This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Ships, Sailing, Maritime
Electronics / Elect Eng
Physics
Science (general)
Engineering (general)
Metrology
Mathematics & Statistics
Military / Defense
Other
Also works in:
Telecom(munications)
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Automation & Robotics
Patents
Engineering: Industrial
Energy / Power Generation
Aerospace / Aviation / Space
Nuclear Eng/Sci
Construction / Civil Engineering
Meteorology
Mechanics / Mech Engineering
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour French to Russian - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Russian to French - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Russian to English: Introduction of a scientific article General field: Science Detailed field: Physics
Source text - Russian Оптические методы диагностики являются бесконтактными, неразрушающими, допускающими дистанционное зондирование и в настоящее время находят применение в различных областях науки и техники. Рассматриваемый в работе спектрально-корреляционный метод основан на анализе пространственного распределение интенсивности рассеянного поверхностью когерентного излучения при изменении длины световой волны. К его достоинствам можно отнести возможность измерения высот шероховатости существенно больших длины волны излучения, что не удается сделать другими известными оптическими способами, а также определение параметров рельефа, когда доступно только рассеянное объектом излучение в дальней зоне дифракции. Важной особенностью данного метода является широкий диапазон измеряемых высот неоднородностей рельефа, который определяется интервалом перестройки длины волны зондирующего излучения, т.е. наличием соответствующего источника излучения. Использование дорогостоящих когерентных источников света таких, например, как лазеры на красителях ограничивает применение метода. В связи с этим в представленной работе рассматривается вариант применения в качестве источника излучения серийно выпускаемого инжекционного лазера, в котором изменение спектрального состава происходит за счет изменения температуры его гетероперехода. Представляет интерес оценить применимость спектрально-корреляционного метода для измерения параметров рельефа шероховатой поверхности и геометрических размеров различных структур: регулярных объектов, одиночных объектов и оптических рассеивающих сред.
Translation - English Optical methods of diagnosis are non-contact and nondestructive. Besides, remote analysis of surface is available. Optical methods are applied to different areas of science and industries. Spectral correlation method proposed at present article is based on analysis of spatial distribution of intensity of radiation scattered by surface of coherent radiation under wave-length changing. Advantages of the method are: to measure relief parameters using distant diffraction field radiation scattered by the object; to measure rough surface inhomogeneity heights which are considerably more then the radiation wavelength, it is impossible to be done by the other methods. The method has a significant feature to measure rough surface inhomogeneity heights in a wide range defined by wavelength changing range, i.e. by presence of corresponding radiation source. Using of expensive coherent light sources as dye laser limits application of the method. Here connection commercial injection laser is applied as a source of coherence light. Spectral distribution is provided due to laser heterojunction temperature. The subject of interest is to appreciate the area of the method application for measuring rough surface parameters and measuring of size of the following objects: regular objects, single objects, and optical diffusing media.
English to Russian: A part of inertial navigation system user guide General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English Once rough misalignment has been accounted for, fine misalignment correct for residual biases between the new HYDRINS axes (X’1, X’2, X’3) and the vessel’s axes (XV1, XV2,
XV3).
Usually, these residual biases are small as they are due to small angular misalignment of HYDRINS with respect to vessel. However, any angular correction can be accounted for by setting properly the fine misalignment angles. HYDRINS misalignment with respect to the vessel is obtained through the rotational transformation between the (X’1, X’2, X’3) frame and the vessel’s frame (XV1, XV2, XV3), which is described in its general form in section II.3.2. This rotational transformation is the product of three plane rotations which are described by the three Euler angles misRoll (roll misalignment), misPitch (pitch misalignment) and misHeading (heading misalignment). As rotations do not commute, the order for performing the rotations is important to set the appropriate corrections into HYDRINS.
Translation - Russian После того, как грубое угловое рассогласования было устранено, можно рассчитать остаточную систематическую погрешность между осями новой СО HYDRINS (X’1, X’2, X’3) и СО корабля (XV1, XV2, XV3).
Обычно эта остаточная систематическая погрешность мала вследствие малого углового рассогласования относительно корабля. Однако можно рассчитать угловые поправки, чтобы должным образом задать углы малого рассогласования HYDRINS.
УР HYDRINS относительно корабля можно получить преобразованием поворота СО (X’1, X’2, X’3) относительно СО корабля (XV1, XV2, XV3), которое описано в общем случае в п. II.3.2. Преобразование поворота образовано вращением трех плоскостей, заданным тремя углами Эйлера: misRoll (угловое рассогласование бортовой качки УРБК), misPitch (угловое рассогласование килевой качки УРКК) и misHeading (угловое рассогласование рыскания УРР). Т.к. преобразования поворота не коммутативны, порядок их выполнения важен для получения поправок HYDRINS.
