This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jul 12, 2016 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to ESL project, Social and Cultural studies, 23156 words for Translators without Borders I hope it will be helpful...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Patrick Kavanagh General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The interaction of consciousness with the material environment of the city is a recurrent factor in these poems about Dublin. It occurs in various forms. For instance, Patrick Kavanagh was notable for the transition he made from Monaghan to Dublin, and in his Dublin poems there is a tendency to fashion for himself what Antoinette Quinn, in her book about Kavanagh’s poetry, has called an ‘urban self-image’. Kavanagh situates himself in Dublin, to the extent that areas around the Grand Canal are now indelibly associated with him. The image Kavanagh projects of himself in Dublin, however, is often that of a disembodied spirit, imagining himself after death. His poems are full of ghosts, often of himself. In ‘On Raglan Road’ the poem in its final stanza moves towards the ‘quiet street where old ghosts meet’; in ‘If Ever You go To Dublin Town’ (the poem from which this collection takes its title) Kavanagh directs attention to a time after his death and indicates how he expects to be remembered and spoken of in Baggot Street and Pembroke Road and thereabouts. Dublin, its pubs and libraries, becomes his haunt.
If ever you go to Dublin town
In a hundred years or so
Inquire for me in Baggot Street
And what I was like to know. [… ]
On Pembroke Road
Look out for my ghost
Dishevelled with shoes untied,
Playing through.
His sonnet, ‘Lines Written on a Seat on the Grand Canal, Dublin’, looks forward to a time after his death and sets out how he wants to be commemorated. At the same time the poem is expressive of present contentment with the actuality. The movement in the poem is similar in some aspects to that in Paula Meehan’s ‘A Vision of My Father’ which we looked at earlier. Just as there the figure of the father is fulfilled by the arrival of the birds flocking from other parts, here Kavanagh greets the fantastic light that floods through the arch of a bridge and the barge coming from Athy and other far-flung towns. The common effect of these moments is to recognize that there is a larger world outside the Immediate streetscape, and to suggest that the buildings and other structures of the city do not limit the interaction with the world of experience. But Kavanagh, foregrounded as he is in his Dublin poems, is concerned with an idea of himself. The mention of old ghosts meeting in ‘On Raglan Road’ is an incidental occurrence of an image. That he has used at various times in his poetry, but in the other two pieces here the afterlife Presence that he conjures up suggests a concern to order how he is to be perceived. Both of them give instructions, imperatively or imploringly. ‘If you go to Dublin town in a hundred years or so, this is how you will seek and find me, or this is how to commemorate me’.
There is a certain pleasing irony in the fact that Kavanagh, a poet of impeccably rural beginnings, transmuted into an habitué of Dublin, with his later poems foregrounding the city thematically and in many respects taking possession of the capital.
Translation - Spanish La interacción de la conciencia con la atmósfera material de la ciudad es un factor recurrente en estos poemas sobre Dublín. Ocurre de distintos modos. Por ejemplo, Patrick Kavanagh se destacó por la transición que realizara de la rural Monaghan a Dublín, y en sus poemas sobre Dublín tiende a modelarse a sí mismo según una “auto-imagen urbana”, como lo ha señalado Antoinette Quinn en su libro sobre la poética de Kavanagh. Kavanagh instala su ser en Dublín, hasta el punto que las zonas alrededor del Gran Canal se hallan asociadas, de modo indeleble, a él. La imagen de sí mismo que proyecta en Dublín suele ser, no obstante, la de un espíritu sin cuerpo que se imagina a él mismo tras su muerte. Sus poemas están plagados de fantasmas, a menudo de él. En la última estrofa de “On Raglan Road” su poema se va deslizando hacia la “calle silenciosa donde los viejos fantasmas se encuentran”. En “Si alguna vez vas a Dublín” (poema del que ésta colección toma su título) Kavanagh dirige su mirada a un tiempo posterior a su muerte e indica cómo espera que se lo recuerde y que se le hable en Baggot Street, en Pembroke Road y sus alrededores. Dublín, con sus pubs y bibliotecas, se vuelve un lugar por donde su espíritu ronda:
“Si alguna vez vas a Dublín
En cien años o así
Pregunta por mí en Baggot Street
Y que era lo que me agradaba saber. [… ]
En Pembroke Road
Mi espíritu haz de buscar
Desaliñado, con zapatos desatados
Jugando por allí”.
