This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Arabic Italian to English English to Italian Arabic to French French to Arabic French to English English to French French to Italian Italian to French
I'm a freelance translator in the mentioned languages.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Archaeology
Poetry & Literature
Economics
Geography
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
History
Tourism & Travel
Human Resources
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Insurance
Journalism
International Org/Dev/Coop
Law: Taxation & Customs
Military / Defense
Education / Pedagogy
Printing & Publishing
Advertising / Public Relations
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Transport / Transportation / Shipping
Media / Multimedia
Management
Nutrition
Cooking / Culinary
Telecom(munications)
Idioms / Maxims / Sayings
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Linguistics
Ships, Sailing, Maritime
Safety
Names (personal, company)
Environment & Ecology
Construction / Civil Engineering
Finance (general)
Gaming/Video-games/E-sports
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Furniture / Household Appliances
Marketing
More
Less
Rates
Arabic to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word Italian to Arabic - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word Arabic to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word English to Arabic - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word Italian to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word Arabic to French - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word French to Arabic - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word French to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word English to French - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word French to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word Italian to French - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word
More
Less
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Arabic to Italian: Trenta secondi di terrore General field: Social Sciences Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Arabic ثلاثون ثانيه من الرعب
فى يوم من ايام الشتاء وبينما كنت فى ورشتى منهمكا فى نحت احد التماثيل, حدث ما لا يمكن ان أصفه انه شئ عادى يمكن وقوعه ولكن يجوز تصنيفه كاحد ابتكارات مخرج لافلام الرعب. لقد كنت اقوم بتخشين جذع خشيى لانحت منه تمثالا للسيده العذراء بالحجم الطبيعى وكنت اقوم بالتخشين بالجانب الخلفى للتمثال حتى ارسم خط غطاء الراس الذى يجب ان يلمس اقدام التمثال كما هو مبين بمشروع النحت وكان علىّ ان اقوم بعمل قطع طولى بالتمثال وهو عمل يمكن انجازه فى بضعة دقائق ولهذا قمت بايقاف مؤشر السرعه الذى كان فى اقصى درجاته وقمت بسحب يد المنشار الى الخلف حتى افرغ النشاره الموجوده بقاعه لكى يقوم سكين المنشار المدبب بالدوران بانسيابيه ولكن وبدون قصد لمس حد سكين المنشار التمثال الخشبى من الامام وقام بحركة بهلوانيه وكانه حصان جامح وتلقيت ضربة مميته بذراعى وبالرغم من تعّود يداى على هذا النوع من المجهود الا انهم لم يتحملوا هذه الضربه المفاجئه وفتحوا ووقع المنشار على الارض وهنا بدأ الكابوس. كان المنشار المتوحش على اقصى سرعه وعند سقوطه على الارض بدأ باللف والجرى كقط جن جنونه واكثر من مره قطع حد السكين طرف سروالى والويل كل الويل لو كان لمسنى انا شخصيا , هذه الموقف الذى لا يمكن تصديقه ربما استغرق ثلاثين ثانيه ولكنهم بدوا لى دهرا كاملا. هذا وبعد قفزات عديده ومحاولات لتجنبه نجحت فى القفز على منضده النجار الخشبيه وكنت ما زلت سالما وهنا ادرك المنشار اننى افلت منه فاستشاط غضبا اكثر مما كان ودخل تحت المنضده وبرغم ضيق المساحه اسفل المنضده الا اننى لم يكن فى استطاعتى القفز مره اخرى ولكنى كنت اتلصص واراقبه كصقر يتأهب للانقضاض على فريسته وبالفعل قفزت على الارض وامسكت بمقبض المنشار واطفأت المحرك وعند تلك اللحظه الفارقه مسحت بيدى على وجهى فقد كنت اتصصب عرقا وادركت حينها قيمه الهدوء الذى خيم على المكان.
Translation - Italian Un giorno d'inverno,mentre nella mia bottega stavo lavorando sua scultura , mi capito` un fatto che puo` sembrare piu` l'invenzione di un regista del terrore anziche` un caso realmente accaduto. Con la motosega stavo sgrossando un tronco per caverne una madonna a grandezza naturale.
Stavo sgrossando sul lato posteriore della statua per tracciare la linea del velo che nel progetto doveva scendere fino a piedi della Madonna. Si trattava di un taglio che sarebbe durato parecchi minuti, percio` bloccai l'acceleratore della motosega quando era alla massima potenza. Ad un certo punto tirai indietro la macchina per fare uscire la motosega dall'alveo in modo che la catena dentata girasse con scioletezza ma la punta della lama tocco` il legno frontalmente immpennandosi come un cavallo rabbioso.
Ricevetti sulla braccia un controccolpo tremendo. Le mani , pur avvezze a quel tipo di sforzo non ressero la legnata improvvisa e si apprirono. La motosega fini per terra e inizio` l'incubo. Il mostro , accelerato al massimo, si mise a correre per la stanza come un gatto impazzito. Piu` volte vla catena dentata mi sfioro` l'orlo dei pantaloni e guai se me li avesse toccati.
Quell'incredibile situazione duro` forse una trentina di secondi , ma mi parvero un'eternita`.
Dopo un ennesimo balzo e un'altra schivata riuscii a saltare sul banco da falegname, ero salvo! La macchina sembro` intuire che le ero sfuggito e piu` infuriate che mai, si sinfilo` sotto il banco. Dentro quello spazio esiguo pero`non potevo piu` fare balzi. Stando di sopra , lo spiavo come un falco pronto al balzare sulla preda . Ma non mi fidavo a scendere, temevo che si liberasse.
Alla fine mi dicesi , saltai giu\, afferrai il manico della motosega e spensi il motore. Ero sudato, mi èassai una mano sul viso e solo allora ,mi resi conto del silenzio che regnava nello stadio.
