English to Arabic: The Russian Poet, Alexander Pushkin General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English In the fearsome desert, barren, dead,
On sands blazing from the heat
The Upas tree, like a fearsome sentry,
Stands alone in all the world.
The nature of the thirsting steppes
Gave birth to it in a day of wrath
And made its greening leaves all dead
And filled its roots with poison.
No bird flies toward it;
Nor does the tiger approach it.
Only the black whirlwind runs up to it
And races past, now spreading affliction .
And if a wandering cloud by chance
sprinkles its leaf,
Down from its poison-covered boughs,
The rain falls into the hot sand.
Translated poem for the Russian Poet, Alexander Pushkin: posted on Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=EMCPcj17kxM
| Translation - Arabic قصيدة الشاعر الروسي بوشكن
في جوف صحراء موتاء قاحــــلة وفـوق رمال ترمض لهـيبا لظـــيا
تقبع شجرة أوباس شمـاء خـــافرة وحــيدة بين العالمـين ترنــو عاليا
أفرزها رحمُ سهوبَ قفراءَ ظامئة في يوم استشـاظ غضبا عــــــاتيا
قد لاكت يخضورها فغدت مأـواتا وروت سمومها جذرا صار خاويا
فلا طيرٌ أراهُ يدنـوها على وجـــل ولا نـَمِرٌ يقـربها من خــوفٍ جـليا
إلا من ريـح سموم ظلماء كالحــة وماض في ثوب الفتنة يرفل زهيا
فإذا يوما تغشاها غمام هائم عـابر أشبع بقطره وريقاتـها رواء وريـا
وفـاض فانساب فوق سام غصـن فأطفئ بغـيثه حــرَّ رمضاءٍ ظـميا
ترجمة: أمين عبداللاه أمين
ترجمة من الروسية إلى الانجليزية: كونراد تيرنر Conrad Turner
Translated poem for the Russian Poet, Alexander Pushkin: posted on Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=EMCPcj17kxM
|
English to Arabic: Lamentation on Ur By Poet: Tim slaigh General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English Lamentation on Ur
From a Sumerian spell, 2000 B.C.
By Poet: Tim slaigh
Like molten bronze and iron shed blood pools.
Our country's dead melt into earth
As grease melts in the sun, men whose
helmets now lie scattered, men annihilated
by the double-bladed axe.
Heavy, beyond help, they lie still as a gazelle
exhausted in a trap, muzzle in the dust.
In home after home, empty doorways frame the absence
of mothers and fathers who vanished in the flames
remorselessly spreading claiming even frighten children
who lay quiet in their mother's arms, now borne into oblivion,
like swimmers swept out to sea by the surging current. تتقاذفه الأمواج
May the great barred gate of blackest night again swing shut
on silent hinges.
Destroyed in its turn,
may this disaster too be torn out of mind.
http://www.youtube.com/watch?v=enSaAd2Cyb0
| Translation - Arabic مرثية أور
(مستوحاة من الحقبة السومرية عام 2000 قبل الميلاد)
هكذا اهريقت دماء موتانا والتحفوا التراب
وجرت دماؤهم كما الحديد والقطر المذاب
رجال قد رحلوا وعن حياض أوطاننا قد ذبوا
وكالدهن يذوب بقيظ الشمس قد ذابوا وخبوا
متناثرة قلاسيهم إذ الفؤس لرؤسهم حصدوا
مثقلة أجسادهم فما للوغى صدوا ولا صمدوا
صارت طريحة الفلا كظبي بشراك فلا فوت
غدا بلا حراك ينفث في الثرى زفرة الموت
وهاذي الدار تلوالدار ثكلى من أهلها قد خلت
فلا أم ولا أب يؤمها غير أبواب قد شُرِّعَت
إذ جميعا تلاشوا في لهيب لم يبق ولم يدم
لهيباً طال حتى الرضيع ولم يبد له من ندم
رضيعا قد رقد بين ذراعي أمه في وجل
أسكته اللظى وباغته الموت على عجل
فساروا جميعاً إلى غيهب النسيان والعدم
كمعتاد بحر قد أرداه موج كحالك الظُلَم
وها ذي أبواب وقضبان حديد قد دُمرت
أراها في ظلمة الليل بالسواد قد اتشحت
وأغلقت مصاريعها في سكون وتحطمت
ألا ليت تلك الطامة عن ذكراي تفصمت
ترجمة: أمين عبداللاه أمين
http://www.youtube.com/watch?v=enSaAd2Cyb0
|