This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Demographic Analysis General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish En España, las ganancias en esperanza de vida no se han detenido en las últimas décadas, ni siquiera durante la reciente gran recesión económica (Regidor et al., 2016). Interesantemente, durante gran parte del siglo XX el grueso del aumento de la esperanza de vida fue una consecuencia de la disminución de la mortalidad infantil, mientras el tiempo de vida ganado en estos últimos años obedece, fundamentalmente, a la caída de la mortalidad en las edades más avanzadas (Pérez Moreda, Reher and Sanz, 2015). El logro fundamental de las últimas décadas reside, por tanto, en la concentración de la muerte en la fase final del ciclo vital: pese a que todas las edades contribuyen a aumentar la esperanza de vida, la mayor contribución positiva la hacen las edades avanzadas (Gómez-Redondo y Boé, 2004).
La evolución conjunta de las tasas vitales registradas en España en estos últimos años —bajos índices de fecundidad y mortalidad— repercute inevitablemente en la estructura de edades de su población e impulsa al país hacia el envejecimiento, es decir, una situación caracterizada por el peso creciente de las personas de edades avanzadas y decreciente de las jóvenes en el conjunto de la población. Algunos datos resumen el proceso en la sociedad española (Tabla 1): si en 1978 la edad media de la población española era de 33.1 años en 2018 es 43,2 años; si en 1978 la población menor de 15 años representaba un 26.9 por ciento del total de la población española, en 2018 representa sólo el 15 por ciento; si en 1978 los españoles de 65 y más años constituían el 10.7 por ciento del total, en 2018 alcanzan el 19.2 por ciento. Todas las previsiones apuntan al hecho de que el proceso de envejecimiento de la sociedad española se acelerará a lo largo del siglo XXI.
Translation - English Gains in life expectancy in Spain have not stopped over the past few decades, not even during the recent deep economic recession (Regidor et al., 2016). Interestingly, during a large part of the 20th Century the increase in life expectancy was largely due to a drop in infant mortality, while more recently it is mainly due to the drop in mortality at older ages (Pérez Moreda, Reher and Sanz, 2015). Therefore, the crucial achievement of the past decades has been concentrating death into the final stage of the life cycle: despite the fact that all ages contribute to increasing life expectancy, the greatest positive contribution has been made by older ages (Gómez-Redondo y Boé, 2004).
Inevitably, the overall evolution of the vital statistics registered in Spain in recent years –low levels of fertility and mortality –has impacted the age structure of its population, generating an ageing population, that is, the proportion of people at advanced ages in the overall population is increasing and that of young people is decreasing. The following data provide a summary of the process the Spanish population is undergoing (Table 1): in 1978 the average age of the Spanish population was 33.1 years and in 2018 it is 43.2 years; in 1978 the population under 15 years old represented 26.9% of the total Spanish population, in 2018 it represents only 15%; in 1978 the population 65 and over constituted 10.7% of the total, in 2018 it has reached 19.2%. All the previsions indicate that the ageing process of the Spanish population will accelerate throughout the 21st Century.
Spanish to English: Urban planning, human geography, tourism, hotels, marketing General field: Social Sciences Detailed field: Geography
Source text - Spanish 1. INTRODUCCIÓN
La calidad de los establecimientos de alojamientos supone un tema recurrente en las estrategias públicas de planificación y gestión de los destinos turísticos. Dicha calidad debe comenzar con las necesidades del cliente (lo que espera) y terminar con la satisfacción del mismo (valor percibido) (Kotler et al., 2005). A su vez, la calidad constituye el grado de conformidad de los atributos y características de un establecimiento respecto a las expectativas del cliente; de este modo, deriva de la comparación entre lo que perciben y lo que esperaban, esto es, de la satisfacción de sus expectativas del mismo. Por ello, la calidad y satisfacción del cliente son considerados habitualmente como sinónimos (Liljander, 1994). Ello se debe a que calidad de un alojamiento percibida por el cliente incrementa su nivel de satisfacción, la cual, a su vez, incide sobre el grado de confianza y, por tanto, en la fidelidad, entendida como la decisión futura de repetir o no la experiencia turística. Del mismo modo, la calidad de los establecimientos alojativos presenta un efecto directo sobre las percepciones del visitante del destino, las cuales, a su vez, influirán, entre otras cuestiones, en el número de pernoctaciones, las posibilidades de retorno o de recomendar, o la imagen positiva del mismo —e incluso, del destino— (Bigné et al., 2000, Scheyvens y Russell, 2012). Por tanto, la calidad se ha convertido en una de las variables claves para su competitividad, con el consiguiente impacto sobre los principales indicadores del negocio turístico y de la rentabilidad empresarial (número de pernoctaciones, estancia media, índices de ocupación, tarifa diaria media, ingreso medio diario por habitación disponible y ocupada, etc.).