Arabic to Italian: La storia della scuola italiana in Egitto General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Arabic
تاريخ المدرسة
في محاولة لتتبع أصول المدارس الايطالية في مصر بطريقة أو بأخري، سندرك انها مؤسسة تعليمية أقل ما يقال عنها انها عملاقة حيث يتواجد منها في هذا البلد الكثير ما بين المدارس العامة والخاصة، العلمانية منها والدينية وذلك اعتباراً من عام 1700م وحتي وقتنا الحالي وحسب احصائيات صدرت عام 1927/1928 يتضح لنا ان عدد هذه المدارس بلغ 91 مدرسة.
ومن الجدير بالذكر ان لتواجد مدرسة إيطالية كمؤسسة تعليمية في هذا البلد ترجع الي أول اشارة بدء موثقة عام 1732م ونجدها بين أوراق الرهبان الفرنسسكان بالموسكي هذا الحي التاريخي والقريب من محلات خان الخليلي وكانت تُدرس بها اللغتين العربية والإيطالية علي حد سواء، فقد بقيت اللغة الايطالية في مصر لمدة طويلة وعلي الأخص خلال حكم محمد علي في مرحلته الأولي وكانت تعتبر اللغة الاجنبية الوحيدة التي يتم تدريسها وتداولها في البلاد وعليه فإذا كانت المدرسة الايطالية هي أول مدرسة اجنبية اُنشئت في مصر فلاحقاً وتنفيذاً لرغبة محمد علي باشا الذي سمح من قبل بتواجد جالية ايطالية كبيرة في مصر فقد تم اتخاذ القرار بالاستعانة بإيطاليا والايطاليين لاتمام عمليه التطوير والتحديث في مصر وذلك عن طريق ارسال بعثات علميه الي إيطاليا وتكليف الكثير من الموظفين الايطاليين بالعمل في مصر في مجالات متنوعه منها فنون العسكرية والطب والقانون والهندسة المعمارية بالاضافة الي مجال التعليم.
ومن هنا يتضح لنا ان المدرسة الايطالية في الموسكي كانت تعتبر او مدرسة اجنبية علي الاطلاق في مصر وبوجودها مع العديد من المدارس الاخري اللواتي اُنشئن فيما بعد، ادي الي توافد الكثير من الايطاليين الذين وجدوا هنا وطن ثاني لهم ويكفي ان نقول ان في بورسعيد وحدها بلغ عدد المقيمين الايطاليين حوالي 6.39% من اجمالي عدد السكان عام 1882 وكانت اللغة الايطالية هي اللغة الرسمية في محاكم الاصلاح التي انشأها الايطاليون وظلت هي اللغة المتداولة والمعترف بها حتي في صياغة قوانين القنصليات الاجنبية. ومن ناحية اخري وفي اثناء حفر قناة السويس كانت العمالة الايطالية تتفوق من حيث العدد علي العمالة المصرية ووجدنا بعض البراهين علي ذلك حيث تم العثور علي عدد هائل من المنشورات منهم 120 منشور ايطالي حسب رأي البروفيسور/ اومبيرتو ريتزيتانو والذين تم اصدارهم في مصر في الاعوام ما بين 1845 و 1910.
اما فيما يتعلق وبالتحديد بالمدارس الايطالية فكان الرهبان الفرنسسكان والسالزيان والراهبات ذوي الاصول الافريقية هم من يقومون بفتح هذه المدارس في العصور الاولي وحتي المدرسة العبرية ببولاق والتي تأتي قبل مدرستنا حسب بعض الاقوال قد رأت النور عام 1868 بتصميم معماري خاص حسب ما نُشر عنها في يناير 1959 حيث كان يعمل بها جنباً الي جنب معلمين ايطاليين ومصريين.
هذا وكانت مدرسة الحضانة في ذلك الحين مُلتحق بها مائتي دارس كان من بينهم ثلاثون مصرياً وكانت توجد أيضاً المدرسة الابتدائية والاعدادية والتمهيدية علاوة علي المعهد المهني بقسميه التجاري وهندسه المساحة وكانت تصدر الشهادات المُعترف بها بكلا البلدين والمعروفة لدي الحكومتين المصرية والايطالية. هذا وكانت هيئة التدريس مكونة دائماً من مدرسين ايطاليين ومصريين ذوي خبره وعلي حد سواء وكان يتم ايفادهم من وزارتي التعليم بمصر وايطاليا كما كان يوجد مدرسين محليين من كلا الجنسيتين.
ومن ناحيه أخري فقد كانت تعقد دورات في فترة الظهيرة وهي دورات اختيارية لتعليم اللغة الفرنسية والانجليزية والعربية بينما كانت مواد مثل التربية الدينية والتاريخ والجغرافيا والتربية المدنية (الوطنيه) شامله أيضاً المناهج المصرية وكان هناك وقت كاف جداً للأنشطة الرياضية وأول من شارك فيها كُن الطالبات الايطاليات.
وفيما يتعلق بالمعهد المهني، كانت تُجري به ايضاً دورات تعليمية في الاختزال وفنون الكتابة ومواد اخري متنوعة تمثل الثقافة الايطالية والمصرية وفي نفس المجمع التعليمي في بولاق كان أيضاً يتواجد بين عامي 1899/1981 المعهد الشهير ليوناردو دافنشي للفنون التطبيقية اللازمة للصناعة والذي كان في عام 1959 ينتظم به أكثر من 500 دارس سبعون بالمائة منهم مصريون.
هذا ومن الأخبار المتنوعة والتي تبرز علي السطح من خلال ماضي عتيق وساحر وعلاقات وثيقة وإن كانت في مجملها ليست كلها تبعث علي السعادة فبالتأكيد السبب هنا ليس مصر وحدها حيث كانت هناك وفي نفس المكان بولاق المدرسة الايطالية "جوزيبي جاريبالدي" والتي تم استخدامها كمخبأ ومعسكر تجمع للإيطاليين خلال الحرب العالمية الأولي للتخلص من الحكومة البريطانية التي كانت تمارس نوعاً من الحماية علي مصر في تلك الأثناء.
