci odszkodowanie.
2. B zobowiązuje się do prowadzenia negocjacji z właścicielami gruntów, na których planowane jest realizowanie inwestycji z dołożeniem najwyższej staranności wynikającej z zawodowego charakteru wykonywanych czynności.
3. Umocowani przez A pracownicy B zobowiązani są do prowadzenia negocjacji z właścicielami gruntów i ustalania wysokości odszkodowań do łącznej kwoty wypłat …………… zł, (słownie ………….) Wskazana łączna kwota wysokości wypłat, obejmuje odszkodowania i opłaty z tytułu ustanowienia służebności dla wszystkich działek należących do prywatnych właścicieli, na trasie planowanej inwestycji oraz działek w obrębie pasa montażowego, wymaganego do budowy gazociągów.
4. Szacuje się, że całkowita ilość działek prywatnych właścicieli, na których będzie prowadzona budowa wynosi ok 500 szt. Przedstawiona liczba działek nie dotyczy budowy gazociągu gazu surowego, realizowanego w pasie drogowym ulicy Skandynawskiej/Boh. Kaszubskich. Zgodnie z ustaleniami z Inwestorem, na odcinku gazociągu budowanego w pasie drogowym ulicy Skandynawskiej/Boh. Kaszubskich nie będą zbierane zgody od prywatnych właścicieli. Zgodę na budowę gazociągu we wskazanym pasie drogowym , udzieli Gmina Ustka, przejętych po uzyskaniu przez Gminę Decyzji o zezwoleniu na realizację inwestycji drogowej.
5. Łączna kwota przewidziana do wypłaty stanowi górną granicę wielkości wszystkich odszkodowań, które może oferować B w ramach prowadzonych negocjacji.
Jeżeli w wyniku prowadzonych negocjacji, B wynegocjuje z właścicielami łączną kwotę wypłat na niższym poziomie, A wypłaci B dodatkową premię. Wysokość premii będzie stanowiła połowę wartości (50%) kwoty stanowiącej różnicę pomiędzy łączną kwotą wypłat ustaloną przez A a wynegocjowaną przez B wielkością odszkodowań.
§4
1. Wszelkie zmiany Porozumienia wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
2. Wszelkie spory pomiędzy Stronami w sprawach związanych z wykonaniem niniejszego Porozumienia, zostaną skierowane do rozstrzygnięcia przez sąd powszechny właściwy rzeczowo i miejscowo dla A.
3. Niniejsze Porozumienie zostało sporządzone w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym egzemplarzu dla każdej ze Stron. Porozumienie wchodzi w życie z dniem podpisania przez Strony.
A B
Translation - English AGREEMENT no. ...................
concluded on ......................
by and between:
A Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością i Wspólnicy Spółka komandytowa with its registered office in Gdańsk (address: 8 X Street, 00-000 Gdańsk, NIP: 000000000, REGON: 000000000), entered into the register of entrepreneurs of the National Court Register, kept by the District Court for Gdańsk-Północ in Gdańsk, 7th Commercial Division of the National Court Register, under the KRS no. 0000440043, (“Investor” or “Party”), in the name and on behalf of whom act:
.....................
hereinafter referred to as the “A”,
and
B Spółka Akcyjna with its registered office in Wrocław at 8a X Street, 00-000 Wrocław, entered into the Register of Entrepreneurs of the National Court Register under the KRS no. 000000 kept by the District Court for Wrocław-Fabryczna, 6th Commercial Division of the National Court Register, the share capital of PLN 5,000,000.00, fully paid in, NIP 000000000 represented by:
.....................
hereinafter referred to as „B”,
Whereas:
1. A entrusts the development of the design study and obtaining the building permit
for the high pressure Kosakowo-Ustka gas pipeline and the raw gas pipeline in the Ustka commune to A;
2. During the performance of the agreement with A, „B” shall obtain, in the name and on behalf of A, or another entity indicated by A, the consents of private property owners.
The parties unanimously agree as follows:
§1
A will grant the persons indicated by B the necessary powers of attorney:
- to negotiate the terms and conditions of payments and the amount of compensation to be paid to the owners of the properties through which the pipeline will pass.
- to sign the preliminary agreements on the establishment of the transmission easement,
- to sign declarations expressing consent to temporary occupation of the site for the duration of the construction process for plots where no gas pipeline with the controlled zone will be located.
