This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: Amari Havodda Maldives (아마리 하보다 몰디브) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Amari Havodda Maldives
Amari is ONYX Hotel Group's oldest high-end hotel brands. Its business network spans from Thailand, Southeast Asia, China, the Middle East and the Maldives. Each Amari hotel adheres to a unique local design and layout. Whether traveling for business or leisure, every guest can share their energy and joy with family and friends here.
The Amari Havodda Maldives is a private beach resort situated in one of the most untouched archipelago in the Indian Ocean. Surrounded by beautiful tropical nature, the hotel boasts 120 elegant and luxurious villas, bringing you the unique architectural style and hospitality of hotel services. You can hand in your partner, enjoy sweet time, feel good, but also make friends and experience the watersports. In the meantime, enjoy the Asian-inspired Amari cuisine and interact with the chef to share the joy. Here you will be surrounded by nature, away from the hustle and bustle of paradise, it is also a perfect choice for diving enthusiasts.
Amari Havodda Maldives is like a bright pearl, sincerely look forward to your visit.
Location
Amari Havodda Maldives is ideally located in the southern part of Gaaful Dhaalu Atoll, 400Km from the capital city male is a totally natural island. Surrounded by turquoise blue sea, wonderful marine life, Amari Havodda Maldives is the best preserved paradise.
Transportation
It takes about 55 minutes by domestic flight from Velana International Airport to Kaadedhdhoo Domestic Airport, followed by a 10 minutes speedboat.
Villas
The hotel has a total of 120 villas, all with open-air private bathroom and outdoor terrace, divided into beach villas and overwater villas. Featuring the theme of local architecture and natural decor, this resort features wooden flooring, tall vaulted ceilings, elegant and luxurious furnishings, and a full range of amenities that combine modern style with traditional features to make your stay as unique as possible.
Translation - Korean 아마리 하보다 몰디브
아마리(Amari)는 오닉스 호텔 그룹(ONYX Hotel Group) 내에서도 가장 오랜 역사를 가진 최고급 브랜드입니다. 아마리는 사업 영역을 태국부터 동남아시아, 중국, 중동, 몰디브까지 확장하고 있습니다. 각국의 아마리 호텔은 호텔마다 지역적 특색을 담은 고유한 디자인과 레이아웃을 자랑합니다. 비즈니스 목적의 출장객이나 여가를 즐기고자 하는 여행객 모두 아마리 호텔에서 가족, 친구들과 즐겁고 행복한 시간을 보내실 수 있습니다.
아마리 하보다 몰디브(Amari Havodda Maldives)는 인도양에서도 사람의 발길이 닿지 않은 군도에 위치한 프라이빗 비치 리조트입니다. 아름다운 열대 자연이 리조트를 둘러싸고 있으며, 리조트를 구성하는 품위 있고 고급스러운 빌라는 120채에 이릅니다. 아마리에서 독특한 건축 양식을 감상하면서 훌륭한 호텔 서비스를 누려보시기 바랍니다. 사랑하는 사람과 달콤하고도 행복한 시간을 보내는 것은 물론 현지에서 친구를 사귀며 워터스포츠를 즐기시는 것도 가능합니다. 호텔에 머무시는 동안에는 아시아 특색이 담긴 아마리 요리를 맛보며 호텔 주방장과도 담소를 나눠보세요. 바쁘고 복잡한 일상에서 벗어나 자연 경관으로 둘러싸인 호텔에 머물며 휴식을 취하는 일은 다이빙 애호가들에게도 탁월한 선택이 될 것입니다.
진주처럼 밝게 빛나는 아마리 하보다 몰디브에서 여러분을 뵙길 기다리겠습니다.
위치
아마리 하보다 몰디브는 수도 말레에서 400km 떨어진 가푸달루 환초(Gaaful Dhaalu Atoll) 남부 지역 섬에 자리하고 있으며, 자연 그대로의 모습을 잘 간직하고 있습니다. 푸른 빛이 눈부신 터키색 바다와 환상적인 수중 환경을 자랑하는 아마리 하보다 몰디브에서 본래의 모습이 완벽하게 보존된 최상의 낙원을 만나보시기 바랍니다.
교통
벨라나 국제공항(Velana International Airport)에서 카데드후 공항(Kaadedhdhoo Domestic Airport)까지 국내선으로 이동할 때 55분, 공항에서 섬까지 스피드보트로 10분 정도가 소요됩니다.
