This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 11 - 14 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 11 - 14 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Non-disclosure agreement General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 3. Obligations of Receiving Party. Receiving Party shall hold and maintain the Confidential Information in strictest confidence for the sole and exclusive benefit of the Disclosing Party. Receiving Party shall carefully restrict access to Confidential Information to employees, contractors and third parties as is reasonably required and shall require those persons to sign nondisclosure restrictions at least as protective as those in this Agreement. Receiving Party shall not, without the prior written approval of Disclosing Party, use for Receiving Party’s own benefit, publish, copy, or otherwise disclose to others, or permit the use by others for their benefit or to the detriment of Disclosing Party, any Confidential Information. Receiving Party shall return to Disclosing Party any and all records, notes, and other written, printed, or tangible materials in its possession pertaining to Confidential Information immediately if Disclosing Party requests it in writing.
Translation - Spanish 3. Obligaciones del Receptor. El Receptor mantendrá la información confidencial en estricta confidencialidad para el único beneficio del Titular. El Titular restringirá cuidadosamente el acceso a la información confidencial a los empleados, contratistas y terceros según se requiera razonablemente y exigirá a esas personas que firmen restricciones de no divulgación restricciones de no divulgación del mismo o mayor alcance que las del presente contrato. El Receptor no podrá utilizar en su propio beneficio, publicar, copiar o revelar de otro modo a otros, permitir el uso por parte de otros, en su beneficio o en detrimento del receptor, ningún tipo de información confidencial, a menos que el Titular lo apruebe por escrito. El Receptor deberá devolver al Titular todos los registros, notas y otros materiales escritos, impresos o tangibles en su posesión relacionados con la información confidencial inmediatamente si el Titular lo solicita por escrito.
Spanish to Portuguese: Mining accesory patent General field: Law/Patents Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - Spanish Tanto en el caso de los barrenos de túneles como en el caso de los llamados “barrenos largos” existen imperfecciones geológicas (además de la presencia de agua) algunas son: terreno irregular, es decir de composición pedregosa y quebradiza, inestable o flojo, cavernas, grietas o fallas geológicas naturales o provocadas por minados previos, estas impiden obtener un barreno seco, continuo, limpio y estable - lo cual es necesario para un cargado correcto de explosivo - generando desperdicio de explosivo, fuga de energía e impidiendo realizar una voladura exitosa que genere la cantidad mínima de material proyectado y de manera contraria, al sobrecargarse de explosivo zonas por la presencia de cavernas el daño de la voladura será mayor al proyectado y quedará comprometida la estabilidad y seguridad de la zona que deberá repararse en caso necesario ocasionando sobrecostos.
Translation - Portuguese Tanto no caso dos furos de túnel como no caso das chamadas “perfurações longas” existem imperfeições geológicas (para além da presença de água), algumas são: solo irregular, ou seja, com uma composição pedregosa e quebradiça, instável ou solto, grutas, fendas ou falhas geológicas naturais ou causadas pela lavra anterior, estas falhas impedem a obtenção de um furo seco, contínuo, limpo e estável (necessário para o correto carregado de explosivos) gerando resíduos explosivos, vazamento de energia e impedindo uma detonação bem sucedida com uma quantidade mínima de material projetado. Pelo contrário, estas áreas são sobrecarregadas com explosivos devido à presença de grutas, pelo que os danos causados pela explosão serão maiores do que os danos estimados e a estabilidade e segurança da área ficará comprometida, o que terá de ser reparado, se for necessário, causando custos excessivos.
More
Less
Translation education
Master's degree - University College Cork
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2015.
Aegisub, DeepL, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
My name is Monica Castañeda, I have been a freelance translator for more than three years.
I studied a degree in foreign languages with a specialization in translation and interpretation, and I have experience in translation agencies, where I did document revision and terminology management. I am currently a member of the Mexican Translators' Organization and I am located in Guadalajara. I work in projects with the language combinations English<>Spanish Portuguese<>Spanish and French<Spanish.
I also have experience in technical translation of manuals, business, corporate, legal, with documents such as minutes, articles of incorporation, decrees, apostille, purchase and sale agreements, loan agreements, promissory notes, among others.
I have also been involved in literary translation and transcreation.