Su soneto “Versos escritos en un asiento de banco en el Gran Canal, Dublín”, mira adelante, hacia un tiempo que sigue a su muerte, y señala cómo quiere ser conmemorado. Al mismo tiempo, el poema expresa su contento en su realidad presente. Este movimiento en el poema es similar en algunos aspectos a “Una visión de mi padre” de Paula Meehan que viéramos más arriba. Así como la figura del padre se consuma con la llegada de las aves que acuden desde otras partes, aquí Kavanagh da la bienvenida a la luz fantástica que se desborda a través del arco de un puente, y a la barca que viene de Athy y de otras aldeas remotas. En estos momentos es normal darse cuenta que existe un mundo más amplio fuera de ese paisaje inmediato de calles, y sugerir que los edificios y otras estructuras de la ciudad no limitan la interacción con el mundo de la experiencia. Pero Kavanagh, que aparece en primer plano en los poemas sobre Dublín, está abocado a una idea sobre él mismo. La mención sobre el encuentro de los viejos fantasmas en “On Raglan Road” es la ocurrencia incidental de una imagen. La ha utilizado en diferentes momentos de su poética. Pero en las otras dos piezas de aquí la presencia del más allá que él conjura señala su interés por ordenar cómo debería ser él percibido. Ambas dan instrucciones, imperativamente o como una imploración: “Si vas a Dublín en cien años o así, de este modo debes buscarme y me encontrarás, o así es como debes conmemorarme”.
Existe una cierta ironía agradable en el hecho de que Kavanagh, un poeta de impecables comienzos rurales se haya transmutado en un habitué de Dublín, en sus poemas últimos destaca la ciudad en cuanto a sus temas pero también, en muchos sentidos, toma posesión de la capital
English to Spanish: Baudelaire General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The moon, who is caprice itself, looked through the window while you were sleeping in your cradle and said to herself: “I like this child.” And she descended her staircase of clouds softly, and passed through the window panes, without a sound. Then she leaned over you with the supple tenderness of a mother and lent her colors to your face. Thus your eyes, like hers, are still green, and your cheeks extraordinarily pale. It was in contemplating this visitor that your eyes grew so strangely large; and she held you so tenderly at the throat that you have kept forever the desire to cry. In the expression of her joy, however, the Moon filled the room, imbuing it with a phosphorescent atmosphere, a radiant poison; and all this living light thought and said:
“You will be eternally under the influence of my kiss. You will be beautiful in my fashion. You will love what I love and what loves me: water, clouds, silence, and the night; the sea vast and green; the formless and multiform waters; the place where you will not be; the lover whom you shall not know; the monstrous flowers; the scents that bring delirium; the cats that swoon on pianos and moan like women in a voice husky and sweet. And you will be loved by my lovers, courted by my courtiers. You will be the queen of men who have green eyes, whose throats I have also clasped in my nocturnal caresses; men who love the sea, the vast sea, tumultuous and green, waters formless and multiform, the place where they are not, the woman they do not know, sinister flowers that resemble the censers of an unknown religion, the scents that trouble the will, and wild and voluptuous animals who are emblems of their madness. And it is for that, dear damned spoiled child, that I am now sleep at your feet, searching in all of your person the reflection of the fearful Divinity, the fateful godmother, the poisoning wet nurse of all the lunatics.”
Blessings of the Moon
(Les Bienfaits de la Lune)
By Charles Baudelaire
Translated from the French to the English by Beverly Matherne
This translation won the “Best of Submission” award in Sojourn: A Journal of the Arts, fall 2005.
Translation - Spanish La Luna, que es el capricho mismo, se asomó por la ventana mientras dormías en tu cuna y se dijo: “Esta niña me agrada”.
Y descendió por su mullida escalera de nubes, y atravesó silenciosa los cristales. Luego se tendió sobre ti con la ternura entrañable de una madre, y te dejó sus colores en tu rostro. Desde entonces tus pupilas se volvieron verdes, y de una extraña palidez tus mejillas. Y mientras contemplabas a la visitante se te agrandaron de manera tan rara los ojos; entonces te apretó con suavidad la garganta y te quedaron, para siempre, ganas de llorar.