§2
The scope of works related to the acquisition of the right to the properties, carried out by B, will include:
1. Acquisition from private owners or perpetual usufructuaries of the right to dispose of the property for construction purposes by the Investor by signing the payable utility easement Agreement and Declaration for plots where only the assembly zone is to be located (without the gas pipeline and the controlled zone).
2. If the owners or perpetual usufructuaries do not give their consent referred to in item 1, preparation, in the presence of the owners or perpetual usufructuaries, of documentation constituting a discrepancy protocol or an official memo from the negotiations conducted, containing information necessary to concretise the claims against the Investor - i.e., e.g. providing the amount of compensation or other claims;
3. Conducting two (2) official visits to the place of residence or registered office of private owners or perpetual usufructuaries in order to establish contact, conduct negotiations, obtain the documentation referred to in items 1 and 2 and collect the details such as telephone number, e-mail address, current address etc.
4. Conducting additional, third negotiations together with the Investor’s representative (or without the Investor’s participation) in case of receiving such a request from the owner/perpetual usufructuaries of the property.
5. Specimens of the documents referred to in point 1 shall be provided by A.
6. In the event of disagreement of the owners B will prepare proposals to limit the use of the property in accordance with Article 124 of the Property Management Act.
7. In the event of an unregulated legal status of the property, the B, in consultation with A, shall determine the procedure to be followed in order to obtain the right to dispose of the property for these plots of land.
§ 3
1. A is obliged to pay compensation and remuneration for the establishment of easement to landowners for the reduction in the value of property caused by the construction of the gas pipeline.
A declaration will be signed with the owners of the land, on which only the assembly zone, required for the construction of gas pipeline, will be located, on the basis of which A will pay compensation.
2. B undertakes to conduct negotiations with the owners of the land on which it is planned to carry out the investment with the utmost care resulting from the professional nature of the activities.
3. The employees of B authorized by A are obliged to conduct negotiations with the landowners and determine the amount of compensation up to the total amount of payments PLN.................., (say: ………….)
The amount of total payments includes compensations and fees for the establishment of easement for all plots belonging to private owners, along the route of the planned investment and plots within the assembly zone required for the construction of the gas pipeline.
4. The estimated total number of plots of private owners, on which the construction will be carried out, is about 500 pcs. The presented number of plots does not apply to the construction of a raw gas pipeline, which is to be constructed on the right-of-way on Skandynawska/Boh. Kaszubskich street. As agreed with the Investor, the consent of private properties owners will not be collected on the right-of-way on the section of the gas pipeline constructed on Skandynawska/Boh. Kaszubskich street. The consent for the construction of the gas pipeline on the indicated right-of-way will be granted by the Ustka Commune, which was taken over after the Commune obtained the Decision on the permit for the implementation of the road investment project.
5. The total amount to be paid is the upper limit of the amount of all compensations that may be offered by B in the course of negotiations. If, as a result of negotiations, B negotiates with the owners the total amount of payments at a lower level, A will pay an additional premium to B. The bonus amount will be half of the value (50%) of the amount constituting the difference between the total amount of payments determined by A and the amount of compensation negotiated by B.
§4
1. All modifications hereof require written form under pain of nullity.
2. Any disputes between the Parties in matters related to the implementation hereof shall be referred to a common court of competent jurisdiction for A.
3. This Agreement was drawn up in two identical copies, one for each Party hereto.
The Agreement enters into force on the date of its signing.
A B
English to Polish: Proz contest - "Sounds of silence" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A theme of the age, at least in the developed world, is that people crave silence and can find none. The roar of traffic, the ceaseless beep of phones, digital announcements in buses and trains, TV sets blaring even in empty offices, are an endless battery and distraction. The human race is exhausting itself with noise and longs for its opposite—whether in the wilds, on the wide ocean or in some retreat dedicated to stillness and concentration. Alain Corbin, a history professor, writes from his refuge in the Sorbonne, and Erling Kagge, a Norwegian explorer, from his memories of the wastes of Antarctica, where both have tried to escape.
