This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: The B Corp Handbook General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English And 1 was a socially responsible business before the concept was well known, although and I would not have identified with the
term back then. And 1’s shoes weren’t organic, local, or made from recycled tires, but the company had a basketball court at office, on-site yoga classes, great parental leave benefits, and widely shared ownership of the company, and each year it gave 5
percent of its profits to local charities promoting high-quality urban education and youth leadership development. and 1 also
worked with its overseas factories to implement a best-in-class supplier code of conduct to ensure worker health and safety, fair
wages, and professional development.
Translation - Portuguese A AND 1 era uma empresa socialmente responsável antes mesmo que o conceito
fosse disseminado, ainda que a AND 1 não fosse identificada com o termo naquela
época. Os calçados da AND 1 não eram orgânicos, locais ou produzidos com pneus
reciclados, mas a empresa tinha uma quadra de basquete na sua sede, bem como
aulas de yoga, excelentes benefícios para licença-maternidade e licença-
paternidade e ampla copropriedade da empresa, sendo que a cada ano ela doava
5% dos seus lucros para órgãos locais de caridade com o objetivo de promover uma
educação urbana de alta qualidade e desenvolvimento da liderança jovem. A AND
1 também trabalhava com suas fábricas no exterior para implementar um código
de conduta do fornecedor de primeiro nível para assegurar ao trabalhador saúde e
segurança, remuneração justa e desenvolvimento profissional.
English to Portuguese: What to do with a problem? General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I don’t know how it happened,
but one day I had a problem.
I didn’t want it. I didn’t ask for it.
I really didn’t like having a problem,
but it was there.
“Why is it here? What does it want?
What do you do with a problem?” I thought.
I wanted to make it go away.
I shooed it. I scowled at it. I tried ignoring it.
But nothing worked.
Translation - Portuguese Eu não sei como isso aconteceu,
mas um dia eu estava com um problema.
Eu não queria. Eu não pedi para ter um.
Eu não gostava nada de ter um problema,
mas ele estava lá.
“O que ele está fazendo aqui? O que ele quer?
O que você faz com um problema?”, pensei eu.
Eu queria que ele fosse embora.
Eu gritei “Xô daqui!” pra ele.
Fiz careta pra ele. Tentei ignorar.
Mas nada funcionava.
Spanish to Portuguese: Manual de especificações técnicas do compactador de carga lateral General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish BASTIDOR
Está formado por dos largueros tubulares de sección rectangular realizados en acero de alta calidad y unidos mediante travesaños. Está fijado al
bastidor del vehículo por ménsulas y placas de sujeción con pernos y
tuercas de seguridad de grado 10.9.
Además de estar dotado de un sistema de anclaje, el conjunto tiene dimensiones suficientes para resistir, con un margen de seguridad considerable, la masa total del equipo y de la carga útil potencial, así como a
las solicitaciones inducidas sobre él por la toma lateral de un contenedor
de 1200 kg. levantado a la distancia máxima.
CAJA DE COMPACTACIÓN
La caja presenta una estructura completamente cerrada que garantiza
una excelente estanqueidad de los líquidos residuales sin que sean necesarios grandes depósitos para contenerlos.
Entre las características de construcción destacamos:
La plataforma de chapa de acero especial antidesgaste de elevada resistencia de tipo HARDOX 450.
Las paredes laterales completamente de acero, lisa en el interior y con
estructura elíptica para mejorar la resistencia a las deformaciones producto de la presión interna generada por los altos niveles de compactación.
El acero de las paredes es de máxima calidad y altísima resistencia a las
deformaciones.
El techo es de acero, liso en el interior, estructurado de forma de retícula
de doble panel.
Guías de deslizamiento de las prensas de acero Fe 510D de alta resistencia (extruido de precisión).
PUERTA TRASERA
Este componente también ha sido completamente construido en acero
de alta calidad. Está ensamblado con bisagra en la parte superior de la
caja y gracias a dos cilindros hidráulicos se puede abrir para permitir la
evacuación de los desechos.
Esta operación tiene lugar en
dos fases distintas:
1ª fase: los cilindros hidráulicos actúan moviendo la puerta trasera en dirección vertical hacia arriba y desbloquean automáticamente los
ganchos que aseguran el cierre de la puerta trasera en la
parte inferior y central, con
un amplio margen de seguridad para resistir la presión
de empuje de la prensa.
2° fase: una vez liberados los
ganchos, se levanta la puerta
trasera.
Durante la operación de cierre, estas fases tienen lugar
pero en el orden inverso.
