This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: Texte touristique General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Martinsicuro è infatti uno degli stabilimenti balneari più frequentati dell’Abruzzo (dal 2000 ottiene ogni anno la Bandiera blu, il riconoscimento per i litorali più puliti e per la qualità dei servizi offerti). In effetti, Martinsicuro è sicuramente una delle mete più apprezzate dell’Abruzzo, e può essere interessante e divertente trascorrervi le vacanze estive, fra sole, mare, locali turistici e ristoranti che propongono piatti tipici abruzzesi (nonché, per chi piacciono, ben sei discoteche).
E’ un nome curioso, Martinsicuro: in realtà, in origine in questa zona vi si trovava la città di Trentum-Castrum Trentinum, citata da Plinio il Vecchio, della quale si possono ancora vedere i resti. Ma nella nostra visita noi ci siamo concentrate su altre cose: per esempio, la Torre di Carlo V. Questa venne costruita nel 1547 come sistema di avvistamento per eventuali incursioni saracene. Successivamente venne adibita a dogana: recentemente è stata restaurata ed ora ospita il Centro di Educazione Ambientale “Scuola Blu” di Legambiente (la prossima volta che mi recherò a vederla, forse potrò vedere anche il nuovo museo archeologico che deve essere inaugurato).
Translation - French Martinsicuro est en effet une des stations balnéaires les plus fréquentées de la région des Abruzzes (depuis 2000 elle obtient chaque année le Pavillon bleu, label récompensant les littoraux les plus propres et la qualité des services offerts). En effet, Martinsicuro est sans aucun doute l’une des destinations les plus appréciées des Abbruzzes, où il peut être à la fois intéressant et plaisant d’y passer les vacances d’été, entre soleil, mer, lieux touristiques et restaurants qui proposent des plats typiques régionaux (et aussi, pour ceux qui aiment, au moins six discothèques).
C’est un nom curieux, Martinsicuro :en réalité, à l’origine dans cette zone se trouvait la ville de Trentum-Castrum Trentinum, citée par Pline l’Ancien, dont on peut voir encore les vestiges. Mais lors de notre visite nous nous sommes concentrés sur d’autres choses :par exemple, la Tour de Charles V. Celle-ci fut construite en 1547 afin de repérer d’éventuelles attaques sarrasines. Par la suite, elle fut destinée à la douane : elle a été restaurée récemment et accueille aujourd’hui le Centre d’Éducation à l’Environnement “ Scuola Blu ” de l’organisation environnementale Legambiente (la prochaine fois que j’irai la voir, peut-être que je pourrai voir aussi le nouveau musée archéologique qui doit être inauguré).
Italian to French (Università La Lumsa) Italian to French (Université La Sorbonne) Italian to French (Università per Stranieri di Perugia) Italian to French (Université Catholique de Lille)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Joomla, Photoshop, Similis, Powerpoint
Mon histoire avec l'Italie commence dès le plus jeune âge au sein d'un contexte familial bilingue.
Je décide d'effectuer ma troisième année de licence de sociologie à Rome à l'Université la LUMSA. Je suis les cours de journalisme, de religion, d'histoire et de langue italiennes. Diplômée, je poursuis mon séjour à Rome et cumule deux emplois durant six mois: un poste de vendeuse dans le magasin de prêt- à- porter et accessoires Ormai et un poste de chargée de réception et d'entretien d'antiques et prestigieux tapis et tapisseries persans, d'Iran et anatoliens destinés à la vente au sein de Tappeti d'Oriente.
Afin de faire valoir mes compétences en langue italienne je retourne à Paris où je valide une licence de Langue, littérature et traduction en italien à la Sorbonne. Cela m'a permis de développer mes compétences culturelles et linguistiques et d'acquérir les techniques de traduction.
Depuis 2011, globe- trotteuse entre la France et l'Italie, je fournis des services en traduction; interprétariat; relecture; enseignement du français et soutien scolaire auprès d'une clientèle diverse: particuliers; grands groupes; PME; service public.
Je n'accepterai que les traductions pour lesquelles je peux répondre à l'exigence de qualité et je mets un point d'honneur à respecter les délais demandés. Mes domaines d'expertises ainsi que mes références sont spécifiés dans mon CV ci- joint.
Je vous remercie pour votre visite et reste à votre disposition pour tout renseignement.
Emma GUERRY
BUONGIORNO E BENVENUTO SUL MIO PROFILO
Sono di madrelingua francese.
Il mio legame con l'Italia si è costituito dall'infanzia in un contesto familiare bilingue.
Laureata in Scienze delle comunicazioni, ho conseguito il terzo anno all'Università la LUMSA a Roma, in cui ho seguito corsi di giornalismo, di religione, di storia e lingua italiane. Le sei mesi seguenti mi hanno permesso di fare esperienze lavorative in qualità di commessa presso il negozio di abbigliamento e accessori Ormai e in un negozio di antichi e prestigiosi tappeti persiani ed anatolici; ero incaricata di ricevere e fare l'analisi dello stato di conservazione di questi tappeti preziosi.
Torno in Francia e nel 2011 mi diplomo in Lingua, letteratura e traduzione italiane alla Sorbona. Questi corsi di laurea mi hanno permesso di sviluppare le mie competenze culturali e linguistiche ed imparare le techniche di traduzione. Dal 2011sono diventata una globe- trotter tra la Francia e l'Italia: fornisco servizi professionali di traduzione, interpretariato, rilettura, insegnamento e sostegno scolastico, presso diverse aziende: piccole- medie aziende; grandi gruppi; privati; servizi pubblici.
Vi garantisco la massima professionalità: perciò per questo motivo, accetto solamente traduzioni per le quali posso rispondere alle esigenze di qualità e che consegno nei termini previsti.
Nel mio CV potete visionare le mie esperienze professionali più significative ed i miei campi lavorativi.
Vi ringrazio della vostra visita e rimango a disposizione per qualsiasi informazione.
Emma GUERRY
Keywords: Italien, traduction technique dans le secteur de la mode et du nautisme, traduction administrative, traduction rédactionnelle en marketing, guide- accompagnatrice, chuchotage, interprétariat d'accompagnement, soutien scolaire.