And yet, as Mr Corbin points out in "A History of Silence", there is probably no more noise than there used to be. Before pneumatic tyres, city streets were full of the deafening clang of metal-rimmed wheels and horseshoes on stone. Before voluntary isolation on mobile phones, buses and trains rang with conversation. Newspaper-sellers did not leave their wares in a mute pile, but advertised them at top volume, as did vendors of cherries, violets and fresh mackerel. The theatre and the opera were a chaos of huzzahs and barracking. Even in the countryside, peasants sang as they drudged. They don’t sing now.
What has changed is not so much the level of noise, which previous centuries also complained about, but the level of distraction, which occupies the space that silence might invade. There looms another paradox, because when it does invade—in the depths of a pine forest, in the naked desert, in a suddenly vacated room—it often proves unnerving rather than welcome. Dread creeps in; the ear instinctively fastens on anything, whether fire-hiss or bird call or susurrus of leaves, that will save it from this unknown emptiness. People want silence, but not that much.
Translation - Polish Motywem przewodnim naszych czasów, przynajmniej w krajach rozwiniętych, jest poszukiwanie ciszy i niemożność jej odnalezienia. Wrzawa ruchu ulicznego, nieustanne brzęczenie telefonów, cyfrowe komunikaty w autobusach i pociągach, telewizory huczące nawet w pustych biurach, wywołują w nas uczucie ciągłego osaczenia i rozproszenia. Rasa ludzka wykańcza się sama za pomocą hałasu i tęskni za jego przeciwieństwem - czy to na pustkowiach, na szerokich wodach oceanu czy ośrodkach oferujących ciszę i skupienie. Alain Corbin, profesor historii, pisze ze swojego zacisza na Sorbonie, a Erling Kagge, norweski odkrywca, ze wspomnień o pustkowiach Antarktyki, gdzie oboje starali się schronić.
Przy czym, Prof. Corbin podkreśla w swojej publikacji „A History of Silence”, że otacza nas hałas nie większy niż kiedyś. Przed erą opon pneumatycznych ulice miast wypełniał ogłuszający brzęk metalowych kół i końskich podków uderzających o kamienie. Zanim dobrowolnie odizolowaliśmy się od rzeczywistości za pomocą telefonów komórkowych, autobusy i pociągi wypełniał gwar rozmów. Sprzedawcy gazet nie pozostawiali swoich towarów na pastwę bezczynnej ciszy ale zachwalali je ile sił w płucach, tak samo jak sprzedawcy wiśni, fiołków i świeżych makreli. W teatrach i operach panował chaos okrzyków i wygwizdywania. Nawet na wsi chłopi śpiewali podczas swojej mozolnej pracy. Teraz już nie śpiewają.
Nie zmienił się tyle poziom hałasu, na który narzekano również w przeszłych stuleciach ale stopień rozproszenia uwagi, który zajmuje przestrzeń potencjalnej ciszy. Ukazuje nam się tu jeszcze jeden paradoks, bo gdy cisza jednak zapada - w sercu sosnowego lasu, na bezdrożach pustyni czy w nagle opuszczonym pokoju - często okazuje się raczej irytująca niż kojąca. Lęk zakrada się ukradkiem; ucho instynktownie pochłania wszystko, co uratuje je przed tą nieznaną pustką, czy będzie to trzask ognia, śpiew ptaków czy szelest liści. Ludzie pragną ciszy ale w niewielkich dawkach.
Portuguese to Polish: Formularz wniosku General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese IMPRESSO DE SOLICITAÇÃO DE SUBCONTRATAÇÃO
1) Contrato/Encomenda/PAC:
2) Serviço/trabalho:
3) Empresa a quem foram adjudicados os trabalhos (Contratista):
4) Empresa a subcontratar:
5) NIF Empresa a subcontratar:
6) Serviços/trabalhos (ou parte) a subcontratar:
7) Número de pessoas a envolver na subcontratação (previsível):
8) Período em que decorrerá a subcontratação (previsível):
9) Equipamentos a envolver na subcontratação (previsível):
Para os efeitos relativos à subcontratação solicitada, a empresa referida em 3) garante e responsabiliza-se que foi (ou será) disponibilizada em tempo útil à empresa referida em 4) (e aos seus trabalhadores utilizados na subcontratação solicitada) toda a informação e exigências da A/B/C relativamente a:
(a) Procedimentos internos da A/B/C aplicáveis aos serviços/trabalhos em causa;
(b) Aptidão técnica e física dos Trabalhadores para a prestação dos Serviços;
(c) Formação especifica necessária dos trabalhadores da empresa a subcontratar;
(d) Regime de entrada, permanência, saída e afastamento de estrangeiros do território português e regime do trabalho de estrangeiros em território português;
(e) Seguros;
(f) Passaporte de Segurança/Sensibilização de Segurança e Ambiente;
(g) Equipamentos de Protecção Individual (EPI), Equipamentos de Protecção Colectiva (EPC) e fardas de trabalho;
(h) Trabalhos com riscos especiais e avaliações de risco;
(i) Ferramentas e equipamento;
(j) Equipamento de movimentação de cargas;
(k) Armazenamento e manipulação de materiais e produtos.