أما عن مدرستنا في شكلها الحالي فقد تم توسيعها لتشمل مرحله الثانوي العلمي وكانت تُدار عن طريق الرهبان الفرنسيسكان بميدان التحرير والذين كانوا قد انشئوا من قبل مدرسة الاناث عام 1859 وبعد ذلك كانت تدار عن طريق معهد الساليزيان "دون بوسكو" بالقاهرة وذلك بالتحديد خلال الأعوام 1940 حتي 1945 عندما كان هذا المعهد مع مثيله بالاسكندرية هم المعاهد العلمية الايطالية الوحيدة في مصر وفيما بعد وخلال السنوات التالية للحرب رجعت الادارة مرة اخري للرهبان الفرنسيسكان وبقيت المدرسة كمدرسة مختلطه حتي عام 1990 وهذا العام الذي تم فيه الأعتراف بالمدرسة قانونياً وأخذت الأسم التاريخي لها "ليوناردو دافنشي" تحت ادارة مجلس ادارة خاص برئاسه رئيس شركة ENIللمواد البترولية وفي عام 2004 انتقلت المدرسة الي ادارة جديدة وبعد فترة انتقالية تحت ادارة القنصليه التي كانت تُعين مُفوض متفرغ فوق العادة لإدارتها جاء عام 2006 لتًعرف المدرسة الادارة الحالية.
Translation - Italian STORIA DELLA SCUOLA
Rintracciare in qualche modo le origini della scuola italiana in Egitto, è un’impresa a dir poco titanica, perché in questo Paese ce ne sono state tantissime : dalla fine del 1700 fino ad arrivare a giorni più recenti, tra pubbliche e private, laiche e religiose (dai censimenti degli anni 1927-28 ne risultano addirittura 91)
È importante però notare che il primo cenno, bibliograficamente attestato, della presenza di una scuola italiana come istituzione in questo Paese, lo troviamo già nel 1732, tra le carte dei Francescani del “Musky”, quartiere “storico”, vicino al celebre Bazar di Khan El Khalili e vi si studiava sia l’arabo, che l’italiano, lingua che restò a lungo, in particolare durante la prima fase del regno di Mohamed Ali, l’unica lingua straniera insegnata e praticata in Egitto.
Ma se quella italiana fu la prima scuola straniera in assoluto presente nel Paese, successivamente, proprio per volontà dello stesso Pascia, che aveva constatato la presenza di una assai consistente Comunità italiana , si prese la decisione di rivolgersi proprio all’Italia ed agli italiani per attuare l’ opera di modernizzazione dell’Egitto, inviando frequenti missioni scientifiche ed ingaggiando tantissimo personale che spaziava nei diversi campi del lavoro: arte militare, medicina, legge, architettura e soprattutto, insegnamento.
La scuola italiana del Muski fu quindi, in assoluto, la prima scuola straniera in questo Paese e testimoniò con la sua esistenza, assieme a tutte quelle numerosissime che poi ad essa seguirono, anche quella di tantissimi italiani , che qui avevano trovato una seconda patria (:solo a Porto Said, gli italiani residenti erano nel 1882, il 6,39% dell’intera popolazione e l’italiano era la lingua ufficiale nei Tribunali della Riforma, che erano retti da nostri . connazionali e lo si usava perfino negli atti dei Consolati stranieri. D’altronde, durante i lavori di scavo del Canale di Suez, la manodopera italiana era addirittura superiore a quella egiziana) . Di essi d’altronde, si potrebbero ritrovare le tracce (ed anche forse “ le voci”) nell’infinita’ di pubblicazioni (ben 120 esclusivamente italiane secondo il Prof. Umberto Rizzitano, tra il 1845 ed il 1910), che videro la luce proprio in questo Paese.
Ma, limitandosi alle scuole italiane, furono soprattutto Francescani/e, Salesiani e Suore della Nigrizia ad aprire scuole, in un primo tempo, mentre quella laica e statale di Bulacco (l’antenata della nostra, per così dire), vide la luce nel lontano 1868, con una sua strutturazione tutta particolare, che, secondo una pubblicazione del gennaio 1959, trovava uniti assieme, a lavorare gomito a gomito, insegnanti italiani ed egiziani.
Solo la Scuola Materna di allora, contava 200 iscritti, di cui una trentina erano egiziani; c’erano inoltre la Scuola Elementare, Media e Preparatoria, e l’Istituto Tecnico, nelle due sezioni commerciale e per geometri, con il rilascio di certificati, validi per entrambi i Governi, l’italiano e l’egiziano. Il corpo insegnante era costituito da insegnanti italiani ed egiziani di ruolo, messi a disposizione dai Ministeri della Pubblica Istruzione italiano ed egiziano e da insegnanti incaricati locali delle due nazionalità.
Esistevano inoltre corsi pomeridiani facoltativi di francese, inglese ed arabo , mentre il programma di religione, storia, geografia ed educazione civica, comprendeva anche quello egiziano. Ampio spazio veniva poi dato alle attività sportive, in cui primeggiavano in particolare, proprio le studentesse italiane.
Quanto all’Istituto Tecnico, vi si tenevano pure corsi di stenografia, dattilografia e materie di cultura italiana ed egiziana.
Sempre nel complesso di Bulacco venne poi ospitato dal 1899 al 1981 circa ,il celebre Istituto “Leonardo Da Vinci” per le Arti applicate all’Industria, che, ancora nel 1959, contava più di 500 iscritti, di cui il 70% erano egiziani.
Tra le varie notizie che riemergono da un polveroso ed affascinante passato di strette relazioni, anche se non sempre altrettanto felici (ma non certo a causa dell’Egitto, in prima persona), c’è quella dell’esistenza, sempre a Bulacco, di una scuola italiana “Giuseppe Garibaldi”, che servì da campo di concentramento per gli italiani, durante l’ultimo conflitto mondiale, per disposizione del Governo britannico, che esercitava allora una sorta di Protettorato sull’Egitto.
