This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: Hotel Newsletter General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English An artistic and architectural marvel in its own right, xxx Hotel Kuwait at xxx is known for pushing boundaries when it comes to creativity. And what better backdrop for our stunning art collection: two dozen works curated from around the world to inspire conversation and wonder? Worth a visit for the art alone, curated tours invite you to discover more about each exclusive piece.
Highlights
The Etymology of the Baroque
Feel a sense of wonder from the moment you step into our Hotel’s lobby with its 13-metre (43-foot) illuminated spiral stairway. Also taking centre stage, British artist Marc Quinn’s “The Etymology of the Baroque” – a lavish bronze orchid sculpture – is framed by stunning rings of light with orange flowers that echo the Hotel-wide burnt umber tones, reflective of a Kuwait sunset.
Khalvat
On the first floor, gaze upward at David Henderson’s gravity-defying “Carbon Fibre Wall Sculpture,” which reflects the artist’s keen interest in physics, while geometry is the inspiration for the striking “Metal Sculptures on Plinths” by Iranian artist Sahand Hesamiyan.
Translation - Arabic يشتهر فندق ××× الكويت في ××× بجانب كونه تحفة فنية ومعمارية في حد ذاته بتجاوُزه كل حدود المألوف عندما يتعلق الأمر بالإبداع والابتكار. فما الذي قد يكون أروع منه كخلفية لمجموعتنا الفنية المذهلة المؤلفة من أكثر من عشرين عملاً فنيًا منتقى بعناية من مختلف أنحاء العالم لتكون نقطة ملهمة لبدء الحوار وإثارة العجَب والتساؤل كذلك؟ يستحق الفندق الزيارة، حتى ولو لغرض مشاهدة الأعمال الفنية فحسب، وستجدون في انتظاركم جولات مخصصة للتعرف على المزيد عن كل واحدة من القطع الفنية الفريدة.
أبرز المختارات
منحوتة The Etymology of the Baroque
سيغمركم من لحظة دخولكم فندقنا ووصولكم إلى ردهةشعور بالعجب فور أن تقع أعينكم على سلّمها الحلزوني المضاء الممتد إلى ارتفاع 13 مترًا. يحتل أيضًا موضعًا أساسيًا في الردهة منحوتة الفنان البريطاني "مارك كوين" التي تحمل اسم The Etymology of the Baroque، وهي منحوتة فاخرة من البرونز على شكل زهرة الأوركيد، تحيط بها حلقات من الضوء وزهور برتقالية اللون تحاكي درجات اللون البُني الفاتح المحترق الذي تتزين به أركان الفندق تعبيرًا عن منظر غروب الشمس في الكويت.
خلوَت
في الطابق الأول، سيمكنكم أن تتأملوا منحوتة "جدار ألياف الكربون" التي تتحدى الجاذبية التي أبدعها الفنان "ديفيد هندرسون" ويتجلى فيها شغف الفنان بالفيزياء، بينما شكّلت علوم الهندسة مصدر إلهام للفنان الإيراني "ساهند هساميان" في تحفته المذهلة التي تحمل اسم "منحوتات معدنية على قواعد التماثيل".
English to Arabic: Consent Form General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English 1. I, the undersigned, a participant in the production and videotaping/photographing/recording described below (or the parent, legal guardian, or person otherwise legally authorized to consent on behalf of such participant), hereby consent to the taking of any and all photographs, motion pictures, television and/or video tapes, digital video or image, voice recordings, and /or other recordings (collectively, “Recordings”) of my/his/her person at or relating to Hospital for Special Surgery (which includes any location at which it provides services as well as any office of any member of its medical staff) (collectively, the “Hospital”)) and/or any other location(s) as I and the Hospital agree during the course of my/his/her participation in
(the “Production”) agree to the use of the Recordings and Production as follows:
For any educational, training, contribution solicitation, marketing, publicity, promotional or other purpose, in any medium whatsoever, by the Hospital and/or by any person or persons the Hospital may name and /or for any broadcast or other public viewing. Such Recordings may be used as described above, in full or edited form, and may be incorporated into other recording or formats and may be copied for multiple distributions and/or broadcast.
2. I agree that I will receive no compensation or other remuneration for the taking, production, use, broadcast, and/or distribution of such Recordings or for my participation in any manner in such Production, and I specifically release the Hospital and all others from any liability or other obligation arising from the taking, production, use, broadcast, and/or distribution of such Recordings and from my participations in the Production.