As empresas referidas em 3) e 4) estão informadas de que a A/B/C se reserva o direito de solicitar comprovativos relativos aos pontos (a) a (k).
Data:
Data:
Data:
O Contratista
Ch. Dep. responsável pelo serviço/trabalho
Dep. Aprovisionamentos
NOTA 1: A utilizar por cada subcontratação especifica.
NOTA 2: Só com a recepção deste impresso devidamente assinado e carimbado pela A/B/C o Contratista está autorizado a utilizar a subcontratação solicitada nos serviços/trabalhos referidos (e só nestes).
NOTA 3: Arquivo (dossier da encomenda).
Translation - Polish
FORMULARZ WNIOSKU O PODWYKONAWSTWO
1) Umowa/Zamówienie/PAC:
2) Usługa/prace:
3) Firma, której przyznano zlecenie (Wykonawca):
4) Firma podwykonawcza:
5) NIP Firmy podwykonawczej:
6) Usługa/prace (lub ich część) do podzlecenia:
7) Liczba osób biorąca udział w podwykonawstwie (przewidywana):
8) Okres trwania podwykonawstwa (przewidywany):
9) Sprzęt potrzebny podczas prac podwykonawczych (przewidywany):
Na potrzeby wniosku o podwykonawstwo firma, o której mowa w ust. 3 gwarantuje i jest odpowiedzialna za to, aby udostępni
firmie, o której mowa w ust. 4 (oraz jej pracownikom zatrudnianym przy wnioskowanym podwykonawstwie) wszystkie informacje i wymogi A/B/C odnoszące się do:
(a) wewnętrzne procedury A/B/C do odpowiednich usług/prac;
(b) techniczne i fizyczne predyspozycje pracowników do świadczenia usług;
(c) Specjalne wykształcenie wymagane od pracowników firmy, którym ma zostać zlecone podwykonawstwo;
(d) System wjazdu, pobytu i wyjazdu cudzoziemców z terytorium Portugalii i system pracy cudzoziemców na terytorium Portugalii;
(e) Ubezpieczenia;
(f) Paszport BHP/Świadomość w zakresie bezpieczeństwa i ochrony środowiska;
(g) Środki Ochrony Indywidualnej (ŚOI), Środki Ochrony Grupowej (ŚOG) i odzież roboczą;
(h) Praca szczególnie niebezpieczna i ocena ryzyka;
(i) Narzędzia i sprzęt;
(j) Sprzęt przeładunkowy;
(k) Magazynowanie i obróbka materiałów i produktów.
Firmy, o których mowa w ust. 3 i ust. 4 zostały poinformowane o tym, że A/B/C zastrzegają sobie prawo do zażądania dowodów dotyczących punktów od (a) do (k).
Data:
Data:
Data:
Wykonawca
Szef Departamentu odpowiedzialny za usługi/prace
Departament Dostaw
Uwaga 1: Do zastosowania dla każdego konkretnego podwykonawstwa
Uwaga 2: Dopiero po otrzymaniu tego formularza, należycie podpisanego i opatrzonego pieczęcią przez A/B/C, Wykonawca będzie upoważniony do korzystania z podwykonawstwa wymaganego we wspomnianych usługach/pracach (i tylko w tych).
Uwaga 3: Plik (dossier zlecenia).
More
Less
Translation education
Master's degree - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2017.
Translator and interpreter with passion for words and precison for choosing them. I gradueted from Adam's Mickiewicz University in Poznań, Spanish and Portuguese Philology. I am an experienced translator of business, legal documents as well as literature, essays and subtitles.