This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello, welcome to my profile. I´ll be happy to help you with your translation project!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training
German to Spanish: Billigfleisch /La carne barata General field: Bus/Financial Detailed field: Food & Drink
Source text - German „Das billige Fleisch ist das teuerste Fleisch“, sagte der BUND-Vorsitzende Hubert Weiger am Montag in Berlin. Damit meint er beispielsweise die 70 bis 320 Milliarden Euro Schäden, die je nach Rechnung der Kritiker allein in Europa durch die Überdüngung der Äcker für die Futtermittelproduktion entstehen. Der Flächenbedarf für die vor allem in Europa oder den USA gemästeten Schweine, das Geflügel oder die Rinder liegt weltweit je nach Schätzung zwischen 30 Prozent der landwirtschaftlich nutzbaren Fläche – das ist die Zahl der Weltagrarorganisation FAO – und 70 Prozent der gesamten Ackerflächen – diese Zahl stammt vom Weltagrarrat, einem Expertengremium der Vereinten Nationen. In Deutschland landet etwa die Hälfte der gesamten Ernte in den Futtertrögen. Doch das reicht noch lange nicht, um die Hochleistungskühe, -schweine oder -hähnchen satt zu bekommen. Ein Drittel der Futtermittel importiert Deutschland, vor allem Soja aus Brasilien und Argentinien.
Die Folgen vor Ort sind nach Einschätzung von Barbara Unmüßig, Chefin der Heinrich-Böll-Stiftung, dramatisch. Die ehemaligen Weideflächen in der brasilianischen Savanne werden umgewidmet, um immer mehr gentechnisch veränderten Soja herzustellen. Und die Zucht der 212,8 Millionen brasilianischen Rinder ist gleichzeitig einer der größten Treiber für den Waldverlust. Der Verband der Fleischwirtschaft (VDF) war bis zum Redaktionsschluss nicht zu einer Stellungnahme zu der Studie zu bewegen.
Translation - Spanish „La carne barata es la carne más cara “, dijo el lunes pasado el presidente de BUND [Asociación alemana a favor del Medio Ambiente y Protección de la Naturaleza], en Berlín, Hubert Weiger, y seguramente esté pensando en por ejemplo los daños de entre 70.000 y 320.000 millones de euros, que - según el cálculo de los que critican el precio bajo de la carne- se originan ya solo en Europa por causa de la fertilización excesiva de los campos dedicados a la producción de pienso animal. Mundialmente, la superficie necesaria para alimentar a cerdos, aves de corral y vacas es sobre todo en Europa o los EEUU según qué estimaciones entre un 30 % de la superficie de tierra cultivable disponible – cifra de la Organización Mundial de la Agricultura y la Alimentación (FAO) – o un 70 % de la superficie agrícola total – cifra proporcionada por la IAASTD (Evaluación Internacional del papel de los Conocimientos, la Ciencia y la Tecnología en el Desarrollo Agrícola), un gremio de expertos de las Naciones Unidas. En Alemania aproximadamente la mitad de la cosecha total va a parar a los comederos. Sin embargo, esto no es ni con mucho suficiente para poder satisfacer lo que se necesita para alimentar a vacas, cerdos y pollos de alto rendimiento. Un tercio de los piensos importados por Alemania, especialmente la soja, provienen de Brasil y Argentina.
Las consecuencias medioambientales sobre el terreno son según la presidenta de la Fundación alemana Heinrich-Boll dramáticas. Los antiguos pastizales de la sabana brasileña se dedican ahora cada vez más al cultivo de la soja transgénica.
Y la crianza de los 212, 8 millones de vacas brasileñas es al mismo tiempo uno de los principales causantes de la deforestación. La asociación alemana de productos de carne (VDF) no ha querido hacer ninguna declaración con respecto a este estudio hasta el cierre de esta edición.
