This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to Russian - Standard rate: 0.12 PLN per word Russian to Polish - Standard rate: 0.12 PLN per word
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Russian to Polish: Kontrakt
Source text - Russian TEKST ŹRÓDŁOWY ROSYJSKI:
1. Порядок обращения взыскания на Предмет залога
1.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Заёмщиком (Залогодателем) обязательств по Кредитным договорам, а также в случаях, предусмотренных частью 2 статьи 351 Гражданского кодекса Российской Федерации, Залогодержатель вправе обратить взыскание на Предмет залога.
Частичное исполнение Заёмщиком (Залогодателем) обеспечиваемого залогом обязательства не дает Залогодателю права уменьшения объема залога соразмерно исполненной части обеспечиваемого залогом обязательства. Залог сохраняется в первоначальном объеме до полного исполнения обеспеченного им обязательства.
1.2. Реализация Предмета залога, на который обращено взыскание на основании решения суда, осуществляется путем продажи с публичных торгов, проводимых в порядке, установленном законодательством Российской Федерации об исполнительном производстве.
1.3. За счет Предмета залога Залогодержатель вправе удовлетворить свои требования по Кредитным договорам в полном объеме, определяемом к моменту фактического удовлетворения, включая сумму основного долга, проценты, неустойку, предусмотренную Кредитными договорами, а также подтвержденные расходы и убытки, причиненные просрочкой исполнения обеспечиваемых обязательств.
Кроме того, за счет имущества, находящегося в залоге, Залогодержателю возмещаются все подтвержденные расходы, которые он понес в связи с хранением и реализацией Предмета залога.
1.4. Если сумма, вырученная при реализации Предмета залога, или цена, по которой Залогодержатель оставил за собой Предмет залога, превышает размер обеспеченного залогом требования Залогодержателя, разница возвращается Залогодателю. Указанная разница должна быть возвращена в течение десяти рабочих дней с даты поступления на счет Залогодержателя денежных средств от реализации Предмета залога или с даты, когда Залогодержатель приобрел право собственности на Предмет залога. Ответственность перед Залогодателем за возвращение указанной разницы несет Залогодержатель.
Translation - Polish TŁUMACZENIE NA JĘZYK POLSKI:
1.Tryb wystosowania żądania zaspokojenia z Przedmiotu zastawu
1.5. W przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania przez Kredytobiorcę (Zastawcę) zobowiązań wynikających z Umów kredytowych, oraz w przypadkach przewidzianych w części 2 artykułu 351 Kodeksu cywilnego Federacji Rosyjskiej, Zastawnik ma prawo do wystosowania żądania zaspokojenia z przedmiotu zastawu.
Częściowe wykonanie przez Kredytobiorcę (Zastawcę) zabezpieczonego zastawem zobowiązania nie daje Zastawcy prawa zmniejszenia wymiaru zastawu współmiernie do wykonanej części zabezpieczonego zastawem zobowiązania. Zastaw zachowywany jest w początkowym wymiarze do momentu całkowitego wykonania zabezpieczonego przez niego zobowiązania.
1.6. Zbycie Przedmiotu zastawu, co do którego wystosowano żądanie zaspokojenia na podstawie decyzji sądu, odbywa się w drodze publicznej licytacji, przeprowadzanej w trybie ustalonym ustawodawstwem Federacji Rosyjskiej o postępowaniu wykonawczym.
1.7. Zastawnik ma prawo do zaspokojenia swoich żądań z Umów kredytowych kosztem Przedmiotu zastawu w pełnej wysokości, określonej na moment faktycznego zaspokojenia, włączając kwotę należności głównej, odsetek, opłaty karnej przewidzianej Umowami kredytowymi, a także udokumentowane koszty i szkody spowodowane przez opóźnienia w wykonywaniu zobowiązań zabezpieczonych zastawem.
Ponadto, z majątku znajdującego się w zastawie, Zastawnikowi zwracane są wszystkie udokumentowane wydatki poniesione przez niego w związku z przechowywaniem i realizacją Przedmiotu zastawu.