3. I understand that I have the right to withdraw from participating in the Recordings at any time during the Production and that I have the right to revoke this consent at any time to the extent that the Hospital and/or its designee have not relied upon it, or has not submitted the Recordings and/or Production for use in external media.
4. I represent and warrant that I have all necessary rights and licenses relating to the uses consented to above for any photographs, videos and other recordings that I provide in connection with the Production.
Translation - Arabic أوافق أنا الموقِّع أدناه -بصفتي مشاركًا في أعمال الإنتاج وتصوير الفيديو/التصوير الفوتوغرافي/التسجيل الموصوفة أدناه
(أو ولي أمر المشارك أو الوصي القانوني عليه أو المفوّض قانونيًا بالموافقة نيابة عنه)- على التقاط جميع الصور الفوتوغرافية، والصور المتحركة، والتسجيلات التليفزيونية و/أو تسجيلات الفيديو، وتسجيلات الفيديو أو الصور الرقمية، والتسجيلات الصوتية، و/أو غير ذلك من صيغ التسجيل (المشار إليها مجتمعة باسم "التسجيلات") لشخصي/لشخصه/لشخصها في مستشفى الجراحة الخاصة أو فيما يتعلق بالمستشفى (بما في ذلك أي موقع تقدم فيه الخدمات وكذلك أي مكتب يخص أيًا من أفراد فريقها الطبي) (المشار إليها مجتمعة باسم "المستشفى") و/أو أي موقع (أو مواقع) أخرى حسب اتفاقي مع المستشفى أثناء فترة مشاركتي/مشاركته/مشاركتها في (التي يشار إليها باسم "الإنتاج") وأوافق على استخدام التسجيلات والإنتاج على النحو التالي:
لأي من أغراض التعليم أو التدريب أو طلب المساهمة أو التسويق أو الإشهار أو الترويج أو غيرها من الأغراض، بأي وسيلة كانت، وبواسطة المستشفى و/أو أي شخص أو عدة أشخاص يمكن للمستشفى تحديدهم، و/أو لأي من وسائل البث أو غيرها من وسائل العرض العلني. ويجوز استخدام تلك التسجيلات على النحو المبين أعلاه، سواءً بصيغة كاملة أو معدلة، ويجوز دمجها في تسجيلات أو تنسيقات أخرى، ويجوز نسخها لأعمال توزيع و/أو أعمال بث متعددة.
2. أوافق على أنني لن أتلقى أي تعويض أو مكافأة نظير تسجيل تلك التسجيلات أو إنتاجها أو استخدامها أو بثها و/أو توزيعها، ولا نظير مشاركتي بأي شكل في عملية الإنتاج تلك، وأعفي -بصورة محددة- المستشفى وجميع الأطراف الأخرى من أي مسؤولية أو التزام نتيجة لتسجيل أو إنتاج أو استخدام أو بث و/أو توزيع تلك التسجيلات ونتيجة لمشاركتي في عملية الإنتاج.
3. أدرك أن لدي الحق في الانسحاب من المشاركة في التسجيلات في أي وقت أثناء عملية الإنتاج، وأن لدي الحق في سحب هذه الموافقة في أي وقت طالما لم تعتمد المستشفى أو من ينوب عنها عليها، أو طالما لم ترسل التسجيلات و/أو الإنتاج للاستخدام في وسائط خارجية.
4. أقر وأؤكد أني أملك جميع الحقوق والتراخيص الضرورية المتعلقة بالاستخدامات المبينة أعلاه بخصوص أي صور ومقاطع فيديو وغيرها من التسجيلات التي أقدمها فيما يتصل بعملية الإنتاج.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Faculty of Languages and Translation
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2015.
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
FREELANCE Translator 2007- Present
Working as a freelancer for many translation companies, offices and brokers
• Translating marketing, social, Islamic, literature, general,a training, educational and different research topics and materials.
• Translating user manuals, SOPs, RFQs, correspondence, technical and managerial reports and other related contents and texts.
• Translating training materials and complete courses for many training companies.
• Liaising with clients for documents details; deadlines, pricing, any special requirements and for discussing any unclear points.
• Working on different document formats (Word, Excel, and PPT).
• Excellent at CAT tools; SDL Trados, WordFast and MemoQ.
• Using internet browsing and searching for new terms and technical details involved with documents.
• Reviewing and proofreading texts translated into Arabic.
• Translating articles and research summaries for charity and social development objectives.
Keywords: Arabic, transcreation, marketing, fashion, technical, localization, medical