빌라
호텔은 빌라 120채로 구성되어 있으며 각 빌라마다 옥외 단독 욕실과 야외 테라스를 갖추고 있습니다. 빌라는 비치 빌라와 수상 빌라로 나뉩니다. 지역 특색을 담은 건축양식과 자연 환경을 담은 실내 장식이 특징인 아마리 리조트는 목재 바닥부터 높은 아치형 천장, 우아하고 고급스러운 가구, 전통적인 특징과 현대적인 스타일을 고루 갖춘 다양한 범위의 편의시설까지 갖추고 있어 머무는 동안 아주 특별한 시간을 보내실 수 있습니다.
English to Korean: Friendship among Equals (평등 속에 피어난 우정) General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English This book is structured around the recollections of seven people who have worked for ISO over the last 50 years. As a way of commemorating the history of an organization. this approach has both attractive features and limitations.
One of ns amractive features is that it captures something of the experience of being involved with ISO. As Larry 0_ Eicher. the Secretary-General of ISO. writes in his Foreword .. The essence of ISO's history. .. could not be expressed in cold facts and numbers ... it is made up of the visions. aspirations. doubts. successes and failures of the people who. over the past fifty years. have created this rather remarkable organization ... Consequently. there is no decade-by-decade summary of committees. resolutions and numbers of products in this book. However. the introductions to each of the seven .. interviews .. give background historical information about the topics covered.
The recollections in this book are edited extracts from interviews that lasted about four hours. Though the contributors have approved the fin al text, and several have written their own material into the text. inevitably much of what they have done and witnessed has been left our. This is one limitation of the book. If you know ISO well. you will find another limitation - many themes. episodes and individuals from the organization's 50-year history are missing.
However. this book is not the end of ISO's attempt to draw together the strands of its 50-year history We are setting up a .. history page .. on ISO's lnternet sire. where we hope to gather and publish further personal recollections and information for the archives. If you enjoy what you read in this book. or disagree with it. if the material sparks off your own memories. of makes you want to pay tribute to a particular individual. please contact us. The address is given below.
In a book that is based on personal testimony. I will say a few words. I have spent only a few words with ISO I have liked the people I have met. I value my laboriously acquired knowledge of the organization. and I hope to learn more. May ISO enjoy its celebrations in September 1997.
Translation - Korean 국제표준화기구(ISO, International Organization for Standardization)의 50주년을 기념하여, ISO에서 근무한 7명의 회고록으로 이 책을 구성하였다. 회고록으로 역사에 접근하는 것은 분명 한계가 있다. 하지만 ISO에서 근무한 이들의 경험을 통해 ISO를 간접적으로 확인할 수 있다는 면에서 흥미로울 것이다.
ISO 사무총장인 Larry O Eicher가 서문에서 밝혔듯이 ISO 역사의 본질을 표현하기란 쉽지 않다. 이 책에는 지난 50년이 넘도록 애를 쓴 사람들의 성공과 실패, 비전과 영감이 담겨있다. ISO를 향한 수고와 노력으로 이렇게 훌륭한 기구가 생겨난 것이다. 사실 이 책에서는 위원회에서 나온 결의안이나 위원회에서 발행한 표준을 자세히 다루지 않는다. 대신 7인의 인터뷰를 통해 각 주제별로 ISO 역사를 되짚어볼 것이다.
각각의 회고록은 4시간에 걸쳐 인터뷰한 내용을 편집한 것이다. 인터뷰한 사람들이 자신의 회고록을 최종 승인하고, 일부는 직접 회고록을 작성하기도 했지만, 실제 경험담과 목격담 중 일부는 생략되었을 것이다. 이는 어쩔 수 없는 이 책의 한계이다. ISO를 잘 아는 사람이 이 책을 본다면 ISO에서 50년간 있었던 다양한 사건과 이야기들이 많이 빠졌다는 것을 알아챌 것이다.
이 책은 ISO의 50년 역사를 되짚어 보는 시도에서 그치지 않고, 여전히 여러 가지 시도를 하고 있다. 역사 한 면을 장식하고자 ISO 공식 홈페이지를 통해 정보를 수집하고 개인 회고록을 계속 출판하려고 한다. 이 책을 재미있게 읽은 독자, 내용 중 동의할 수 없는 부분을 발견한 독자, 자신의 기억 속에 있는 특정 인물에 대해 보다 자세히 알고 싶은 독자들은 아래 ISO 공식 홈페이지에 글을 남기면 된다.
