Member since Feb '16

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Portuguese to Spanish
Portuguese to English

Paula Penovi
ATA-Certified, CMI, M.A.

United States
Local time: 12:50 EDT (GMT-4)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
What Paula Penovi is working on
info
Nov 2, 2025 (posted via ProZ.com):  I just completed my first cognitive debriefing project for IQVIA! Cognitive debriefing is a quality-check step in clinical research where participants review translated patient questionnaires to confirm the wording is clear, natural, and accurately reflects the original meaning. Great experience and happy to support patient-reported outcomes work! :) ...more, + 13 other entries »
Total word count: 931000

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, AI training, Desktop publishing, Website localization, Transcription, Project management, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)International Org/Dev/Coop
Medical: Health CareMedical: Pharmaceuticals
Medical: OncologyHuman rights
Advertising / Public RelationsInsurance
Medical (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.1 USD per word / 30 USD per hour

Rates per language pair:
English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
Portuguese to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 11, Questions answered: 5, Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Universitat Jaume I
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2015. Became a member: Feb 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", verified)
Spanish to English (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", verified)
Memberships ATA, NBCMI, CATI (Carolina Association of Translators & Interpreters), AATI
Software ABBYY FineReader OCR, Adobe Acrobat, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ChatGPT, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System

Website http://argentumtranslations.com
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Paula Penovi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

ATA-Certified English<>Spanish Translator and Certified Medical Interpreter (CMI) with an MA in Medical and Healthcare Translation; a BA in Technical, Scientific, and Literary Translation; and over 14 years of experience in translation, localization, linguistic validation, and linguistic quality assurance, with recent specialization in data annotation, AI output evaluation, and prompt engineering. Native Spanish speaker from Argentina, currently based in the U.S., with an active U.S. government security clearance for sensitive translation projects.

LANGUAGE COMBINATIONS: English<>Spanish; Portuguese>English/Spanish

CERTIFICATIONS:
ATA Eng>Spa Certification: 
#533146
CMI-Spanish (Certified Medical Interpreter): #102171 (recert. pending)
HIPAA Privacy and Security Training for Business Associates
Active Public Trust Security Clearance (US Government)

WORK EXPERIENCE:

1. Certified Medical Freelance Interpreter in the area of Western North Carolina and part-time onsite Translator and Interpreter at Mission Health Systems.

Hands-on experience in the medical field: I work closely with all kinds of patients and healthcare professionals to provide high-quality communication and excellent care in the medical setting. I work with different departments in the system, including Cardiology, Gastroenterology, BHU, Emergency, Obstetrics and Gynecology, Maternity, ICU, NICU, Nephrology, Nutrition and Dietetics, Occupational Therapy, Physical Therapy and Speech Therapy, Oncology, Pre-Op and PACU, Patient Accounts and Patient Services, Social Work, Diagnostic Imaging and Radiology, among others.

2. Freelance Certified Translator, Editor, and Proofreader since 2011: Over 14 years of experience in translation, editing, and linguistic quality control across marketing, software localization, IT, medicine, education, government, biotech, pharma, and legal domains. In recent years, I have specialized in AI and machine learning projects, including large-scale data annotation, post-editing of machine translation, linguistic quality assessment, AI output evaluation, prompt design and optimization, content moderation,and fine-tuning of large language models (LLMs) and MT engines. I am skilled at developing guidelines, ensuring cultural and ethical alignment, and collaborating with cross-functional teams to improve AI performance and user experience.