Pero la alegría de la Luna por todos lados se propagaba hasta que todo tu cuarto se inundó de una atmósfera fosfórica, como un veneno luminoso; y esta luz viviente pensó y esto dijo:
“Por siempre has de sentir el influjo de mi beso. Serás hermosa como yo lo soy. Amarás todo lo que yo amo, y todo cuanto me ama: el agua, las nubes, el silencio y la noche; el mar inmenso y verde; las aguas que no tienen forma y las tienen todas; el lugar donde nunca podrás estar; el amante a quien no conocerás; las flores monstruosas; los perfumes que nos hacen delirar; las gatas que se desmayan sobre los pianos y que gimen como mujeres, con voz ronca y dulce.
Y serás amada por mis amantes, te cortejarán mis cortesanos. Serás la reina de esos hombres de ojos verdes a quienes también les apreté la garganta cuando de noche los acariciaba; de aquellos que aman el mar, el mar inmenso, tumultuoso y verde, las aguas que no tienen forma y las tienen todas, el lugar donde nunca podrán estar, la mujer a quien nunca conocerán, las flores siniestras que se asemejan a incensarios de una religión desconocida, los perfumes que turban la voluntad y los animales voluptuosos y salvajes que son señal de su locura."
Es por todo esto querida niña, mimada y maldita, que estoy tendido a tus pies, mientras busco en todo tu ser el reflejo de la temible divinidad, del hada fatídica, de la envenenadora nodriza de todos los lunáticos.
Charles Baudelaire
(trad. Guadalupe Barúa)
English to Spanish: SAR Conference 2015 General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English On this occasion, I present the original version (English) of my paper’s conclusions about Nostalgia and Wichí ontology, followed by my translation in Spanish. A synthesis of the whole paper was read at the conference organized by the Society for the Anthropology of Religion (SAR), a section of the American Anthropological Association, during April, 2015 at San Diego, California.
Conclusions
Nostalgia is related to the workings of memory, and it is “a hypochondria of the heart”, a powerful metaphor by which Svetlana Boym described it (Boym, 2001). It fits its sorrow in the frame of storytelling, as Ricœur (1999) and Benjamin (2006) remarked.
I have assumed that from the moment that Wichí people were severed from the world of their mythical ancestors, memory causes them grief. It awakens the feeling of happier days compared to their daily ‘partial presence’ where pleasure and pain are combined, and in the certainty that a complete restoration is impossible.
And yet, in some way, as Benjamin hinted, the original is there as "an echo or a reverberation" (Benjamin 1996: 258) or, as Ricœur expressed it so beautifully:
Les phrases du monde entier flottent entre les hommes comme des papillons insaisissables. (The sentences of the whole world are floating among the people as elusive butterflies)
With respect to Wichí Intersubjectivity, the “mirror movement” (Jackson 1998) between the self and the stranger is possible because of the exchange of spouses. Due to the emphasis on love and respect, both parties should seek for a resemblance that, at least temporarily, may dilute their differences. They do not trust to each other, but the male affine comes to inhabit the household of his family wife. If the years together are lived with contentment, the local hosts will assimilate the stranger. Indeed, a victorious son-in- law will replace his father-in-law as the beloved and respected new chief of the household.
It seems to me a beautiful way to be recognized as a capable and ethical man, responsible for striving for a good life for him and his fellows.
Translation - Spanish Conclusiones
La nostalgia se relaciona con el funcionamiento de la memoria, y constituye "una hipocondría del corazón", según la elocuente metáfora de Svetlana Boym (Boym, 2001). El pesar halla su cauce en el marco de la narración, como Ricoeur (1999) y Benjamín (2006) han señalado.
He inferido, desde el momento en que los wichí fueron separados del mundo de sus antepasados míticos, que dicha memoria les causa dolor al despertarles el sentimiento de días más felices comparados con un 'presencia cotidiana parcial ", donde se combinan el placer y el dolor, y la certeza de que una restauración completa es imposible.
Y, todavía, de algún modo, el original está allí como "un eco o una reverberación" como lo sugiriera Benjamin (1996: 258) o, como lo expresara Ricoeur con tanta belleza:
Les phrases du monde entier flottent entre les hommes comme des papillons insaisissables. (Las frases del mundo entero, flotando entre los hombres como mariposas esquivas).