Como han planteado, entre otros, Blanquer (2000), Socías (2001, 2009), Blasco (2002 y 2004), Rullan (2005), Sola (2007), Salom (2012), la aplicación de estándares se encuentra entre las estrategias planteadas para lograr dicha calidad. Se trata de aplicar la técnica jurídica de fijar una serie de parámetros físicos mínimos, a modo de límites cuantificables, así como de unas características o niveles deseables de equipamientos, las cuales son distintos en función de la dotación de que se trate. Así, en lo que respecta a la oferta alojativa turística reglada (reconocida por la normativa sectorial), lo habitual es fijar una superficie de suelo en m2, medida sobre la parcela edificable por cada plaza. A estos parámetros se añaden otros estándares que afectan a la urbanización, caracterizados por un incremento de los espacios libres, etc., dando lugar a áreas urbanas determinadas por una forma particular de hacer ciudad. De esta manera, la plaza turística se convierte en la verdadera medida turística Navalón y Martínez (1999).
Translation - English 1. INTRODUCTION
The quality of tourist accommodation establishments is a recurring theme in public strategies for planning and managing tourist destinations. The pursuit of quality must begin with the needs of customers (what they expect) and end with their satisfaction (perceived value) (Kotler et al., 2005). In other words, quality consists in the guest’s level of satisfaction with the features and characteristics of an establishment in relation to their expectations; their satisfaction is derived from the comparison between what they perceive and what they expected, that is, by having their expectations about the establishment fulfilled. Therefore, quality and customer satisfaction are usually considered to be synonymous (Liljander, 1994). This is due to the fact that the perceived quality of the accommodation increases the level of satisfaction of customers, which, in turn, affects their level of trust and, hence, loyalty, understood as a future decision on whether or not to repeat the tourism experience. In the same way, accommodation quality has a direct effect on how a visitor perceives a destination, which in turn will influence other aspects, such as the number of overnights, the possibility of a repeat visit or recommendation, or the positive image of the establishment –or even of the destination (Bigné et al., 2000, Scheyvens and Russell, 2012). Therefore, quality has become a key variable of competitiveness, impacting the main indicators of tourism and business profitability (number of overnight stays, average length of stay, occupancy rates, average daily room rates, average daily income per available and occupied room, etc.).
Various authors, such as Blanquer (2000), Socías (2001, 2009), Blasco (2002 and 2004), Rullan (2005), Sola (2007) and Salom (2012), have suggested applying standards as a way to achieve quality. This strategy consists in legally regulating a series of minimum physical standards using measurable parameters, as well as the desired characteristics or levels of amenities, which vary depending on the type of provision required. Therefore, for regulated tourist accommodations (defined by sectoral regulations) it is common to set a required plot size in m2 based on the number of bed places offered by the establishment. In addition, other standards that affect urban development are also included, such as increasing the amount of open areas, giving rise to urban areas determined by a particular approach to designing a city. Applying these standards converts bed place into the true measure of tourism (Navalón and Martínez, 1999).
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Illinois at Chicago
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
Originally from Chicago (USA) I am 100% a native speaker of English, but I have been living in Spain since 1999 and am highly fluent in Spanish. I have degrees in English (University of Illinois at Chicago) and Industrial Relations (Universidad de La Laguna, Tenerife) and enjoy taking continuing education courses in my fields of interest.
Commitment to the client
I have been translating professionally from Spanish to English since 2001 and can provide many references from satisfied clients (see WWAs on my proz profile).
My main clients are academic researchers in different scientific fields working at Spain's top universities and research institutes (CSIC, UNED, Complutense, University of Salamanca, Valencia, País Vasco, La Laguna, etc.). These are generally translations of scientific articles for publication in high-impact scientific journals. I have also worked on various occasions with government institutions and agencies, including the Cabildo of Tenerife and the Government of the Canary Islands on projects to promote its industries or cultural events and a large project between the European Commission and researchers at the University of La Laguna (Tenerife). I've had the pleasure of working with several national parks, in particular Teide National Park, translating all types of texts (see below). I have translated several books for publishing companies, with topics ranging from the history of Teide, wine, hiking trails, economics, and Silbo Gomero. Finally, I have worked for many businesses, in particular tourism companies in the Canary Islands, translating texts related to marketing and descriptions of tourist activities, such as hiking guides, food and wine guides.
As you can see, I have broad experience with different kinds of direct clients and can easily adapt to the needs of each.
Areas of specialization
I have a strong background in translating for social sciences, with a heavy focus on migration studies and demographics, but I also have a great deal of experience in other fields, such as geology (volcanology, landscapes), geography (historical climatology, climate change), urban planning, law (immigration, urban planning), philosophy (ethics) and economics.