Quanto alla nostra scuola nella forma attuale, ampliata cioè dalla presenza del Liceo Scientifico, pare sia stata gestita dalle Francescane di Piazza El Tahrir, che avevano precedentemente fondato una scuola femminile nel 1859, poi, per un certo tempo, dall’Istituto Salesiano “Don Bosco” del Cairo (in particolare durante la seconda guerra mondiale , dal 1940 al ‘45, quando quest’Istituto, assieme a quello di Alessandria, restarono le uniche istituzioni scolastiche italiane aperte in Egitto) e che successivamente, negli anni postbellici, fosse tornata alle Francescane , dove restò, come scuola mista, fino al 1990, anno in cui, nelle sue nuove, attuali vesti di scuola legalmente riconosciuta, riprese il nome storico di “Leonardo Da Vinci”, passando sotto l’amministrazione di un Comitato Gestore privato che faceva capo all’ENI. Nel 2004 la scuola è passata ad un altro gestore privato e , dopo un intermezzo gestito dal Consolato attraverso un Commissario straordinario, ne 2006 è passata all’attuale gestione.
Arabic to Italian: I certificati stranieri equivalenti General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Arabic قواعد قبول الطلاب الحاصلين على
الشهادات المعادلة الأجنبية
أولاً- قواعد عامة:
1- يشترط الالتزام بتعليمات وزارة التربية والتعليم المصرية فى شأن استيفاء متطلبات معادلة الشهادات الثانوية الأجنبية.
2- يشترط فى جميع الشهادات الأجنبية استيفاء المواد المؤهلة للقبول بالكليات والمعاهد المراد الالتحاق بها، ويفرض على الطالب أداء امتحان فى اللغة العربية والدين ولا يمنح الطالب درجة البكالوريوس أو الليسانس إلا بعد النجاح فيهما إلا إذا أدي الطالب بنجاح الامتحان فيهما أمام لجان الثانوية العامة المصرية بوزارة التربية والتعليم.
3- لا تحتسب مادة العلوم العامة أو اللغة العربية أو الدين أو التربية الرياضية أو العلوم العسكرية أو الموسيقى ضمن المواد المؤهلة الأساسية أو الاختيارية، ما لم يذكر خلاف ذلك في قواعد قبول كل الشهادات الموضحة بعد.
4- الطالب الذي لا يؤدى بنجاح امتحان فى مادتي اللغة العربية والتربية الدينية أمام لجان امتحان الثانوية العامة المصرية، أو طبق لقاعدة من قواعد قبول حملة الشهادات الأجنبية، عليه أن يؤدى امتحانا تكميلياً فى هاتين المادتين والذي يعقد بالجامعة ولا يمنح درجة الليسانس أو البكالوريوس إلا بعد اجتيازه هذا الامتحان بنجاح.
5- يتم اعتماد جميع الشهادات الثانوية المعادلة الممنوحة من المدارس الدولية داخل جمهورية مصر العربية أو الممنوحة من خارج جمهورية مصر العربية وصدر لها قرارات وزارية من وزارة التربية والتعليم المصرية بمعادلتها بالثانوية العامة المصرية، على أن يشمل خاتم الاعتماد كافة متطلبات الحصول على مراحل التعليم قبل الجامعي، وأنها مؤهلة للقبول بالجامعات والمعاهد المصرية.
6- الطلاب الناجحون في امتحان دور نوفمبر أو يناير، أو الذين لم يستكملوا شرط مرور الثلاث سنوات على حصولهم على شهادة الإعدادية المصرية، أو الذين لم يستكملوا التسلسل الدراسي المطلوب، لا يقبلون في الجامعة في نفس العام الجامعي وعليهم التقدم في العام الجامعي التالي، أو قي العام الذي يستوفون فيه الشروط المطلوبة، ويخضعون لشروط وقواعد عام التقدم.
7- يمكن احتساب كل من مادة اللغة الإنجليزية والأدب الإنجليزي ضمن المواد الثمانية المطلوبة بشرط استيفاء المواد المؤهلة للقبول بالكليات التي يرغب الطالب الالتحاق بها، وحسب القواعد الخاصة بكل شهادة من الشهادات الثانوية الأجنبية.
8- قرر المجلس الأعلى للجامعات بجلسته رقم (590) بتاريخ 11/5/2013، التأكيد على قرارات المجلس الأعلى للجامعات السابقة والمتضمنة أنه يشترط لقبول أوراق الطلاب ضرورة تقديم المستند الذي يفيد الإقامة الشرعية للطالب وولي أمره فى البلد الحاصل منها الطالب على الشهادة، أثناء فترة الدراسة فى المدة التي تمنح الشهادة على أساسها وذلك من خلال تقديم إقامة فعلية موثقة من المستشار الثقافى المصري أو من السفارة المصرية بالدولة المانحة أو جواز سفر موضحاً بها تواريخ الدخول والخروج خلال فترة الدراسة أو شهادة تحركات موضحاً بها تواريخ الدخول والخروج.
ثانياً: طريقة تحديد نسبة الأعداد المخصصة لطلاب الشهادات الأجنبية:
قرر المجلس الأعلى للجامعات بجلسته رقم(590) بتاريخ 11/5/2013 ما يلي:
يتم تحديد وتوزيع الأماكن المخصصة للطلاب المصريين الحاصلين على الشهادات الأجنبية المعادلة للشهادة الثانوية العامة المصرية على النحو التالي:
1- تحدد عدد الأماكن التي تخصص للطلاب الحاصلين على الشهادات الثانوية الأجنبية المعادلة بنسبة 5٪ من الأعداد المقرر قبولها من بين حملة الثانوية العامة المصرية فى كل كلية أو معهد.