Russian to French: Coeur de chien (M. Boulgakov), début du chapitre 2 General field: Art/Literary
Source text - Russian Учиться читать совершенно ни к чему, когда мясо и так пахнет за версту. Тем не менее (ежели вы проживаете в Москве, и хоть какие-нибудь мозги у вас в голове имеются), вы волей-неволей научитесь грамоте, притом безо всяких курсов. Из сорока тысяч московских псов разве уж какой-нибудь совершенный идиот не сумеет сложить из букв слово «колбаса».
Шарик начал учиться по цветам. Лишь только исполнилось ему четыре месяца, по всей Москве развесили зелёно-голубые вывески с надписью МСПО – мясная торговля. Повторяем, всё это ни к чему, потому что и так мясо слышно. И путаница раз произошла: равняясь по голубоватому едкому цвету, Шарик, обоняние которого зашиб бензинным дымом мотор, вкатил вместо мясной в магазин электрических принадлежностей братьев Голубизнер на Мясницкой улице. Там у братьев пёс отведал изолированной проволоки, она будет почище извозчичьего кнута. Этот знаменитый момент и следует считать началом Шариковского образования. Уже на тротуаре тут же Шарик начал соображать, что «голубой» не всегда означает «мясной» и, зажимая от жгучей боли хвост между задними лапами и воя, припомнил, что на всех мясных первой слева стоит золотая или рыжая раскоряка, похожая на санки.
Далее, пошло ещё успешней. «А» он выучил в «Главрыбе» на углу Моховой, потом и «б» – подбегать ему было удобнее с хвоста слова «рыба», потому что при начале слова стоял милиционер.
Изразцовые квадратики, облицовывавшие угловые места в Москве, всегда и неизбежно означали «сыр». Чёрный кран от самовара, возглавлявший слово, обозначал бывшего хозяина «Чичкина», горы голландского красного, зверей приказчиков, ненавидевших собак, опилки на полу и гнуснейший дурно пахнущий бакштейн.
Translation - French Savoir lire ne sert absolument à rien lorsqu’on sent l’odeur de viande à un kilomètre de distance. Néanmoins (si vous habitez Moscou et si vous êtes intelligent), vous apprenez à lire sans cours de grammaire. Parmi quarante mille chiens moscovites il n’y a que des idiots absolus qui ne savent pas écrire le mot « saucisson ».
Charik commença à lire grâce aux couleurs. Quand il avait quatre mois on pendit partout dans Moscou des pancartes bleus-verdâtres où il fut écrit « boucherie ». On répète que tout ça ne sert à rien, comme on peut facilement sentir la viande. Pourtant un jour Charik se trompa : son nez avait été attaqué par l’odeur âcre de l’essence et, en regardant la couleur bleue vive du titre d’une boutique, le chien entra dans le magasin d’électricité des frères Goloubizners dans la rue Myasnitskaya au lieu d’une boucherie. Là-bas il fit connaissance avec le fil de fer isolée qui se trouvait être pire qu’un fouet de fiacre. Ce moment important lança l’éducation de Charik. Il comprit tout de suite au trottoir que « bleu » ne signifiait pas toujours « viande », et en enserrant la queue entre les pattes de derrière à cause de la douleur il se souvint que sur tous les titres de boucherie le premier signe à gauche était une espèce d’un gribouillage doré ou orange qui ressemblait à un traîneau.
Puis c’était plus facile. Il apprit « N » grâce à la poissonnerie au coin de la rue Mokhovaya qui s’appelait « Le meilleur poisson », puis c’était la lettre « O » car il avait plus de chance d’approcher de la poissonnerie du côté droit du titre puisqu’il y avait un poste de la milice à sa gauche.
Les carreaux céramiques sur les maisons aux coins des rues signifiaient fatalement et toujours «fromage ». Si le titre commençait par une chantepleure de samovar[1] noire c'était le royaume des montagnes de fromage hollandais rouge, des vendeurs qui étaient pire que des animaux sauvages et détestaient les chiens, de la râpure sur le sol et du Backstein dégoutant avec son odeur nauséeuse.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
Having a Master degree in physics (you could find any detail in my CV), I also have a degree in linguistics. I have 8 years of experience at translation of technical documentation and scientific articles of such companies as IXBlue (France), Kelvin Hughes (UK), Teledyne Reson (Denmark), Thrane&Thrane (Denmark), Vaisala (Finland), Raytheon Anschütz (Germany) and Marine Bridge and Navigation Systems (Russia).
My rate is 0.06 euros per word. I would be glad to offer you my professional skills.
Keywords: optics, electronics, maritime, shipbuilding, physics, general