이 책은 인터뷰한 인물들의 증언을 바탕으로 하며, 필자는 말을 아낄 것이다. 필자는 ISO에서 불과 몇 개월 근무했지만, 참으로 좋은 사람들을 많이 만났다. ISO를 통해 배운 지식을 귀하게 생각하며, 기회가 된다면 앞으로도 그런 지식을 더 배우고 싶다.
1997년 9월, ISO 설립 50주년을 기념하며……
English to Korean: English Language Courses for Adults:영어 어학코스 가이드(성인편) General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Welcome to Oxford International where we have been helping students succeed in learning English for over 25 years. No matter what your level of English is, we have a programme for you.
Mastering English is a skill that will improve your life in countless areas and opens up a whole new range of opportunities, whether it be living in another country, developing an international career or studying at an English-speaking university.
Our dedicated staff know the challenges that overseas students face when they come to another country to study a language, and will help you settle in, make new friends and explore your chosen city.
Studying English with us can be the experience of a lifetime and we’ll be with you every step of the way. We look forward to seeing you at one of our schools!
Our aim is simple, to help you reach your goals
Learn - Gain English language skills in a lively, academic and supportive environment
Connect - Learn from qualified and dedicated teachers, and make lifelong friends
Explore - Discover cultures, visit iconic sights and immerse yourself in a new country
Succeed - Join the Oxford International family and we’ll help you master English
Translation - Korean 옥스퍼드 인터내셔널(Oxford International)을 찾아주신 여러분을 환영합니다. 옥스퍼드 인터내셔널은 학생들이 영어 실력을 키울 수 있도록 25년이 넘도록 힘써온 영어 교육 전문 기관으로서 현재 가지고 있는 영어 수준에 맞추어 영어 실력을 향상시킬 수 있도록 최적화된 프로그램을 준비해 두었습니다.
영어 숙달이란 다방면에서 삶을 증진시키고 다른 나라에서 거주하거나 국제적인 경력을 쌓거나 영어권 대학에서 공부하는 등 지금까지는 접해보지 못했던 새로운 기회의 장을 열어주는 기술을 쌓는 것입니다.
전문 선생님들은 유학생들이 언어를 공부하고자 다른 나라에 왔을 때 직면하는 어려운 문제들을 잘 알고 있으며 학생들이 정착하고 새로운 친구를 사귀며 선택한 도시를 경험할 수 있도록 도와줄 것입니다.
옥스퍼드 인터내셔널과 함께 영어를 공부하며 일생일대의 경험을 쌓아보시기 바랍니다. 우리는 여러분과 모든 과정을 함께할 것입니다. 우리 학교에서 여러분을 만날 수 있길 기대하겠습니다.
옥스퍼드 인터내셔널의 목표는 ‘여러분이 목표를 달성하도록 돕는 것’입니다.
학습 – 활기가 넘치며 학습 분위기가 잘 조성되도록 다양하게 지원해주는 환경에서 영어를 배우세요.
교제 – 전문 경력을 갖춘 성실한 선생님들께 배우며 친구들을 사귀어 보세요.
탐색 – 새로운 국가에서 문화를 체험하고 명소를 방문하며 즐거운 시간을 보내세요.
성공 – 옥스퍼드 인터내셔널 가족 되어보세요. 영어를 숙달할 수 있도록 도와드리겠습니다.
English to Korean: MXC416 & MXC420 Gooseneck Microphone(MXC416 & MXC420 구즈넥 마이크) General field: Tech/Engineering Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English MXC416 & MXC420 Gooseneck Microphone
Overview
The MXC416 and MXC420 are gooseneck microphones for use with the Microflex® Complete (MXC) digital conference system and the Microflex® Complete Wireless (MXCW) conference system. The gooseneck design is highly flexible, allowing precise positioning by each speaker. The microphone is available with single or dual flexible sections and can be used with all MXC / MXCW conference and interpreter units. The microphone includes a cartridge with a cardioid polar pattern and the frequency response is tailored to improve speech intelligibility and reduce feedback. The microphone is also compatible with Microflex cartridges with other polar patterns. A snap-fit foam windscreen that reduces plosives or wind noise is included. The microphone features CommShield® Technology which provides improved immunity to RF noise caused by mobile phones, tablets, or similar devices nearby. A two-color LED ring illuminates when the conference unit is active or in request-to-speak mode. This clearly identifies the speaker to other members of the meeting, even under bright lighting. The microphone is detachable with a 10-pin modular connector. When used with compatible conference units, the microphone can be locked with a hex key to prevent unauthorized removal.