1.8.Jeśli kwota uzyskana przy zbyciu Przedmiotu zastawu, lub cena, po której Zastawnik zachował dla siebie Przedmiot zastawu, przewyższa wymiar zabezpieczonego zastawem roszczenia Zastawnika, różnica jest zwracana Zastawcy. Różnica ta powinna być zwrócona w ciągu dziesięciu dni roboczych od daty wpływu na rachunek Zastawnika środków ze zbycia Przedmiotu zastawu lub od daty, kiedy Zastawnik nabył prawo własności Przedmiotu zastawu. Odpowiedzialność przed Zastawcą za zwrot wskazanej różnicy ponosi Zastawnik
Polish to Russian: Opis linii produkcyjnej
Source text - Polish Tekst źródłowy polski:
1) Koncepcja systemu
Faza 1 – Korowanie kłód.
Proces rozpoczyna się podaniem przez mobilny transporter czołowy kłód o określonej średnicy oraz długości bezpośrednio do korowarki wałowej, która rozpoczyna proces korowania. W procesie korowania kłody pozbawiane są kory w zależności od gatunku i średnicy drzewa od 30% do 90%. Proces korowania jest sterowany w sposób automatyczny poprzez zdalny komputer oraz dozorowany przez obsługę linii za pomocą kamer umiejscowionych na całej linii korowania i rozdrabniania z podglądem w pomieszczeniu sterowni. Czas przebywania kłód w korowarce jest ustalana automatycznie (możliwość zadawania wartości przez obsługę) ale może być jednorazowo indywidualnie przyspieszana lub wydłużana w zależności od rodzaju i jakości korowanego materiału. Zdarta kora jest zabierana poprzez transporter łańcuchowy i transportowana do zbiornika z paliwem dla kotłowni. Po okorowaniu kłody przerzucane są na stół buforująco podawczy z którego kłody dozowane są na przenośniki wibracyjne a potem na przenośnik taśmowy, który transportuje kłody poprzez wykrywacz metalu do rębaka bębnowego. Kłody w których wykryty zostanie metal będą automatycznie ustawiane w miejscu przystosowanym do rozładunku poprzez transporter czołowy.
Wydajność całej linii została dobrana w taki sposób aby mogła pracować na średniowymiarowych kłodach z wydajnością 30.000 kg/h, przy czym wydajność ta zabezpieczona jest 30% rezerwą przewidzianą na czas korowania (bardzo ciężkie korowanie, lub kłody ze zgnilizną).
Translation - Russian
Tłumaczenie na język rosyjski:
1) Концепция системы
Фаза 1 – Окорка бревен.
Процесс начинается от подачи мобильным фронтальным транспортером бревен определенного диаметра и длины непосредственно к окорочному валу, где начинается процесс окорки. Во время процесса окорки с бревен удаляется кора, в зависимости от сорта и диаметра древесины от 30% до 90%. Процесс окорки регулируется автоматически дистанционным компьютером и контролируется обслуживающим персоналом при помощи камер, размещенных вдоль всей линии окорки и измельчения, с прослеживанием из пункта управления. Время нахождения бревен в окорочном станке устанаваливается автоматически (с возможностью его определения обслуживающим персоналом), но может также одноразово индивидуально сокращаться или продляться, в зависимости от вида и качества материала. Удаленная кора попадает на цепной конвейер и транспортируется в резервуар с топливом для котельной. После окорки бревна попадают на буферный подающий стол, с которого они дозируются на вибрационные транспортеры, а потом на ленточный конвейер, который транспортирует бревна через металлодетектор в барабанный измельчитель. Бревна, в которых обнаружен металл, автоматически размещаются в пункте, приспособленном для разгрузки фронтальным погрузчиком.
Производительность линии подобрана таким образом, чтобы при работе с бревнами средней величины, производительность составляла 30.000 кг/ч, причем, данная производительность задана с 30% запасом, предусмотренным на время окорки (трудоемкая окорка или бревна с гнилью).
More
Less
Translation education
Master's degree - Sankt-Petersburg State University
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jun 2015.