As mentioned I translated many documents for the wonderful Teide National Park, regarding every aspect of the park, from its history, to scientific characteristics regarding its geology, volcanology, biology, astronomy, weather, hiking trails, administrative organization and legal statutes. Indeed, one of the most satisfying projects of my career was when I translated the park's successful application to become a UNESCO World Heritage Site (accepted in 2007), a broad document that covered all of the areas mentioned above.
References
Soy profesor universitario, especializado en cuestiones éticas y sociales de la ciencia y de la tecnología. Debido a necesidades académicas, relacionadas con la publicación de textos en inglés y la presentación de comunicaciones en reuniones científicas, he requerido a menudo los servicios profesionales del Señor Jorge Barriuso, al que conozco desde hace ya quince años. Jorge me ha ayudado siempre a plena satisfacción con las traducciones del inglés, en ámbitos altamente técnicos, como son los del cambio climático o la ética de las nanotecnologías. Siempre ha sido puntual en la entrega del trabajo y nunca ha realizado una traducción de manera rutinaria o descuidada. Antes al contrario, se ha tomado en todo momento muchas molestias para asegurarse de la exactitud terminológica, corrección gramatical y calidad estilística de los textos traducidos. Es un trabajador incansable, altamente cualificado y con una disposición excelente en su desempeño profesional. En todos estos años no he tenido ninguna queja de él; por el contrario, todos los encargos los ha realizado de la manera más satisfactoria que cabría esperar.
Por todas estas razones me complace enormemente recomendar al Sr. Barriuso para cualquier trabajo relacionado con la traducción, en la seguridad de que lo desempeñará magníficamente.
José Manuel de Cózar Escalante
Profesor Titular de la Universidad de La Laguna (Tenerife)
Departamento de Historia y Filosofía de la Ciencia
Desde 2003 he trabajado con Jorge Barriuso en diversas tareas de traducción que incluyen tanto la traducción de textos para revistas académicas, solicitudes de proyectos, presentaciones en seminarios y conferencias internacionales e informes para think tanks y organismos internacionales. Los temas tratados han incluido las dimensiones políticas de la migraciones internacionales. A lo largo de este tiempo
Jorge Barriuso ha realizado un extraordinario trabajo mostrando siempre una enorme capacidad para la mejora de los textos y su adecuada presentación en un entorno de trabajo internacional y anglosajón. Su trabajo, realizado de una forma muy eficaz y ajustándose a los tiempos establecidos, se ha realizado siempre en un entorno de colaboración y con un estilo de trabajo que permite la comunicación fluida y el intercambio de ideas entre el traductor y el autor de los textos académicos.
Por esta razón considero a Jorge Barriuso el mejor traductor con el que he trabajado a lo largo de toda mi carrera académica.
Ana María López Sala
Científico Titular
Instituto de Economía, Geografía y Demografía
Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS)
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Estoy muy contenta con las traducciones de Jorge Barriuso. Ha hecho un trabajo excelente, y nos dio muchas facilidades, entre otras, su rapidez y la flexibilidad y paciencia que tuvo con nuestros retrasos.
Maria Ruiz del Arbol Moro
Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS)
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
------------------------------------
Servicio de traducción rápido y eficaz de textos científicos. Traductor siempre disponible para cualquier duda que surja con el texto traducido.
Cristina Soria
Instituto de Química Orgánica General
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
------------------------------------
Jorge ha realizado diversas traducciones de artículos científicos relativos al turismo enviados a revista de impacto. Es un profesional bastante competente. Es serio, competente y se preocupa por la calidad de sus traducciones. Tiene un trato personalizado y cercano. Se preocupa por informarse y tiene un constante trato con el cliente.
Moises Simancas Cruz
Departamento de Geografía e Historia
Universidad de La Laguna
------------------------------------
Para traducciones académicas en el campo de la sociología y la demografía, JB ha demostrado ser rápido, fiable y preciso.
Miguel Requena
Facultad de Ciencias Políticas y Sociología
UNED
------------------------------------
As a researcher I have worked with several profesional scientific translators. Jorge is one of the best: fast, trustful and very profesional.
Mikolaj Stanek
Departamento de Sociología y Comunicación
Universidad de Salamanca
Keywords: English, American English, British English, revision, revising, review, reviewer, polishing, proofreading, copy-editing. See more.English, American English, British English, revision, revising, review, reviewer, polishing, proofreading, copy-editing, proofreader, editing, editor, translation, translator, translating, research, sociology, social sciences, immigration, immigration law, migration studies, migration, human rights, urban planning, real estate, hospitality, demographics, website, marketing, tourism, economics, science, geology, geography, chemistry, food technology, inglés, revisión, revisar, revisor, corregir, corrector, editor, traductor, traducción, investigación, sociología, ciencias sociales, inmigración, migración, derechos humanos, urbanismo, sector hotelero, demografía, página web, turismo, economía, ciencia, geología, geografía, química, tecnología de los alimentos. See less.