The MXC416 and MXC420 gooseneck microphones are available in two different lengths:
• MXC416: 40 cm (16 inches)
• MXC420: 50 cm (20 inches)
Features
• Flexible gooseneck (single or dual bend)
• Includes Microflex cardioid capsule
• Compatible with Microflex cartridges in other polar patterns
• CommShield® Technology for improved immunity to RF noise
• Two-color illuminated light ring on microphone capsule
• Snap-fit foam windscreen (included)
• 10-pin modular connector
• High close-talk SPL level
• Low self-noise
Translation - Korean MXC416 & MXC420 구즈넥 마이크
개요
MXC416와 MXC420는 Microflex® Complete (MXC) 디지털 컨퍼런스 시스템과 Microflex® Complete Wireless (MXCW) 컨퍼런스 시스템에 사용하는 구즈넥 마이크입니다. 구즈넥 디자인으로 매우 유연하게 움직이며, 발언자의 편의에 맞게 위치를 조정할 수 있습니다. 마이크는 싱글 또는 듀얼 플렉시블 섹션에 사용할 수 있으며 모든 MXC/MXCW 컨퍼런스 및 통역사 장치와 함께 사용이 가능합니다. 마이크에는 단일지향성 극성 패턴의 카트리지가 포함되어 있으며 주파수 응답은 발언 내용의 명료도는 향상시키고 피드백은 줄이도록 맞추었습니다. 마이크는 다른 극성 패턴을 띤 Microflex 카트리지와도 호환이 가능합니다. 파열음이나 바람 소리를 줄일 수 있는 스냅핏 폼 윈드스크린도 포함되어 있습니다. CommShield® 기술을 이용하여 휴대폰이나 태블릿, 이와 유사한 기기 근처에서 발생하는 RF 노이즈 차단에 매우 뛰어납니다. 2가지 색상의 LED 링 조명에는 컨퍼런스 유닛이 작동할 때나 발언 요청 모드일 때 불이 들어옵니다. 이러한 LED 조명으로 회의 참가자들은 발언자가 누구인지 쉽게 알아볼 수 있으며, 밝은 곳에서도 인식이 가능합니다. 10핀 모듈형 커넥터와 분리하여 사용할 수 있습니다. 호환성 컨퍼런스 유닛과 사용 시 무단 탈거 방지를 위해 육각 키로 잠그고 사용할 수 있습니다.
MXC416과 MXC420 구즈넥 마이크는 두 가지 다른 길이로 이용할 수 있습니다.
• MXC416: 40cm (16인치)
• MXC420: 50cm (20인치)
특징
• 유연한 구즈넥 (싱글/듀얼 밴드)
• Microflex 단일지향성 캡슐 포함
• 다른 극성 패턴의 Microflex 카트리지와 호환 가능
• 우수한 RF 노이즈 차단을 위한 Commshield® 기술
• 마이크 캡슐 위에 탑재된 2색 LED 링 조명
• 스냅핏 폼 윈드스크린 (포함)
• 10핀 모듈형 커넥터
• 높은 close-talk 음압(SPL) 레벨
• 낮은 자체 소음
English to Korean: STUDENT EXPERIMENTS PHYSICS (학생들을 위한 물리학 실험) General field: Science Detailed field: Physics
Source text - English This experiment should bring the students to the realization
that radioactivity is a natural process. Ever since its
origin, life on earth has been continuously exposed to ionizing
radiation. Radioactive materials in the earth are a
major source of this natural radioactivity. They either act
externally on the living being as terrestial radiation or are
inhaled in the form of the radioactive inert gas Radon.
In addition, the surface of the earth is ceaselessly exposed
to a stream of ionizing radiation of different types and energies
from the sun, and also from distant galaxies. An average
of about 1 million cells of a human body are hit by a
ray every second. The human immune system is capable
of extensively repairing the cell damage caused, however,
so that life on our planet has been capable of development
despite the influence of this level of radiation.
