This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Danish: "Flores" de Mario Bellatín General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Las amigas del salón de belleza fueron invitadas un año después a la boda de Marjorie y Brian. Se trató de una ceremonia sencilla. La disfrutaron sobre todo las estilistas y los compañeros de Brian del hospital. Se llevó a cabo en un jardín que se rentaba para esa clase de eventos. Estaba sembrado con gardenias de todos los colores. Marjorie fue especialmente cuidadosa con los arreglos florales. Había flores de todo tipo, aves del paraíso, rosas gigantes y retamas de un intenso amarillo. Habían sido colocadas en varios jarrones puestos en el perímetro del atrio donde se llevaría a cabo la ceremonia. Al final de la tarde los novios estaban un poco bebidos. Se retiraron temprano. Hubo algunos escarceos entre las estilistas y los empleados del hospital, quienes se quedaron en el jardín hasta que el frío los obligó a retirarse. Dos meses después Marjorie quedó encinta. A partir de entonces comenzaron los problemas para la pareja. Desde un comienzo Brian no había querido niños en casa, al menos no por el momento. Su bajo sueldo y su deseo de buscar mejores oportunidades anulaban cualquier instinto de paternidad. Primero quería dejar el área de oncología en la que estaba asignado. Era dificil lograrlo. Todos los días se ponía por obligación el mandíl morado que identificaba a los enfermeros de aquella unidad. Marjorie pors su parten no estaba de acuerdo con la desición de su marido y le mintió con respecto a las píldoras anticonceptivas. Cuando vio la reacción de Brian, se arrepintió del engaño. La furia que mostró el esposo al enterarse del embarazo hizo que quedaron hecho añicos los adornos de la sala y la pantalla del televisor. Marjorie se salvó de una paliza porque el preciso momento en que Brian levantó el brazo para golpearla, una vecina tocó el timbre alarmada. No se le volvió a ver sino hasta un mes después del parto. Ante un pedido de Marjorie fue citado por la policía para que se sometiera a una prueba de ADN que comprobase su paternidad. Sólo en ese momento l a pareja se vio de nuevo. Durante el tiempo que duró su embarazo Marjorie no había querido acercarse a su esposo. Hubiera podido ir a la unidad de oncología del hospital donde trabajaba pero temía por el niño que estaba por nacer. Sus amigas del salón de belleza estuvieron atentas a su bienestar. Cuando nació la criatura, a Marjorie le comenzó a preocupar que su hijo careciera de padre. Después de todo era posible que Brian hubiese recapacitado. No fue así. Brian acudió a la citación de la policía sólo para evitar ir a la cárcel. Marjorie fue aconsejada por sus amigas para que presentara también una demanda judicial. Al principio se resistió a hacerlo. No era que aún amara al marido, tenía hacia é lun sentimiento indefinido que no era de amor pero tampoco de odio. Además, sucediera lo que sucediese, no dejaba de ser el padre de su hijo. En todo caso le inspiraba cierta lástima la situación de Brian. Pese a su resistencia lograron convencerla usando el argumento de que ese dinero podía contribuir a hacer realidad el deseo de instalar un salón de belleza propio, idea que les había estado dando vueltas a las tres amigas desde que se conocieron. Cuando el recién nacido cumlió dos meses comenzó a presentar problemas respiratorios. Todo comenzó con un resfrío que se transformó en influenza. Al final de ese proceso se le diagnosticó un cuadro asmático. Mientras la demanda de la madre seguía su curso, el niño debió pasar algunas temporadas dentro de una carpa de oxígeno. Para evitar cualquier encuentro desagradable, Marjorie no lo internaba en el hospital donde trabajaba su marido. Cuando se dictó la sentencia señalando la cantidad que debía abonar, Brian pidió una apelación. Presentó varios documentos probatorios de su verdadera situación económica. Trato de rebajar la suma impuesta en la corte. El dinero que debía depositar cada mes significaba más del sesenta por ciento de su sueldo. Llamó a Marjorie un par de veces. Quiso ser amable, le explicó cuál era la verdadera situación económica de un enfermero. Marjorie intentó ser comprensiva. Hubiera querido bajar la cantidad pero las amigas la convencieron de lo contrario.