Translation - Portuguese CHASSI
Está formado por duas longarinas tubulares de seção retangular fabricadas em aço de alta qualidade e unidos por hastes perpendiculares. Está fixado ao chassi do veículo por mísulas e placas de sustentação com pernos e porcas de segurança de grau 10.9.
Além de possuir um sistema de ancoragem, o conjunto tem dimensões suficientes para resistir, com uma margem de segurança considerável, à massa total do equipamento e da carga útil potencial, bem como às solicitações induzidas sobre ele pela tomada lateral de um contêiner de 1200kg quando levantado na distância máxima possível.
CAIXA DE COMPACTAÇÃO
A caixa apresenta uma estrutura completamente fechada, que garante uma excelente estanqueidade dos líquidos residuais sem que sejam necessários grandes reservatórios para contê-los.
Entre as características de construção, destacamos a plataforma de chapa de aço especial antidesgaste de elevada resistência do tipo HARDOX 450.
CCL-120 | ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
CCL – Especificações técnicas | Página 3
As paredes laterais são completamente de aço, lisas no interior e com estrutura elíptica para melhorar a resistência às deformações produzidas pela pressão interna gerada pelos altos níveis de compactação.
O aço das paredes é de máxima qualidade e altíssima resistência a deformações.
O teto é de aço, liso no interior e estruturado de forma retícula de painel duplo.
Guias de deslizamento das prensas de aço Fe 510D de alta resistência (extrudado de precisão).
PORTA TRASEIRA
Esse componente também foi completamente construído em aço de alta qualidade. Foi montado com com dobradiças na parte superior da caixa e, graças a dois cilindros hidráulicos, pode-se abrir para permitir a evacuação dos dejetos.
Essa operação ocorre em duas fases distintas:
1ª fase: Os cilindros hidráulicos atuam movendo a porta traseira na direção vertical para cima e desbloqueiam automaticamente os ganchos, que garantem o fechamento da porta traseira na parte inferior e central, com uma ampla margem de segurança para resistir à pressão de empuxo da prensa.
2ª fase: Uma vez liberados os ganchos, levanta-se a porta traseira. Durante a operação de fechamento, essas fases se dão ao contrário.
French to Portuguese: La terre n'est qu'un seul pays General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French AU BOUT DE LA ROUTE
Je m’étais juré que la dernière voiture me déposerait devant la porte. Chez moi. La trouverai-je cette dernière voiture, en ce jour d’octobre 1973. Le temps était incertain, l’air relativement frais et humide. Novembre approchait. J’avais froid, pour la dernière fois sans doute. Je marchais dans les rues de Troyes, sur les trottoirs humides il n’y avait presque personne, à l’exception d’un flic qui très vite me repéra. Le quatrième depuis Strasbourg. —Vos papiers ! Triste retour ! Après tant d’années passées sur tous les chemins de la terre, j’étais suspect, à 136 km de chez moi, dans mon propre pays. —Au bout de la descente, de l’autre côté du pont, tu trouveras la Nationale. Je ne devais pas m’éterniser à Troyes, il me le faisait clairement sentir. L’endroit était très mauvais pour arrêter une voiture. Je le compris d’emblée, comme par instinct. Je marchai encore vingt minutes, sans m’en rendre compte, sans sentir sur mon dos le poids de mon sac qui me donnait des allures de vagabond, de suspect… J’avais oublié le flic, le sac, le froid. J’étais de retour. Plusieurs usines grisâtres rappelaient leurs ouvriers après le casse-croûte. Encore un virage assez large, une légère descente. Je passais la dernière grille, le dernier bâtiment. Devant moi s’étendaient des champs déserts, prêts pour l’hiver. Je m’arrêtai et posai mon sac à mes pieds. J’étais arrivé au point « stratégique », à l’endroit où les chances d’être pris sont les meilleures. Au fil des kilomètres, j’en avais parcouru des centaines de mille, j’avais acquis cette expérience du « point ». J’étais assez loin du centre de la ville, la plupart des voitures qui passaient là allaient forcément sur Paris. Un dernier panneau de zone urbaine modérait encore leur vitesse. Il y avait de la place sur le bas-côté. J’étais bien visible. Il ne pleuvait pas. Les conditions les meilleures étaient réunies. J’en étais certain, je le sentais, en un tel point, on ne pouvait pas ne pas me prendre. Il me suffisait d’attendre. Une heure, deux heures, davantage ? Je me tenais debout, au passage de chaque véhicule, je tendais le bras droit machinalement, bien à l’horizontale, le pouce levé. Les voitures défilaient. Un soleil pâle et timide tentait de percer. Je n’avais pas envie de passer la fin de la journée et la nuit là.
Translation - Portuguese NO FIM DA ESTRADA
Eu tinha me prometido que o último carro me deixaria na porta. Na minha casa.