Con respecto a la intersubjetividad wichí, el "movimiento del espejo" entre uno mismo y el ajeno (Jackson 1998) es posible debido al intercambio de cónyuges. Gracias al énfasis en el amor y el respeto, ambas partes se ven obligadas a buscar una semejanza en la cual, al menos por un tiempo, puedan diluir sus diferencias. Unos desconfían de los otros, pero el varón afín viene a habitar en la vivienda familiar de la esposa. Si dicha convivencia resulta placentera a través de los años, sus anfitriones terminarán por asimilarlo. De hecho, un yerno que salga airoso reemplazará a su suegro como el nuevo jefe del hogar, y será amado y respetado.
Me parece que es una hermosa manera de ser reconocido como un hombre capaz y ético, que asume la responsabilidad de esforzarse para asegurar una buena vida para él y sus semejantes.
Traducción: Guadalupe Barúa
English to Spanish: Anthropological understanding General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English But the test of anthropological understanding is wordly, not epistemological. Its truth lies in its capacity to help us see that plurality is not inimical but necessary to our integrity, so inspiring us to accept and celebrate the manifold and contradictory character of existence in the knowledge that anyone person embodies the potential to be any other. As Terence's famous stoic dictum has it, humani nil a me alienum puto-being human, nothing human is alien to me.
The argument is for a view of Being as complex, ambiguous, and indeterminate. It is analogous to the argument ecologists make against genetically engineered and global monocultures and for indigenous biodiversity as the only effective way of sustaining life on earth. And it echoes the argument Michael Oakeshott makes in his famous essay on conversation. The task of science, he writes, is not to deliver us from the polyphony of Babel but to accommodate disparate voices, disagreeing with being disagreeable, as in conversation (Oakeshott 1991, 488-89).
Put otherwise, the task of ethnography is not to know the Other in any final sense nor even to know the self through the other. Nor is it to change the lives of others, or even to critique one's own culture. Its warrant and worth lie in its power to describe in depth and detail the dynamics of intersubjective life under a variety of cultural conditions in the hope that one may thereby be led to an understanding of how those rare moments of erasure and effacement occur when self and other are constituted in mutuality and acceptance rather than violence and contempt.
Minima Ethnographica: Intersubjectivity and the anthropological project / Michael D. Jackson.
Translation - Spanish Pero la prueba sobre la comprensión antropológica es mundana, no epistemológica. Su verdad reside en su capacidad para ayudarnos a ver que la pluralidad no es perjudicial sino necesaria para nuestra integridad, por lo que nos anima a aceptar y celebrar el carácter contradictorio y variado de la existencia al comprender que cualquier persona encarna el potencial de ser cualquier otra. Como reza el famoso dicho estóico de Terencio, humani nil a me alienum puto: «siendo humano, nada de lo humano me es ajeno».
El debate se basa en una visión del Ser como complejo, ambiguo e indeterminado. Es análogo a la polémica de los ecologistas contra los monocultivos globales genéticamente modificados, y a favor de la biodiversidad autóctona como la única manera efectiva de mantener la vida en la tierra. Y se hace eco del argumento de Michael Oakeshott en su famoso ensayo sobre la conversación. La tarea de la ciencia, escribe, no es librarnos de la polifonía de Babel, sino de dar cabida a las voces dispares, estando en desacuerdo sin ser desagradable, como en una conversación (Oakeshott 1991, 488-89).
Dicho de otro modo, la tarea de la etnografía no es conocer al Otro en ningún sentido final, ni siquiera conocer al yo a través del otro. Tampoco es cambiar la vida de los otros, o incluso criticar la propia cultura. Su justificación y valor yace en su poder para describir en profundidad y detalle la dinámica de la vida intersubjetiva bajo una variedad de condiciones culturales, con la esperanza de que se pueda llegar de este modo a una comprensión de cómo esos raros momentos de indistinción, de eclipse (de las diferencias) se producen cuando «yo y el otro» nos constituimos mediante la mutualidad y la aceptación, en vez de la violencia y el desprecio.