Translation - Danish Et år senere blev veninderne fra skønhedssalonen inviteret til Brian og Marjories bryllup. Det var en enkel ceremoni. Det var først og fremmest stylisterne og Brians kollegaer fra hospitalet der nød festen. Den foregik i en have der var lejet til formålet. Haven var tilplantet med gardenier i alle farver. Marjorie var særligt omhyggelig med blomsterarrangementerne. Der var alle slags blomster, paradisfugle, kæmperoser og gyvel i en intens gul farve. De var placeret i store krukker rundt omkring den lukkede gård, hvor ceremonien skulle finde sted. Hen på eftermiddagen var brudeparret blevet lidt berusede. De trak sig tidligt tilbage. Der var nogle flirter mellem de stylister og hospitalsansatte der blev i haven indtil kulden tvang dem til at trække sig tilbage. To måneder senere blev Marjorie gravid. Der var der parrets problemer begyndte. Brian havde fra begyndelsen gjort det klart at han ikke ønskede børn, i hvert fald ikke lige med det samme. Hans lave løn og ønsket om at forfølge bedre karrieremuligheder overskyggede faderinstinktet. Han ønskede for de første at forlade den onkologiske afdeling hvor han var ansat. Det var svært. Hver dag iførte han sig af pligt den mørklilla kittel der kendetegnede sygeplejerskerne fra denne afdeling. Marjorie var ikke enig i sin mands beslutning og derfor løj hun for ham om sit forbrug af p-piller. Da hun så Brians reaktion på sin graviditet, fortrød hun imidlertid sit bedrag. Hendes mands raseri, da han fandt ud af at hun var gravid, efterlod alle stuens nipsgenstande og tv-skærmen i stumper og stykker. Majorie selv undgik kun med nød og næppe at blive gennembanket da en bekymret nabo ringede på døren i det øjeblik han stod med hånden løftet for at slå hende. Hun så ham ikke igen før en måned efter fødslen. På en forespørgsel fra Marjorie påbød politiet Brian at møde op for at få foretaget en DNA-test for at påvise faderskabet. Det var først der, at parret så hinanden igen. Mens hun var gravid ønskede Marjorie ikke at opsøge sin mand. Hun ville have kunnet tage hen på onkologisk afdeling på hospitalet hvor han arbejdede, men hun frygtede for sit ufødte barn. Hendes veninder fra skønhedssalonen var opmærksomme på hendes velbefindende. Da barnet var født begyndte hun imidlertid at bekymre sig om, at hendes barn manglede en far. Det var trods alt muligt at Brian havde genovervejet situationen. Sådan var det ikke. Brian mødte kun op til DNA-testen for at undgå at komme i fængsel. Majories veninder rådede hende til også at stævne ham, og fremsætte krav om børnebidrag. Det modsatte hun sig til at begynde med. Det var ikke fordi hun stadig elskede sin mand, hun havde kun en udefinerbar følelse, der hverken kunne karakteriseres som kærlighed eller had. Desuden var han stadig hendes barns far, hvad end der skete. Uanset hvad, så havde hun lidt ondt af Brian. På trods af hendes modvilje lukkedes det dog at overbevise hende, ved at argumentere for, at pengene kunne bruges til at realisere drømmen om at starte deres egen skønhedssalon, en drøm der havde verseret siden de tre veninder lærte hinanden at kende. Da barnet var 2 måneder begyndte det at få problemer med vejrtrækningen. Det hele begyndte med en forkølelse, der blev til influenza. Til sidst blev det diagnosticeret med astma. Imens moderens sagsanlæg stod på, måtte barnet tilbringe nogen tid i et ilttelt. For at undgå ubehagelige konfrontationer, valgte Marjorie ikke at indlægge barnet på det hospital hvor hendes mand arbejdede. Da afgørelsen om, hvor meget han skulle betale i børnebidrag faldt, appellerede Brian sagen. Han fremviste en mængde dokumenter der skulle bevise hans virkelige økonomiske situation. Han forsøgt at få nedbragt beløbet som retten havde fastlagt. Det månedlige beløb han skulle betale svarede til 60% af hans løn. Han ringede til Marjorie et par gange. Han ville gerne være venlig, han forklarede hende hvordan den virkelige økonomiske situation for en sygeplejerske var. Marjorie forsøgte at være forstående. Hun havde været villig til at sætte beløbet ned, men hendes veninder talte hende fra det.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Aarhus
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
MA in Spanish and Nordic languages (University of Aarhus)
Supplementary degree in English (University of Aalborg)
I have been working professionally with translating and teaching since 2004. I have been living abroad for several years, which gives me a unique understanding of the foreign languages I work with. To me translating does not just mean translating the words, it is crucial for me to capture the meaning of the text the best possible way.