2- توزيع الأماكن التي تخصص للطلاب للحاصلين على كل نوع من أنواع الشهادات بنسبة أعداد الطلاب المتقدمين من كل شهادة على حده إلى إجمالي أعداد الطلاب المتقدمين من الحاصلين على الشهادات الثانوية الأجنبية المعادلة وبشرط ألا تزيد عدد الأماكن المقررة لكل شهادة على حده عن 50٪ من إجمالي الأعداد المقررة لكل الشهادات الثانوية الأجنبية المعادلة(مثال لذلك يتم توزيع نسبة 5٪ بين الشهادات الأجنبية بنسبة عدد طلاب كل شهادة أجنبية على حده إلى إجمالي أعداد طلاب الشهادات الأجنبية وإذا زادت نسبة أي شهادة عن 50٪ يتم تخفيضها إلى 50٪ أي تأخذ 2,5٪ كنسبة وتوزع النسبة الباقية "2,5٪" بين باقي الشهادات نسبة وتناسب).
3- أن يكون لحملة كل شهادة ثانوية أجنبية معادلة مكان واحد على الأقل بكل كلية أو معهد.
4- عند حساب الأماكن لكل كلية أو معهد يتم عدم جبر كسور الأماكن إلى العدد الصحيح الأعلى.
5- فى حالة تقدم عدد يقل عن 60 طالب فى أي شهادة معادلة أجنبية يتم تطبيق قواعد حساب النسبة المخصصة لكل شهادة فى ضوء ما ورد فى البنود 1، 2، 3، 4- سالفة الذكر- وبشرط أن يكون الحد الأدنى للشهادة المعادلة الأجنبية لا يقل عن 85٪ للقبول بقطاعات الطب وطب الأسنان والصيدلة والعلاج الطبيعي والطب البيطري والاقتصاد والعلوم السياسية والإعلام والآثار، ولا يقل عن 80٪ لقطاعات الهندسة والحاسبات والمعلومات والفنون الجميلة(عمارة) وفى ضوء عدد الأماكن المخصصة لنفس الشهادة.
هذا مع استمرار العمل بقواعد القبول الأخرى والتي تم العمل بها عن القبول فى العام الجامعي الماضي 2012/2013 بالجامعات المصرية بالإضافة إلى قرارات المجلس الأعلى للجامعات التي تصدر بقواعد خاصة لبعض الشهادات.
Translation - Italian Norme d’ammissione degli studenti titolari dei
certificati stranieri equivalenti
I. regole generali:
1- Garantire la conformità con il Ministero della pubblica istruzione egiziano riguardo l’interpolazione dei requisiti d’equivalenza dei certificati stranieri.
2-E` obbligatorio per tutti i certificati stranieri l’interpolazione delle materie di qualificazione per l'ammissione alle facolta` e agli istituti a cui vogliono iscriversi e viene imposto allo studente un esame in lingua araba e religione e lo studente non puo` conseguire la laurea prima che superi i due esami tranne nel caso tale studente si mette a svolgere con sucesso lo stesso esame davanti alle commissioni delle scuole superiori egiziane del Ministero della pubblica istruzione egiziano .
3.Non si contano le materie come le scienze, la lingua araba, la religione,l’educazione fisica, le scienze militari e la musica all'interno del nucleo delle materie idonei elettive, se non viene specificato in modo diverso nelle norme d’ammissione di tutti i certificati descritti più avanti.
4.Uno studente che non supera con successo l'esame nelle materie della lingua araba e l'educazione religiosa dinanzi alle commissioni di esame delle scuole secondarie egiziane, o come applicato ad una norma delle norme d’ammissione dei laureati stranieri, deve svolgere un test complementare in tali articoli, il quale viene tenuto presso l'università e si concede il diploma di laurea solo dopo che superi con successo codesto esame.
5. Tutti i certificati equivalenti della scuola secondaria i quali sono stati concessi da scuole internazionali all'interno della Repubblica araba d'Egitto o concessi al di fuori della Repubblica Araba d'Egitto e a cui sono stati rilasciati dei decreti ministeriali da parte del Ministero della Pubblica Istruzione egiziana per equivalerli al liceo egiziano vengono adottati a patto che il timbro d’adozione debba comprendere la dipendenza di tutti i requisiti per i vari livelli di istruzione pre-universitaria, e che sono adatti e accettabili per l'ammissione alle università e gli istituti egiziani.
6- Gli studenti che hanno superato con successo l’esame in ruolo di novembre o gennaio, o che non hanno completato tre anni dopo il conseguimento del certificato della scuola media, o quelli che non hanno completato la sequenza scolastica accademica desiderata, non si accettano all'università nello stesso anno e si trovano obbligati a iscriversi nell’anno accademico seguente oppure nell’anno in cui possono presentare tutti i documenti richiesti e di seguito vengono imposti alle condizioni e le norme d’ammissione.
7.Possono essere calcolate le materie come la lingue inglese e la letteratura inglese tra le otto materie necessarie a patto che vengano interpolate le materie di qualificazione per l'ammissione alle facolta`che lo studente desidera iscriversi e in base alle rispettive norme di ciascuno di questi certificati stranieri di scuole superiori.
8. Il Consiglio Supremo delle Università nella sua sessione No. (590) in data 11/05/2013, ha confermato le decisioni precdenti del consiglio supremo delle università le quali richiedono la necessita` di fornire il documento che testimonia la residenza legale dello studente e il suo tutore nel paese in cui lo studente ha conseguito il certificato durante il periodo dello studio percio` lo studente deve presentare un attestato di residenza legalizzato dall’ufficio del consigliere culturale egiziano o dall’ambasciata del paese donatore o un passaporto che dimostra le date di entrata e uscita durante il periodo dello studio o un certificato di movimenti e investigazioni in cui si attestano le date di entrata e uscita.
