This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 29 EUR per hour Russian to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Special Offers General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English As I lay in the darkness, it occurred to me that I must be the most boring, single, 30 year-old ever. I didn’t go out much, I ate crappy food. I couldn’t even remember the score of the games I just watched.
This was not how I had imagined myself at this point in my life. Had my marriage not crashed and burned, we probably would have a baby by now. Yeah, and I would still be married to an asstard. He probably would have spawned asstardlets. I just wanted to feel like my life was going somewhere, like I was accomplishing something. I rolled over on my side and vowed to try to get myself together and move forward.
When I finally fell asleep, I dreamt I went on my first post-divorce date. The guy took me to a fancy restaurant, ordered lots of food and expensive wine and then ditched me for the voluptuous hostess. I was presented with the check but lacked any means of paying it. After negotiating a payment plan with the restaurant owner, which involved allowing him to indulge his foot fetish with my pinkie toes and some flavored whipped cream, I left the place and got into my car, which was really weird, because my date drove.
There in the parking lot were dine-and-dash and the hostess, groping each other with utter abandon. I revved up the engine, threw the car into drive and peeled out towards them. The headlights illuminated their stunned faces as I spun the car sharply, rolled down the window and chucked a lit Molotov cocktail - made from the empty wine bottle from dinner - at them and sped off humming the theme to “The Lion King.”
I woke up thinking I must be making progress. Usually in my dreams I ran them over after I set them on fire.
Translation - Italian Mentre me ne stavo sdraiata nell'oscurità, mi resi conto di essere la trentenne single più noiosa di sempre. Non uscivo molto e mangiavo cibo merdoso. Non riuscivo nemmeno a ricordare i punteggi dei giochi a premi che guardavo. Non era così che mi ero immaginata a questo punto della mia vita. Se il mio matrimonio non si fosse schiantato e bruciato, ora probabilmente avremmo un bambino. Già, e io sarei ancora sposata con un coglione. E lui probabilmente avrebbe generato dei piccoli coglioni. Volevo solo sentirmi come se la mia vita stesse andando da qualche parte, come se stessi ottenendo qualcosa. Mi girai su un fianco e promisi che mi sarei ripresa e che sarei andata avanti. Quando mi addormentai, sognai di essere al mio primo appuntamento post-divorzio. Il tizio mi portava in un ristorante di lusso, ordinava tonnellate di cibo e vino costoso e poi mi scaricava per la procace direttrice di sala. Dopo aver negoziato il prezzo con il proprietario del ristorante -il che includeva accontentare le sue fantasie feticiste con le mie rosee dita dei piedi e qualche spruzzata di panna- lasciavo il posto e salivo in macchina, il che era davvero strano, perché guidava il tipo dell'appuntamento. Nel parcheggio c'erano lo scroccone e la direttrice di sala, avvinghiati in completo abbandono. Io mandavo il motore fuori giri, lanciavo la macchina in corsa e acceleravo con uno stridore di pneumatici verso di loro. I fari illuminavano le loro facce sconvolte, mentre sterzavo bruscamente la macchina, abbassavo il finestrino e gli lanciavo una Molotov -ricavata da una bottiglia di vino vuota della cena- per poi allontanarmi velocemente canticchiando la canzone del Re Leone. Mi svegliai con la sensazione di aver fatto progressi. Di solito nei sogni li investivo dopo avergli dato fuoco.
English to Italian: One hand screaming General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A cool wind kisses me.
Little by little the sensation rises, becomes more real. The soft light breeze becomes an intense, encompassing cold. But the cold doesn't hurt me — it soothes me. It feels good, comfortable.
Relaxed in the darkness, I realize that my eyes are closed. What am I saying? I realize, for the first time, that I have eyes.
I open my eyes to see the world through some sort of charcoal grey lens. But despite the blurry grey haze I can make out a white landscape and figures moving in the distance. Running and cavorting, their shouts are muffled. I can barely hear them.
I can barely see, I can barely hear.
But I do have life.
It's an incredible feeling — almost overwhelming.
I don't really understand who or what I am, but having life feels good. Knowing that I exist and that I can sense and feel is wonderful.
I try to move, but I can't. I look down.
No!
I don't have legs — just this big round mass.
I look to my sides. My arms are mere sticks. They flail uselessly in the wind.
Who created me? Who gave me this cruel life? Was it those kids who frolic so joyfully in the snow? It must have been. They are the only other ones here. Can't they see what a horrid creature they have conjured? Can't they tell what a torture this life is that they have given me?
"Hey!"
A deep voice calls to me. Who is it that addresses me? Certainly not the children, for they are still ignoring me. The voice sounds much different, much clearer and closer than the voices of the children. My eyes scan the landscape.
"Hey, you! Newcomer!"
Finally, my eyes spot the owner of the voice. He is one like me.
Translation - Italian Un vento freddo mi solletica. A poco a poco la sensazione aumenta, diventa più reale. La dolce e leggera brezza diventa un freddo intenso e avvolgente. Ma il freddo non mi ferisce - mi dà sollievo. È bello, confortante. Rilassato nelle tenebre, realizzo che i miei sono chiusi. Ma che dico? Realizzo, per la prima volta, che io ho gli occhi. Apro gli occhi per vedere il mondo attraverso delle sorta di lenti grigio-carbone. Ma nonostante l'offuscata foschia grigia, riesco a distinguere un paesaggio bianco e delle figure che si muovono in lontananza. Corrono e saltellano; le loro grida giungono soffocate. Posso a malapena sentirli. Posso a malapena vedere. Posso a malapena sentire. Ma sono vivo. È una sensazione incredibile - quasi schiacciante. Non capisco davvero chi o cosa sono, ma essere in vita mi piace. Sapere che esisto e che posso percepire e sentire è meraviglioso. Provo a muovermi, ma non posso. Guardo giù. No! Non ho le gambe - solo questa grande massa rotonda! Mi guardo di lato. Le mie braccia sono dei miseri bastoncini. Si agitano inutilmente nel vento. Chi mi ha creato? Chi mi ha dato questa vita crudele? Sono stati quei bambini che se la spassano gioiosamente nella neve? Per forza. Sono gli unici qui. Non vedono che orribile creatura hanno evocato? Non riescono a capire che tortura è la vita che mi hanno dato? "Ehi!" Una voce profonda mi chiama. Chi è che mi cerca? Certamente non i bambini, visto che mi stanno ancora ignorando. La voce sembra molto differente, molto più distinta e vicina delle voci dei bambini. I miei occhi scrutano il paesaggio. "Ehi, tu! Nuovo arrivato!" Alla fine i miei occhi individuano il proprietario della voce. È uno come me.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli studi di Messina
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
I'm a student with a bachelor's degree in foreign languages and literatures (english and russian). I have a special passion for russian language, its literature and folklore, so I work everyday to improve my skills in this language. I hope one day I would know it as well as a real russian!
I've been working for two years as content writer at Textbroker and Melascrivi. In my spare time, I translate subtitle for italian sitcoms at Itasa.
I love to read novel in english, and I've been trying to convert this passion into a job, as I would become a literary translator.
My other interests are creative writing, films and travelling.
я имею высшее иностранные языки (английский и русский язык). я учу русский язык три года; мне очень нравитса этот язык, его культуру и литературу, поэтому я его учу каждый день.
я работаю два года как content writer на Textbroker и Melascrivi.
Когда у меня свободное время я перевожу английский субтитры для телефильм на италянский.
Я люблю читать, писать и путешествовать.