As a result of terrestial and cosmic radiation, a Geiger-
Müller counter registers a radioactivity count even in the
absence of a source of radioactivity. This dose rate is called
the background count rate, and must be taken into consideration,
especially when weakly radioactive substances
are examined.
The background count rate registered by a standard
Geiger-Müller counter is quite small, and can lead to a
wrong estimation of the actual intensity of the ambient radiation,
as only about 1% of the gamma quanta which penetrate
into the counter tube generate an impulse by the
photoelectric or Compton effect. To get an idea of the actual
number of gamma quanta which traverse through the
counting tube volume within the time of measurement, you
must multiply the base level registered by a factor of 100.
A comparison of the volume of the counting tube with the
volume of a human body then helps you to imagine how
large the number of gamma quanta hitting the human body
is. Such considerations could be chosen as a starting point
for an objective discussion on how dangerous radioactive
materials are.
Notes on set-up and procedure
As this experiment serves as an introductory experiment to
nuclear physics measurement techniques, information on
how to operate the counter and the Geiger-Müller counting
tube should be given before measurements are made. The
danger that touching the counting tube window can
destruct it should be particularly stressed. As a matter of
principle, the students should therefore only remove the
protective cap shortly before beginning measurements
and replace it directly after they are finished.
Translation - Korean 학생들은 이 실험을 통해서 방사능이 자연적으로 발생한다는 것을 알 수 있다.
방사능의 출현 이후, 지구상의 생명체는 꾸준히 전리 방사선에 노출되었다. 땅 속의 방사능 물질이 자연적으로 발생하는 방사능의 주요 원인이다. 방사능 물질은 외부적으로는 지구 복사선으로 생물체 작용하거나 방사성 비활성 기체인 라돈의 형태로 흡수된다. 또한, 지구의 표면은 다양한 전리 방사선의 흐름과 먼 은하계로부터 온 에너지 및 태양 에너지에 끊임없이 노출된다. 인간의 몸을 형성하는 세포 중 평균 백만 개가 매 순간 광선에 쏘인다. 인간의 면역 체계는 손상된 세포를 재생할 수 있고, 지구상의 생명체는 피폭에도 진화할 수 있었다. 우주와 지구복사선 때문에 가이거-뮐러 계수기는 방사성 물질이 없는 곳에서도 방사능 계수를 기록했던 것이다. 이 선량률은 기본 계수율이라 불리며, 특히 미미하게 방사능이 검출 될 때 더욱 중요하게 여겨야 한다.
가이거-뮐러 계수기가 정한 기본 계수율은 그 수치가 매우 작아 실제 주변의 방사선 세기와 다른 잘못된 추정치를 이끌어 낼 수 있다. 계수관을 관통할 수 있는 정도의 1% 감마선 양자는 광전자를 이용한 충격량 또는 콤프턴 효과를 만들어 낼 수 있다. 측정 시간 동안 계수관을 통과하는 감마선 양자 양의 실제 값을 얻으려면 기록된 기준 값에 100을 곱해야 한다. 계수관의 크기와 사람의 크기를 비교해 본다면 얼마나 많은 감마선 양자가 사람 몸을 쏘는지 짐작이 갈 것이다. 이런 점에 주목하여 방사능 물질이 얼마나 위험한가에 대한 토론을 할 수도 있을 것이다.
실험 준비와 과정
이 실험이 핵물리학 측정 기술을 위한 도입실험이기 때문에 계수와 가이거-뮐러 계수기를 어떻게 작동하는지 측정하기 전에 알아야 한다. 계수관 입구 유리판에 손을 대면 깨질 수 있어 특히 조심해야 한다. 원칙적으로 학생들은 측정을 시작하기 전에 보호 마개를 제거해야 하며 측정이 끝난 뒤에는 제자리에 두어야 한다.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Hankuk University of Foreign Studies
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Dec 2016.
English to Korean (B.A., English Interpretation and Translation )
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Hangul Word Processor, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I'm a English-Korean translator living in Seoul, Korea.
I'm eager to translate/copywrite/edit documents and proficient in managing them with MS office programs. I'm confident about communication with extensive experience in satisfying customers' needs.