Specialized in Life Sciences/Medical Translation. I have a lot of experience providing accurate, fast, and reliable translation services in the biotech and pharma industries, including:

a) Research and professional documents for hospitals, research centers, laboratories and universities:
• Clinical guidelines     • Standard operating procedures     • Summary of product characteristics
• Informed consents    • Lab tests                                    • Medical questionnaires
• Manuals for medical devices    • Software interfaces        • Research papers
• Review articles                       • Clinical trial protocols     • Case reports 

b) Educational documents used in a range of contexts, from university courses to institutional campaigns and domestic life:

• Fact sheets for patients      • Patient information leaflets     • Course books
• Training courses                • Presentations                         • Popularizing articles
• Summaries for patients      • Medical encyclopedias            • Discharge instructions

c) Commercial documents to advertise and sell products and services:

• Drug advertisements          • Contracts                               • Product information leaflets
• Catalogues                        • New drug applications             • Packaging inserts
• Websites                           • Press releases       

Other areas of specialization:

US Health Insurance - Summaries of Benefits and Coverage (SBCs), CMC letters, appeal/general/denial letters, Summaries of Benefits (SBs), Evidence of Coverage (EOCs), Annual Notice of Changes (ANOCs), Medicare-Medicaid Plans (MMPs), Benefits Guides for Employees, Provider and Pharmacy Directories (PPDs), flyers, etc.

Civil Society, Government Programs – Projects connected to governments, law firms, the UN and the EU: transparency agendas, assessment and complaints reports, ethic codes, risk maps, protocols, agreements, contract management risk assessments, UNPD documents, health systems research (IDRC), decrees, policy council meetings and director’s reports; analysis of statistics, campaigns on global issues, human rights, climate change, sustainability, democracy, refugees and migrants, global health crises, sexual violence, and more.

Information Technology/Marketing – Software & hardware user and installation manuals, app localization, release notes, case studies, product specification sheets, fact sheets, brochures and user guides, cybersecurity, exams, exam guides, FAQ, websites, etc.

Travel & tourism: content for websites: travel guides, hotel reviews, catalogues, brochures, posters, travel forums, hotel comprehensive conceptual documents (brand identity), special offers, rentals, hotels and activities, restaurant menus, destination guides, loyalty programs, meetings and events, and more. More than 75,000 words for website content for Airbnb (Portuguese)

ICR Reviewer/QA Localization Tester – End-client review of third-party translations for big technology

3. Remote Translation Project Manager (2015 to 2016)
Translator and Editor at Grosman Traducciones http://grosmantraducciones.com/
Responsible for coordinating the receipt, assignment and delivery of translation projects, analyzing documents, quoting, creating and coordinating translation teams, managing translation memories and terminological bases, maintaining smooth communication with clients and translators, negotiating delivery dates and times, and responding to queries, updates and complaints.

4. In-house Translator, Subtitler and Editor (2015 to 2016) at MasterDubbing

EDUCATION:

Master's Degree in AI and Innovation for Localization (Ed. II) - 2025 (present)
TranslaStars
Specialization in Linguistic Validation - 2025
Art of Diversity
• Master's Degree in Healthcare and Medical Translation - 2019
Universitat Jaume I, Spain
• Forty-hour online training for Medical Interpreters (NBCMI) - 2016
Bachelor’s Degree in Technical, Scientific and Literary Translation - 2010 - 2015
I. E. S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires, Argentina.
Consecutive and Simultaneous Interpreting Course - 2015
Centro de Capacitación de Traductores e Intérpretes, Buenos Aires, Argentina.
Graduate Course in Spanish Proofreading - 2014
Fundación LITTERAE and CTPCBA, Buenos Aires, Argentina.

COMPUTER SKILLS:

-Microsoft Office Suite (Word, Excel, Outlook, PowerPoint)-Adobe Creative Cloud (Photoshop, InDesign, Illustrator, Acrobat)-OCR Software (ABBYY FineReader, Adobe Acrobat Reader)-CAT Tools: Trados Studio, MemoQ, SDL MultiTerm, Phrase (Memsource),Smartling, Wordfast, XTM-QA & Terminology: Xbench, Verifika-Content & Localization Management: Jira, Smartcat, Workspace, Slack, Trello-AI & Data Tools: ChatGPT, Claude, Bard, Midjourney (prompt design andevaluation), OpenAI Playground

Keywords: technology, tourism, education, journalism, environment, human rights, editing, translation, interpretation, medicine. See more.technology, tourism, education, journalism, environment, human rights, editing, translation, interpretation, medicine, project management, IT, civil society. See less.




Profile last updated
Sep 21, 2025