Secondo: il metodo di determinazione della quota riservata agli studenti di certificazione estera:
Consiglio Supremo delle Università nella sessione No. (590) in data 11/05/2013 ha deciso quello che segue:
È determinato che la distribuzione dei posti assegnati agli studenti egiziani che possiedono dei certificati esteri equivalenti a quelli egiziani come segue:
1- Il numero di posti dedicati agli studenti delle scuole superiori e che possiedono certificati stranieri equivalenti e` di 5% dei numeri programmati per gli studenti diplomati delle scuole superiori pubbliche egiziane in ogni facolta` o istituto.
2- La distribuzione dei posti assegnati per gli studenti diplomati di ogni sorta di certificato si realizza secondo il percentuale degli studenti che desiderano iscriversi e dal totale degli studenti che hanno conseguito i certificati stranieri equivalenti a patto che non si aumentino i posti prescelti per i titolari di ogni certificato oltre il 50% del totale dei numeri programmati di studenti per tutti i certificati stranieri equivalenti; per es. Una percentuale di 5% dei certificati esteri viene distribuita calcolando il numero di studenti di ogni sorta di certificato a parte guardando il totale di tutti gli studenti diplomati e nel caso si aumenta la percentuale di qualsiasi certificato oltre il 50%, viene diminuita a 50% cioe` si calcola il 2.5% come percentuale e si distribuisce la percentuale che resta ossia il 2.5% per gli studenti dei vari certificati con proporzionalita`.
3- Ogni titolare di un certificato straniero equivalente ha il diretto d’avere almeno un posto in qualsiasi facolta` o istituto.
4- Nel calcolare i posti per ogni facolta` o istituto, si procede soltanto al numero intero piu` alto e non si usano i numeri rotti.
5- Nel caso che si presentano meno di 60 studenti intitolati di qualsiasi certificato straniero equivalente, vengono applicate le norme della percentuale assegnata per qualunque certificato come menzionato nell’ambito di art. N. 1, 2, 3, 4 sudetti a condizione che il numero minimo di certificati stranieri equivalenti non sia meno di 85% nei settori come la medicina, l’odontoiatria, la farmacia,la fisioterapia,la medicina veterinaria, l’economia, le scienze politiche, la formazione, e la facolta` d’archeologia e non meno del 80% nei settori come l’ingegneria e l’informatica, nonché le belle arti (architettura) e sempre nell’ambito del numero assegnato dei posti dedicati per i titolari dello stesso certificato.
Si continua inoltre mettendo in considerazione l’applicazione delle altre norme d’ammissione le quali sono messe in atto durante l’anno accademico 2012-2013 per tutte le universita` egiziane in addizione alle decisioni del consiglio supremo delle universita` che dichiariscono altre norme particolari per alcuni certificati.
Italian to Arabic: parole con me stessa General field: Other Detailed field: Other
Source text - Italian Stanca del giorno zero, di dover ricominciare daccapo, di dovere riadattare continuamente i miei progetti di vita, perchè al primo passo verso la concretizzazione vanno a sbattere contro un gigantesco muro di schifoso clientelismo, di raccomandazioni e di pregiudizi.
Il più grande errore è stato credere che il massimo impegno, i sacrifici, la serietà e l’assoluta dedizione nei confronti dei miei obiettivi avvrebbero avuto un qualche peso.
Naturalmente, ho dovuto ricredermi , ma non permetterò ancora che qualcuno mi usi per il suo isulso baratto di favori, per quel giorno di potere nel quale resterei sempre e comunque un’inutile ed impotente pedina mossa dalle mani di qualcun’altro.
Speravo di poter prendere parte al sistema per aver modo, nel mio piccolo ovviamente, di migliorato dall’interno.
Mi sa che è proprio per questo che non ci potrò mai entrare. Lascerò quindi che qualcuno altro faccia questo lavoraccio. Io non ci sto piu`.
Translation - Arabic تعبت من العودة دائما الى الوراء والبداية مرة اخرى من تقطة الصفر واعادة ترتيب مشاريعى واهدافى الحياتية ذلك انه عندما اخطو اول خطوة نحو تجسيد وتحقيق هذة الاهداف اجد نفسى وقد اصطدمنا بسور عال من المحسوبيه والتوصيات والتحيز.
ارانى الان وقد ادركت اننى اعتقدت ان الالتزام والتضحيات والجديه وتحديد استنتاجات مطلقة تجاه
اهدافى كل ذلك كان خطئا كبيرا.
كان طبيعيا ان اثق فى نفسى ولكن لن اسمح لاحد بعد ان يسخرنى او ان يضعنى فى اطار مساومة رخيصه ولن اسمح ان ياتى اليوم الذى اجد نفسى فيه كقطعه شطرنج تافهه يحركها الاخرون كيفما يشاءؤن.كنت اتمنى ان اتكيف مع نظام اللعبه حتى اشعر باالتصالح مع نفسى ولكنى الان اعتقد انى لن استطيع ابدا الدخول فى اللعبه ولهذا اترك كل هذا الهراء لشخص اخر فانا لا استطيع الاستمرار
Arabic to Italian: Arabic to Italian General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic إخوان» أكثر منهم «مسلمين»؟»
أخاطب الشباب المنتمين أو المتعاطفين مع جماعة الإخوان «المسلمين» رغم أن الكثيرين منهم أثبتوا أنهم «إخوان» أكثر منهم «مسلمين»، ولكن هذه محاولة ربما تكون الأخيرة.
دعونى أفترض، لأغراض هذه المقالة وحتى أعرف أتخاطب معكم، أنكم ما زلتم راغبين فى أن تعيشوا فى هذا البلد كمواطنين كاملى الأهلية، ودعونى أفترض أنه لا يزال فيكم بعض الحكمة.