Encontrarei esse último carro nesse dia de outubro de 1973. O tempo estava incerto, o ar relativamente fresco e úmido. Novembro se aproximava. Eu estava com frio, sem dúvida pela última vez.
Caminhava pelas ruas de Troyes, sobre as calçadas úmidas não havia quase ninguém, com exceção de um guardinha, que rapidamente me avistou. O quarto desde Strasbourg.
— Documentos!
Triste retorno! Depois de tantos anos passados pelos caminhos da terra, eu era suspeito, a 136km de casa, no meu próprio país.
— No fim da descida, do outro lado da ponte, você vai encontrar a estrada.
Eu não devia me demorarem Troyes, sentia isso na pele.
O lugar era muito ruim para parar um carro. Compreendi isso de primeira, como por instinto. Caminhei ainda vinte minutos sem me dar conta, sem sentir sobre as minhas costas o peso da minha mochila que me dava ares de vagabundo, de suspeito... Eu tinha esquecido do guarda, da mochila, do frio. Eu tinha voltado. Inúmeras usinas cinzentas chamavam seus operários depois da merenda. Mais uma curva bem larga, uma leve descida. Eu passava o último portão, o último prédio. Na minha frente se estendiam campos desertos, prontos para o inverno.
Eu parei e coloquei minha mochila nos meus pés. Eu tinha chegado no ponto “estratégico”, no lugar onde a chance de pararem era maior. Ao longo de quilômetros, eu tinha percorrido centenas de milhares, tinha adquirido essa experiência do “ponto”. Estava suficientemente longe do centro da cidade, a maioria dos carros qui passavam por lá iam necessariamente para Paris. Uma última placa de zona urbana moderava ainda a velocidade. Havia lugar no acostamento. Eu estava bem visível. Não estava chovendo. As melhores condições estavam reunidas. Eu estava certo, eu sentia isso, num ponto como aquele não se podia não parar. Bastava esperar. Uma hora, duas horas, mais talvez?
Eu me mantinha de pé. Ao passar um carro, eu estendia o braço automaticamente, bem na horizontal, o polegar levantado. Os carros desfilavam. Um sol pálido e tímido tentava despontar. Eu não estava com vontade de passar o final do dia e a noite lá.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Lyon II/UFPR
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2016. Became a member: Nov 2016.
Credentials
French (Université Lumière Lyon 2, verified) French (Universidade Federal do Paraná, verified) French (Université Lumière Lyon 2, verified) French to Portuguese (Universidade Federal do Paraná, verified) French to Portuguese (Université Lumière Lyon 2, verified)
Portuguese to French (Université Lumière Lyon 2, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, EZTitles, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Atlas, Ooona, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
INTERPRETER
ES<>PTBR
FR<>PTBR
FR<>ES
Please, feel free to ask for the most updated résumé with all my events.
TRANSLATOR
ES>PTBR
FR>PTBR
EN>PTBR
IT>PTBR
● ProZ Certified Translator.
I am a BrazilianPortuguesetranslator who have been working as a proofreader since 2004 and as a full-time freelance translator since 2015 in several fields. In my career, I have translated and proofed more than 13 million words.
EDUCATION
● MA in "Language Foreign and Regional Literature and Civilizations" at Université Lyon 2 (Lyon / France, 2016-2017).
● MA in "Literary Studies" at Federal University of Paraná / UFPR (Curitiba / Brazil, 2015-2017).
● BA in "Portuguese-French Language and Literature" - Federal University of Paraná / UFPR (Curitiba / Brazil, 2003-2006).
FORMATION as an interpreter
● Suddenly, an interpreter - taught by the interpreter Raquel Ilha
● Mentoring in interpretation - taught by the interpreter Raquel Ilha
● Booth ITC - taught by the interpreter Savio Bezerra
● Training as a Community Interpreter - taught by Universidade de Brasília (UnB) and the interpreters Luciana Ginezi and Jaqueline Nodin
FORMATION as a translator
● Version to English - taught by Clara Barros
● Game Translation - taught by Jônatas Bica
● Translation Marketing - taught by Juliano Martins
● Spanish and Portuguese constrastive grammar - taught by Alfredo Guigou
CERTIFICATION
● French-Portuguese Proz Translator
● TOEFL
● Kudo's interpreter
MEMBERSHIP
● Sintra (Brazilian National Translators Union)
SECONDARY EDUCATION
● Philosophy (at 3 years) at Federal University of Paraná.
● Film Direction and Television (1 year) at Centro de Investigación Cinematográfica (Buenos Aires).
● Ancient Greek (3 years) at Federal University of Paraná.
● Latin (2 ½ years) at Federal University of Paraná.