Working languages:
German to English
English to German
English (monolingual)

Lea Wettmann
Psychologist & Translator

Galway City, Galway, Ireland
Local time: 04:28 IST (GMT+1)

Native in: English (Variants: British, Irish) Native in English, German Native in German
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
MarketingPsychology

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - (Hons), Psychology and Linguistics; Master's degree, Neuropsychology
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German (NUI Galway, verified)
Memberships N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.joushikijin.net
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Lea Wettmann endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

(Reading time 1 min 10 sec)

About me

Personality

My natural drive is curiosity, and it directs my desire to understand the mechanics of the universe; more specifically, how evolution shapes human biology and behaviour. So far, my quest for knowledge has been most successful within the scientific branch of academia since it aims to explain natural phenomena without bias. Scientific writing seeks to inform and illustrate; this method resonates with my approach to learning and understanding. Translating allows me to encounter and explore new concepts, thus satisfying my inquisitiveness and thirst for knowledge.


Experience

Living and working in several European countries has given me a unique insight into the cultural quirks that unite and separate humanity equally. Experiencing different degrees of power distance in employment, for instance, has shown me my aptitude for critical thinking and problem-solving. Moreover, encountering how orientation towards the past, present, or future affects the sense of agency within a society has taught me my disposition for pragmatism. Learning from past mistakes allows me to act in the now and be optimistic about the future. This cumulated experience has led me to see the ultimate merit in utilising aspects of all cultural conventions as the social context demands, rather than being tied to the boundaries of monoculturally perceived universal values.


Approach

Every project I work on is a cross-section of my current self; I base decisions on accumulated knowledge in need of continuous review. I consider language as alive as the people who speak it. Thus, I am aware of the balancing act between upholding linguistic conventions for shared meaning and incorporating novel language use to reflect sociocultural changes. I analyse the purpose of a source text, consider the target audience, and review contemporary industry knowledge to produce a target text that is concise and easy-to-understand.


(Reading time 1 min 28 sec)

About us

What we do

We improve your written communication! It is vital to us that the target audience understands your message, but it is equally important that you, as the client, know what it is you want to communicate with whom. We analyse and edit the source for grammatical as well as factual errors; plus, we translate and proofread from German to English and vice versa. We excel in the areas of communication, behaviourism, market research (open ends), neuropsychology (anamnesis), psychopharmacology, trauma, as well as emotional regulation, abuse, and neglect. Our background as academics permits us to research and familiarise ourselves with a variety of topics as needed. As psychologists, we apply scientific standards to all of our projects and combine them with our understanding that language is context dependent. By using this accumulated knowledge, we turn complex content into short texts and translations that are easy to understand, free of errors, and will delight your readers with a natural flow.


What drives us

We are scientists! Our approach to work as linguists is evidence based; nonetheless, we are aware that language is elaborate and ever evolving. Both of us are notorious problem solvers. Because of this, we have developed workflows that permit us to create objectively measurable results that satisfy even our picky minds. We are not interested in solely adhering to currently practised conventions but in defining and establishing improved standards that guide writers to become better communicators. Our work processes undergo continuous evaluation, and we do not hesitate to criticise our work if it does not meet our criteria. It is our passion for condensed and immaculate language, as well as the ability to take ownership of our work, that drive us to perfection.

 

Who we are

We are spouses who earned our undergraduate degree in psychology and linguistics together. During our studies, each of us identified their specific skillsets, and we learned that pooling our resources leads to improved results. We applied the same methodology throughout our postgraduate studies in neuropsychology, and continue this trend for our work as freelancers as well as independent contractors. Our most significant advantage is that we work as a team and make decisions based on our ability to think critically.


(Reading time 2 min 42 sec)

Frequently Asked Questions

What makes you different?

We are bold! We have a thorough understanding of guidelines and conventions and no issue challenging them if this leads to better results. We also nurture an emotionally healthy work environment based on sound client interactions, mutual respect, paired with an understanding of each party’s needs and abilities.


Why choose you?

We are graduated psychologists/linguists who know how to transform research into practical applications. Our abilities permit us to exceed a singular specialisation on linguistics; we continuously incorporate contemporary research into our processes and creations.


Are you an agency?

No. We are a family business comprised of a married couple working together.


When did you start working together?

We started collaborating in 2011 during our undergraduate studies and decided that we wanted to work together full-time in 2015.


What are your academic qualifications?

We both hold a Bachelor’s degree (Hons) in Psychology and Linguistics from the National University of Ireland, Galway as well as a Master’s degree in Neuropsychology from Maastricht University.


Are you a member of any professional association?

Yes, we are with the American Psychology Association (APA), the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), as well as the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA).


What services do you provide?

We edit, translate, and proofread. We also work as consultants assisting individuals or companies in analysing their communication and improving the consistency, legibility, as well as the flow of their projects.


What are your specialisations?

Our primary focus is market research, neuropsychology, communication, emotional regulation, and trauma. We are also fluent in finance, technical, gaming, as well as all things computer and software related. Nevertheless, us being scientists, we can research and familiarise ourselves with most other topics as needed.


What are your language pairs?

We work from German to English as well as English to German.


What type of projects do you cover and what is your availability?

We mostly take on projects that we can complete within a week. We also work on larger projects that span over several weeks or months.


What is your turnaround time when inquiring for projects?

We reply to emails within one working day. We gladly to take your call in urgent situations.


How do you define quality?

We compare our creations to contemporarily accepted standards, both within and without context, to determine their quality; working with self-imposed rules to guide our profession and having long-term exposure to the subject matter also helps to provide a valid statement on excellence.


How do you control for quality?

Our editing, translation, and proofreading process is the result of a tried-and-tested workflow, which is under continuous scrutiny. We utilise software tools that check for grammar and perform quality assurance to compensate for the limits of sustained attention, which, in turn, helps us to quantify improvement.


Do you adhere to any international standards?

Yes, we are compliant with ISO 17100:2015 by the International Organization for Standardization, but also implement other processes to further improve communication, workflow, and product/service quality.


How much do you charge?

Our remuneration depends on the quality of the source text, the time we have to complete the project, as well as the payment terms.


What CAT tool do you use?

We use Memsource for all our projects. Its integration of term bases and translation memories permits us to ensure consistency, improve quality objectively, and allows us to collaborate on projects in real time.


What referencing system do you use?

We use APA for science and MLA for literature. Customers can also provide a style guide.


What do you value?

Our work. We take ownership and enjoy the tasks at hand, knowing that we can provide people with access to content they had not before. We also embrace clients who are committed to smooth communication, pay attention to small details, and are as passionate about language as we are.


Why are there no pictures of you?

We like our work to speak for us and not having it influenced by gender bias or other stereotypes.


Keywords: Academia, Journals, Science, Psychology, Biopsychology, Neuropsychology, Pharmacology, Research, German, English. See more.Academia, Journals, Science, Psychology, Biopsychology, Neuropsychology, Pharmacology, Research, German, English, Lea Wettmann. See less.


Profile last updated
May 27, 2021



More translators and interpreters: German to English - English to German   More language pairs