طيب ما هو المطلوب؟
هناك ثلاثة احتمالات لكل واحد منكم:
الاحتمال الأول أن «الجماعة» بالفعل تقف وراء ما تعيشه مصر من إرهاب ناتج عن هذا التطرف فى الفكر، وهذه النظرة الضيقة للسياسة التى تقوم على منطق إما أن نحكمكم أو نحرقكم، إما معنا أو ضدنا، رغم ادعاء «الجماعة»، الذى سقط بأنها «زاهدة فى السلطة» وأنها تريد «إصلاح الدنيا بالدين» وأنها «تحمل الخير لمصر».
إذا كان هذا التحليل صحيحاً، إذن لماذا تربط نفسك بجماعة بهذا الكم من العنف والغل والغيظ والغطرسة والغباء؟ هل أنت مقتنع أنك بهذا تخدم قضية دينية أو وطنية؟ هل أنت تصدق أن ارتباطك بجماعة تقتل الأبرياء يخدم أى قضية عادلة؟ ألا تعتقد أن دعمك لمثل هذه الجماعة يجعلك تخون الله ورسوله؟
هذه أسئلة مباشرة لك، عليك أن تفكر فيها.
الاحتمال الثانى أن جماعة الإخوان بريئة من هذا الإرهاب، لكنها جماعة «مغفلة» يقودها ناس مغفلون يُرتَكب باسمهم الإرهاب، وهى مثل «الأهبل» الذى يتم وضع الحشيش فى جيبه حتى «يشيل الليلة» و«يدفع فاتورة ما لم يُرتَكب من جرائم»، وهذا ما فعلته قيادات «الجماعة» والمتحالفون معهم، حين وقفوا على المنصة يتوعدون ويهددون، وكأن «الجماعة» قد أخذت البلد أسرى صناديق: صناديق الانتخابات أو صناديق الموت.
إذا كان هذا التحليل صحيحاً، ما الذى تفعله معهم؟ هل أنت مغفل تسعد بالسعادة وسط المغفلين، أهبل تستمتع بالحياة وسط هذا البله؟ تريد أن تدفع فاتورة ما لا ذنب لك فيه؟ تريد أن تسكن فى مساكن من ظلموا أنفسهم وضللوا قومهم؟
فكِّر قليلاً لأنك غالباً مضحوك عليك.
الاحتمال الثالث أن الجماعة بريئة من هذا الإرهاب وليست جماعة مغفلة ولكنها جماعة غشيمة دخلت معركة مع الدولة بكافة أجهزتها الأمنية والمخابراتية والإعلامية والتربوية والقضائية وقطاع واسع من المجتمع. هل ممكن لهذه الجماعة أن تنتصر على المجتمع وإخضاعه ثم إدارة شئونه؟ هل أنت غشيم مثلهم؟ ألم تدرس كيف عاد خالد بن الوليد من «مؤتة» بالجيش حين تيقن من هلكة القوم؟
إذا كان هذا التحليل صحيحاً، ما الذى تفعله معهم؟ هذه معركة، حتى لو كنت تراها عادلة، لكنها فى توقيت خاطئ وفى ظل ميزان قوى مختل بشدة. وبالتالى جهادكم المزعوم لن يفضى إلى نتائج إيجابية. أنتم، وفقاً لهذا الاحتمال الثالث، مجرد ورقة مناديل يستخدمها القيادات، يضحون بها ويرمونها بعد استخدامها لأنها بلا قيمة ولا وزن لها مثل كل أولئك الذين قضوا أثناء فض الاعتصامات أو المظاهرات، فى حين أن القيادات فرّت سواء إلى داخل مصر أو إلى خارجها، وبعد أن يقبض عليهم ينكرون كل ما كانوا يقولونه ويرفعونه من شعارات هوجاء وزائفة.
وسأروى لمن يعقل قصة شخص كان زميلاً لى فى كلية الاقتصاد بجامعة القاهرة، ولم يكن إرهابياً، ولكنه كان مخدوعاً فى الجماعات المتاجرة بالإسلام. بعد 20 سنة من تخرجى، عُينت معيداً ثم تزوجت وأنجبت، وحصلت على الماجستير ثم الدكتوراه ثم تدرجت أكاديمياً، بفضل الله وعونه، وفى زيارة لى إلى إحدى الجامعات الإقليمية، وجدت نفسى ألتقى بهذا الزميل لأكتشف أنه التحق بهذه الجامعة طالباً فيها لأنه قضى الجزء الأكبر من حياته إما هارباً أو مسجوناً حتى وصل إلى أن خرج من السجن ويبدأ حياته بعد أن بدأنا جميعاً حياتنا بعد 20 سنة.
«هل حققت يا فلان أحلامك وطموحاتك؟» كان هذا سؤالى له. وكانت إجابته وهو يملأه الحزن: «كل واحد بياخد نصيبه».
نحن نفر من قدر الله إلى قدر الله.
إلى الشباب، كل الشباب، أرجوكم، فروا إلى قدر الله، حيث أنتم لوطنكم أنفع، وللحياة أغنى، وللبناء أقدر. لا تكونوا أعواناً للإرهاب على الوطن. لا تكن إرهابياً أو أهبل أو غشيماً.
مقال قديم يحتاج إلى تجديد مع بدء عام دراسى جديد.
Translation - Italian Fratelli piu` che musulmani
Il mio discorso e` rivolto ai giovani appartenenti o simpatizzanti con il gruppo dei fratelli musulmani nonostante che tanti di loro hanno provato che sono proprio fratelli piu` che musulmani ma come si dice questo e` un tentativo che potrebbe essere l’ultimo.
Primo di tutto, fatemi supporre che gli scopi di questo articolo e per poter parlare con voi, che siete ancora desiderosi di vivere in questo paese come cittadini a pieno privati e mi permettete di supporre oltre che possiate ancora un po` di saggezza.
Allora cosa cercate?
