This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French: Closer than you Think General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Philip Armstrong : “À l'Image de la Peinture,” translated by Lydia Rapoport in Mick Finch, “Plus près que
vous ne le croyiez,” Galerie Art & Patrimoine, Paris (1998), pp. 3-22 ("In the Image of Painting," pp. 24-29).
Translation - French http://mickfinch.com/in_the_image_fr.htm
More
Less
Translation education
Master's degree - EII Mons (Belgium)
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Aug 2001.
Adobe Acrobat, Alchemy Publisher, Catalyst, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Transifex, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Bio
Translation, Localization and Proofreading IT, Web content, user guides Software and on-line helps General, Marketing, Tourism Human and Social sciences Literature and Fine Arts 2000 : Translation of artistic and philosophical articles for La Part de L'Oeil (Belgium) 2001 : Alis technologies (Project Management and Translation of online articles dealing with the Internet, SOHO, software, e-business, marketing, HR, insurance, finance...daily published on Newsedge's Website) 2002 : Translation of Sun Microsystems' documentation for UniversalTransNet (Canada) 2003 : Localization, Translation, Proofreading and QC of Websites (Targus and The Leading Hotels Club) for Weblations (Spain) 2004 : Translation of medical reports for the World Health Organization 2005 : Translation of a book dealing with Greek Sculpture (Parkstone Press International) 2006 : Translation of Gore Vidal - Palimpsest (Galaade, France): Translation of 2007 : Translation of parliamentary debates (Lexi-Tech International, Canada) 2008 : Translation of reports for the UNHCR 2009 : Translation of reports for the UNO (biodiversity, etc) 2010 : Localization, translation and proofreading of files for TrendMicro 2011 : Translation of many projects (computing, education, etc) (Lexi-Tech International - Canada) 2012 : Translation of legal texts for Stoquart (Belgium) 2013 : Translation of market researches and video games (Lexi-tech International, Canada) 2014 : Translation of IBM products and Google Websites 2015 : Translation of market researches for Ipsos 2016 : Translation of reports for IFC/The World Bank Group 2017 : Translation of Websites and reports for Niagara Park Commission and IFC/The World Bank Group 2018 : Translation of Reports of the Judicial Conduct Review Committee and ERT Training Seminars
Keywords: IT, Web content, translation, localization, Proofreading, QA, Software, on-line help, General, Marketing. See more.IT, Web content, translation, localization, Proofreading, QA, Software, on-line help, General, Marketing, Social sciences, Art. See less.