French to Russian: Contrat de mariage General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - French REGIME
Les futurs époux adoptent pour base de leur union, le régime de la SEPARATION DE BIENS, tel qu'il est établi par les articles 1536 à 1543 du Code civil.
En conséquence chacun des époux conservera la propriété, l'administration, la jouissance et la libre disposition des biens meubles et immeubles qui lui appartiennent actuellement et de ceux qui pourront lui advenir par la suite, à quelque titre que ce soit.
Corrélativement chacun des époux restera seul tenu des dettes nées en sa personne, avant ou pendant le mariage, sauf les exceptions prévues à l'article 220 du Code civil.
Toutefois en vertu des dispositions de l'article 215 du Code civil ils ne pourront disposer l'un sans l'autre des droits par lesquels est assuré le logement de la famille ainsi que des meubles meublants le garnissant.
| Translation - Russian ИЗБРАННЫЙ ТИП КОНТРАКТА
Будущие супруги заявляют о том, что для их будущего союза ими избирается РАЗДЕЛЬНЫЙ РЕЖИМ ИМУЩЕСТВА СУПРУГОВ, предусмотренный статьями 1536 по 1543 Гражданского кодекса.
Таким образом, каждый супруг сохраняет право собственности, управления, пользования и свободного распоряжения на движимое и недвижимое имущество, принадлежащее ему на настоящий момент, а также на все, что каким бы то ни было образом войдет в его собственность после заключения брака.
Соответственно, каждый супруг является единственным ответчиком по заключенным им долговым обязательствам до или после заключения брака, за исключением положений, предусмотренных в статье 220 Гражданского кодекса.
Однако в силу положений статьи 215 Гражданского кодекса, будущие супруги не имеют права принятия единоличного решения касательно места их общего проживания, а также обставляющей его мебели.
|