Ci sono tre possibilita` per ognuno di voi:
La prima possibilta` e che la comunita`di fratellanza sta dietro tutto quello che succede in Egitto di terrorismo risultante di questo estremismo mentale e questa visione ristretta per la politica la quale si basa su una logica che dice, o vi commandiamo oppure vi bruciamo, siete con noi o contro di noi e questo malgrado l’affermazioe falsa del gruppo la quale e` gia`annullata che esso non cerca il potere, vuole solo riformare il mondo attraverso la religion e che porta tutto il bene per l’Egitto.
Se questa analisi e` giusta, allora perche` ti leghi ad un gruppo coinvolto nella violenza, rancore, collera e stupidita`? Tu sei convinto che cosi stia servendo una questione religiosa e nazionale? Tu credi che il tuo legamento ad un gruppo che uccide gli innocenti serva qualsiasi questione giusta? Non puoi credere che il tuo supporto per tale gruppo ti fa tradire Allah e il suo profeta? Tutte queste sono delle domande dirette che dovresti pensarne.
La seconda possibilta`e` che il gruppo dei fratelli e` innocente di questo terrorismo ma e` un gruppo folle condotto da persone cretine che non fanno altro che commettere il terrorismo e esso come un certo ingenuo in cui tasca viene messo il hashish per farsi l’unico responsabile e obbligarlo a pagare la fattura di un insieme di crimini i quali non ha commesso, e questo che hanno fatto i leader del gruppo e i loro alleati quando dalla tribuna hanno minancciato e hanno avvisato, il che si e` pensato che il gruppo dei fratelli ha catturato il paese via scatole siano quelle delle elezioni oppure quelle della morte.
Se questa analisi e` giusta, cosa potresti fare con loro? Tu sei cosi ingenuo che godi la felicita`in mezzo agli ingenui, Cretino che ti piace vivere come tutti gli stupidi, vuoi pagare per quello che non hai consumato? Vuoi alloggiare nelle abitazioni di coloro che si sono malgiudicati o hanno ingannato i loro seguaci. Pensa un po` perche` sei sicuramente preso in giro.
La terza possibilta` e` che questo gruppo e` innocente di tutto questo terrorismo e che non e` un gruppo folle ma e` un gruppo rigido che svolge una battaglia contro lo stato con entrambi i suoi apparati di sicurezza, servizi segreti, masmedia, educazione e giustizia oltre una fascia enorme di abitanti della societa`. E` possibile che questo gruppo vinca contro la societa`, sottometterla e amministrarla? Tu sei rigido come loro? Non hai studiato come e` tornato Khaled ebn el waleed dall’invasione di Mo`tta con il suo esercito quando si rendo` conto che affronto` una sconfitta fatale?
Se questa analisi e` giusta, cosa potresti fare con loro? Questa e` una battaglia anche se la vedi giustificata, e` capitata nel momento sbagliato e nell’ambito di un bilancio di potenze squilibrato, quindi, il vostro presunto Gihad non condurra` a positivi risultati. Voi, secondo questa terza possibilita` siete solo un pezzo di fazzoletto cui usa i leader, lo sacrificano e lo buttano dopo che lo usano perche` semplicemente non ha nessun valore e non conta niente come tutti coloro che sono morti durante gli sgombri o le manifestazioni mentre i leader sono sfuggiti sia dentro l’Egitto che all’estero e quando vengono arrestati, negano tutto quello che dicevano e tutto quello che diffondevano di slogan falsi e insignificanti.
Riussumendo, vi racconto la storia di una persona che era un mio collega presso la facolta` dell’economia, universita` del Cairo. Lui non era per niente un terrorista ma era preso di questi gruppi che commerciano con il nome dell’Islam e dopo venti anni dalla laurea, Io mi sono assunto come assistente poi mi sono sposato e ho fatto figli, di seguito ho conseguito il master e il dottorato e mi sono messo nella graduatoria e tutto a favore del dio e una volta, durante una mia visita per qulache universita`regionale, mi sono trovato che mi incontro con tale collega che scopro dopo che lui si ci iscritto come studente perche` lui stesso ha passato la maggiore parte della sua vita come sfuggito o calcerato e quando e` uscito dalla galera, ha iniziato la sua vita 20 anni dopo che abbiamo iniziato tutti noi.
Hai realizzato ora i tuoi sogni e le tue ambizioni? Era questa la mia domanda per lui e risponde, colmo di tristezza, ognuno ragginge il suo destino!
Noi scappiamo dal destino del dio al destino del dio.
Alla giovantu`, a tutti i giovani, vi prego, sfuggite verso il destino del dio, siate utili per la vostra patria, arrichite la vita, state positivi e efficaci , non vi permettete di essere una mano del terrorismo contro la patria, non essere terrorista, cretino o ingenuo!
Un atteggiamento vecchio che gli serve un rinnovamento con l’inizio dell’anno scolastico nuovo.
More
Less
Translation education
PhD - University of Siena.Italy
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
I,m Dr tarek Youssef, Egyptian, translator of both Arabic and Italian language. I have about 20 years of experience in this field so I can translate all the subjects from Arabic to Italian and from Italian to Arabic. I collaborate with Italian consulate at cairo and I have my office for translations. Graduated from the faculty of Al alsun,italian department, I got a doctorate of teaching of the Italian language for the foreigners from the university of Siena/Italy
and I got two diplomas in Italian language from the university of Perugia and the university of studies of Roma. ITALY
I,m a professional translator of both Arabic and English language so I translate from Arabic to English and from English to arabic also from Italian to English and from English to Italian in a lot of subjects like politics, art, economics, journalism, tourism, scholastic programs, contracts, education, articles, Cv, certificates, diplomas, human resources, cinema, literature, communications, mass media and all types of documents and books.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Arabic to Italian and Italian to Arabic in fields like tourism, art, social sciences, history, certificates, CV, diplomas, articles, contracts, scholastic programs. See more.Arabic to Italian and Italian to Arabic in fields like tourism, art, social sciences, history, certificates, CV, diplomas, articles, contracts, scholastic programs, politics, economy, commerce, sport ecc. See less.