Minima Ethnographica: La intersubjetividad y el proyecto antropológico /Michael D. Jackson.Trad. Guadalupe Barúa
English to Spanish: Minima Ethnographica Intersubjectivity and the Anthopological Proyect General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English The Intersubjective Tum
The history of anthropology from Levi-Strauss to the present day has comprised a series of deconstructions of subjectivity. For Levi-Strauss the subjective was synonymous with inwardness and affect and had to give ground to formal models of the mind if we were to grasp the structural logic that underpinned social reality. Foucault, in a famous image, dissolved the subjective into the imperious unity of discourse-a face drawn in sand erased by the sea. Bourdieu disseminated subjectivity into the habitus. And Geertz saw subjectivity as inaccessible except as it found expression in webs of
shared significance and cultural symbols. However, in recent years, subjectivity has not so much been dissolved or denied but relocated. According to this "intersubjective tum" (Joas 1993, 250), selfhood is understood as a bipolar notion, arising from and shaped by ever-altering modalities of embodied social interaction and dialogue (Goffman 1967, 1971; Bakhtin 1981; Graumann 1995; Tedlock and Mannheim 1995). Accordingly, what we commonly call "subjectivity" or "selfhood" are simply arrested moments
artificially isolated from the flux of "interindividual" life (cf. Sartre
1982,99; Crapanzano 1988,4). To echo quantum theory, the subject-object partition is an artifact of our interventional acts of measuring reality; in fact, selves are no more single existences than are atoms and molecules.
Genealogically linked to Buber's concept of the dialogical, Schutz's social phenomenology, the pragmatism of William James, John Dewey, and George Herbert Mead, and existential-phenomenological thought, the focus of intersubjectivity is the interplay of subject and object, ego and alter.
Singular selves are simultaneously part of a commonality, sole but also several, not only islands but part of the main.
Translation - Spanish El giro Intersubjetivo
La historia de la antropología desde Lévi-Strauss hasta nuestros días ha comprendido una serie de deconstrucciones de la subjetividad. Para Lévi-Strauss lo subjetivo era sinónimo de la interioridad y del afecto, y debió ceder terreno a los modelos formales de la mente si quería entender la lógica estructural que subyacía a la realidad social. Foucault, en una famosa imagen, disolvió lo subjetivo en la unidad apremiante del discurso: un rostro dibujado en la arena y borrado por el mar. Bourdieu diluyó la subjetividad en el habitus, y Geertz concibió a la subjetividad como inaccesible, excepto cuando puede expresarse en las redes de significados compartidos y en los símbolos culturales. No obstante, en los últimos años, la subjetividad no ha sido tanto negada o disuelta como re-situada. Conforme a este «giro intersubjetivo» (Joas 1993, 250) la individualidad se entiende como una noción bipolar que surge y es modelada por las formas siempre cambiantes de la interacción social encarnada y del diálogo (Goffman 1967, 1971; Bakhtin1981; Graumann 1995; Tedlock y Mannheim 1995). En consecuencia, lo que comúnmente llamamos la “subjetividad” o selfhood son sólo momentos aislados, detenidos artificialmente en el flujo de la vida «interindividual» (cf. Sartre 1982,99; Crapanzano 1984,4). Haciéndome eco de la teoría cuántica, la partición del sujeto-objeto es una reliquia de nuestros actos intervencionistas de medición de la realidad. De hecho, los egos ya no poseen mayor existencia individual que los átomos o las moléculas.
Relacionado genealógicamente con el concepto de la dialógica de Buber, la fenomenología social de Schutz, el pragmatismo de William James, John Dewey, y George Herbert Mead, y el pensamiento existencial-fenomenológico; el foco de la intersubjetividad es el interjuego entre el sujeto y el objeto, el ego y el alter. Los seres singulares son al mismo tiempo parte de una comunidad, únicos pero también muchos, no son sólo islas sino parte del todo.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Instituto Superior Lenguas Vivas
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2015.
I am from Buenos Aires, Argentina. I am anthropologist since 35 years ago. My title as Translator (English- Spanish, within the fields of Science and Literature) was issued in June 2015. I had made lots of translations for my work (Ethnology, Anthropology, Philosophy) or for my pleasure (literature). Thank you.
Keywords: Anthropological Theory, Hermeneutical Philosophy, Irish poets, American prose and poetry, Children's Literature.