This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 20, 2017 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to FRA project, Legal, 1191 words for Translators without Borders I used Matecat. Really good subject to work on...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Quick Instructions Guide General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - French Fines corrections en bouche (après scellement par collage)
Prépolissage sous irrigation d'eau avec les pointes de polissage roses du VITA ENAMIC Polishing Set.
Lustrage sous irrigation avec les pointes de polissage diamantées grises du VITA ENAMIC Polishing Set.
Facultatif : caractérisation chromatique (technique de maquillage)
Conditionnement de surface : soit mordancer avec un gel d'acide fluorhydrique soit sabler avec Al2O3.
Éliminer soigneusement le surplus et silaniser la surface.
Mélanger la poudre avec VITA ENAMIC STAINS LIQUID (observation : plage de manipulation 10 min).
Translation - English Light intraoral touch-ups (after adhesive bonding)
Pre-polishing under water with the pink polishers of VITA ENAMIC Polishing Set.
Polishing under water with the grey diamond-coated polishers of VITA ENAMIC Polishing Set.
Optional: shade characterization (staining technique)
Surface conditioning: either etch with hydrofluoric acid gel or sandblast with Al2O3.
Carefully remove the residue and silanize the surface.
Mix the powder with VITA ENAMIC STAINS LIQUID (note: processing time 10 minutes).
French to English: Declaration of Compliance General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Cette déclaration est valable à la date de livraison du matériel ou de l’équipement. Elle devra être renouvelée dans tous les cas où la conformité à ce qui précède n’est plus assurée (changement de matériau, modification de la réglementation avant livraison du matériel ou de l’équipement).
Le déclarant tient à la disposition des autorités compétentes une documentation appropriée pour démontrer cette conformité.
Utilisation d’additifs à double fonctionnalité (additif alimentaire E ou substance aromatisante FL)
Si concerné, préciser la ou les substances concernées :
Présence de matériaux plastiques recyclés
Noms
Numéro du E ou du FL
Identification (CAS, EINECS, etc.)
Noms
Identification (CAS, EINECS, etc.)
Fait à ............................., le ........................
1
Signature et cachet de la société ou organisme
Règlement (CE) n°1333/2008 sur les additifs alimentaires et Règlement (CE) n°1334/2008 relatif aux arômes et à certains ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes
Modèle de déclaration de conformité – Version V3 (07/2014)
Translation - English This declaration is valid on the date of delivery of the material or equipment. It shall be renewed in any case where compliance with the foregoing is no longer assured (material change, regulatory change prior to delivery of the material or equipment).
The registrant shall make available to the competent authorities the appropriate documentation to demonstrate this compliance.
Done at...................................., on…………………………..
Signature and stamp of the company or body
1 Regulation (EC) No. 1333/2008 on food additives and Regulation (EC) No. 1334/2008 on flavorings and certain food ingredients with flavoring properties.
Sample of declaration of conformity – Version V3 (07/2014)
French to English: Instructions to launch a program General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - French Dans la version 1.3.0 du logiciel, la configuration se limite :
• au choix de la langue utilisée pour l’ensemble des entrées-sorties et des aides (écrans, fichiers et imprimante): Français ou Anglais (figure 3.3).
• à la définition de la charge de référence (onglet Charge de référence) pour les calculs mécaniques (cf. Partie 5 de la présente notice) ;
• éventuellement, au choix d’options personnelles (onglet Personnaliser).
• Pour le module Alizé-mécanique, ces choix concernent (figures 3.4 et 3.5):
• la valeur du coefficient de Poisson par défaut,
• le type d’interface par défaut,
• le mode d’impression des résultats de calcul en cas de variantes (cf. §4.3), et le mode d’impression des valeurs admissibles.
• enfin la valeur de la température équivalente par défaut des matériaux bitumineux.
• Pour le module Alizé-gel, l’option personnelle à fixer concerne l’affichage ou non des résultats de la méthode simplifiée du calcul de la relation Iatm = f(Qtpf) (figure 3.6, cf. §10.2).
• Pour l’ensemble des modules Alizé-mécanique, Alizé-gel et Alizé-rétrocalcul, l’option Fenêtres élargies (figure 3.5) permet d’augmenter automatiquement les dimensions largeur et hauteur de certaines fenêtres, afin de résoudre divers problèmes de lisibilité constatés en particulier sous le système d’exploitation Windows-Vista, ou en cas d’utilisation de polices larges de caractères.
Translation - English In the software version 1.3.0, the configuration is limited to the following:
• Choice of the language used for all inputs and outputs, and help (screens, files and printer): French or English (figure 3.3).
• Definition of the reference load (“Reference Load” tab) for mechanical calculation (cf. Section 5 of this manual).
• Potential choice of personal options (“Customize” tab).
• For the Alize-mechanical module, these options are (figures 3.4 and 3.5):
• Poisson’s ratio value by default,
• Interface type by default,
• Print mode of calculation results in the case of variants (cf. §4.3), and the print mode of admissible values.
• Finally, the equivalent temperature value by default for bitumen-bound materials.
• For the module Alize-freeze, the personal option to set is to, whether or not, display the results of the simplified method of calculation latm = f (Qtpf) (figure 3.6, cf. §10.2).
For the Alize-mechanical, Alize-freeze and Alize-back calculation modules, the “Wide Windows” option (figure 3.5) will automatically increase the width and height of some windows in order to solve readability problems, in particular while operating Windows Vista system, or when using large fonts.
More
Less
Translation education
Other - New York University
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2016. Became a member: Jul 2017.
French to English (New York University - School of Continuing and Professional Studies) English to French (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
As a certified freelance translator with 8 years of experience, I specialize in the legal and financial fields and I would like to offer my services to your company. My languages are French (native), English and Italian. After having spent 20 years in the United States, I am completely fluent in English and know the culture perfectly well and how to adapt a translation to a specific audience.
I obtained my Certificate in Paralegal Studies in 2012 and I perfected my specialization in translation by taking courses at New York University. I successfully completed two courses in Advanced Legal and Technical Translation.
I am a very diligent translator. I am very flexible in terms of working hours and workload because I am prepared to work late and also on weekends in case of urgent projects. I guarantee the highest quality and professionalism.
Please do not hesitate to contact me for further details, such as references, or a translation sample.