German to Spanish: Entlassungsbericht /Informe médico General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German 1.1. Medizinische Untersuchungen und Befunde
Guter AZ und EZ, Größe 175 cm, Körpergewicht 66 kg. Haut und sichtbare Schleimhäute gut durchblutet. Kein Foetor alkoholicus, kein Ikterus, keine Zyanose, Augen: Skleren gefäßinjiziert, NNH frei, otoskop. Befund unauff. Zunge und Mundschleimhaut feucht, unauffälliger Rachenbefund. Gebiss saniert. Keine path. LK, leichte Struma, keine obere Einfluss-Stauung.
Thorax symmetrisch, seitengleich belüftet. Sonorer Klopschall, vesikuläres Atemgeräusch, phys. Atemfrequenz.
RR 120/80 mmHg, HF 80, rh, HT rein, periphere Pulse regelrecht tastbar. Leber am Rippenbogen indolent tastbar, BD weich, kein DS, keine Abwehrspannung, Bruchpforten geschlossen. Milz nicht tastbar. Nierenlager ohne Klopfschmerz. WS und Gliedmaßen frei beweglich. Haut unauffällig.
1.2. Orientierender neurologischer Befund
Pupillen rund, mittelweit, isocor, prompte Reaktion auf Licht und Konvergenz. Kein Kalottenklopfschmerz, kein Meningismus. NAP frei, keine Nackensteifheit, Hirnnerven o.B. Periphere Sensibilität ungestört. MER seitengleich lebhaft. Koordination ungestört. Eudiadochokinese. Kein Tremor, keine gestörte Schweißneigung. Keine path. Reflexe, kein Lasegue-Zeichen, gang sicher, Muskeltonus regelrecht.
Translation - Spanish 1.1. Reconocimientos médicos y resultados
Estado general y nutricional bueno, altura 175 cm, peso 66 kg. Piel y membranas mucosas visibles bien irrigadas. Sin hedor alcohólico. Sin ictericia ni cianosis. Ojos: vasos sanguíneos de la esclerótica inyectados. Cavidades nasales laterales libres, Reconocimiento otoscópico normal. Lengua y membrana de la mucosa bucal húmedas, resultado normal en la garganta. Dentadura saneada. No hay ganglios linfáticos patológicos. Ligero estruma, sin congestión venosa superior.
Tórax simétrico, ventilado por igual en ambas partes. Percusión sonora. Sonidos respiratorios vesiculares, frecuencia respiratoria física.
Presión arterial 120/80 mmHg, frecuencia cardiaca 80 (por minuto) ritmo normal, tonos cardiacos claros, pulso periférico normalmente palpable. Hígado palpable sin dolor en el margen costal, pared abdominal blanda, sin dolores, sin defensa muscular abdominal, sin indicación de hernias. Bazo no palpable. Zona renal sin dolor al percutir. Columna vertebral y extremidades sin artrosis. Piel normal.
1.2. Diagnóstico neurológico orientativo
Pupilas redondas, medianamente ensanchadas, ambas pupilas igual de grandes, rápida reacción a la luz y a la convergencia. Sin dolor craneal al percutir, sin indicio de meningitis. [Nerven-Austritts -Punkte esp.: puntos de salida del nervio] sin dolor, sin rigidez en la nuca. Sin ningún tipo de hallazgos en los nervios craneales. Sensibilidad periférica inalterada. Reflejos musculares propios igualmente claros en ambas partes. Coordinación inalterable.) Movimientos cinéticos normales [en alemán: Eudiadochokinese], sin temblores, sin tendencia anormal al sudor. Sin reflejos patológicos. Sin indicios de Lasegue. Andar seguro. Tono muscular normal.
State-approved translator for German and Spanish
Special areas: economic, legal and medical translations
Sworn Translator for Spanish and German
After graduation in German and Spanish Philology at the Freie Universität of Berlin I worked at the same university as a lecturer in Spanish and specialized on Linguistics at the Department of Modern Foreign Languages. To my academic education I added later, three years of translations´ training by AKAD and passed 2013 the German State Examination for Translators.
Since then I have been working as a freelance professional translator for German and Spanish. My native language is Spanish.
My English skills I was able to expand at the George Town University in Washington DC during a two-year stay in the United States.
Technical equipment: SDL Trados Studio 2014
Recent projects included many works for the Local Court and medical Reports for a Law Firm.