This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Tourism in Lisboa General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Now Playing in Lisbon: The Late, Late Show
By ANDREW FERREN
Published: October 30, 2005
(…)
In the light of day, Lisbon is breathtakingly beautiful, like San Francisco. There are steep hills, clanging cable cars, azure skies with sweeping vistas of bay, bridges and the vast expanse of ocean beyond, as well as an over-the-top architectural bent of the sort that seems to evolve in wealthy, worldly cities that have been devastated by earthquakes (85 percent of the city was leveled by a massive temblor in 1755).
The magisterial scale of Lisbon's buildings and public spaces, from the monastery of Los Jerónimos to the Praça del Comérçio, can be staggering. But as the Portuguese empire unraveled - the country once held sway over large swaths of Africa, South America and the Far East - it seems that the people stopped painting the buildings and let the weeds sprouting between the cracks grow into trees and vines that still cling to their crumbling tile-encrusted facades.
Restoration and renovation are rampant in the city today but still emanating from the fault lines is a wistful air, at once melancholy and poetic, that is so often ascribed to the Portuguese temperament. Central to fado's forlorn lyrics is the concept of saudade, a term meaning bittersweet nostalgia or longing that has no adequate translation. THAT sensation walks the night as well, especially for the generation of Portuguese who grew into adulthood during the movida of the 1990's, as the country's post-dictatorship social rebellion was called.
New restaurants, bars and clubs can come and go with astonishing frequency - often within the space of six months or a year - so it stands to reason that at least a few tried and true places, like the always packed restaurant Pap' Açorda in the Bairro Alto, or the bar Pavilhão Chinês (Chinese Pavilion), remain atop many people's lists.
(…)
Translation - Spanish En directo: el espectáculo de Lisboa
Por Andrew Ferren
Publicado el 30 de octubre de 2005
[...]
A la luz del día, Lisboa es de una belleza que quita el aliento, como San Francisco. Hay colinas empinadas, teleféricos estrepitosos, cielos azul celeste con amplias vistas de la bahía y puentes tras los que se extiende el vasto océano. La arquitectura tiene esa preferencia por lo excesivo que parece surgir en las ciudades ricas y cosmopolitas que han sido devastadas por terremotos (el 85 % de la ciudad fue destruido por un temblor masivo en 1755).
La escala magistral de los edificios y espacios públicos de Lisboa, desde el monasterio de Los Jerónimos hasta la Praça do Comércio, puede resultar impactante. Pero parece como si, a medida que el imperio portugués fue desmoronándose (tras haber llegado a conquistar amplias franjas de África, Sudamérica y el Extremo Oriente), la gente hubiera dejado de pintar los edificios y permitido que las malas hierbas crecieran entre las grietas hasta convertirse en árboles y viñas, que todavía se agarran a las fachadas revestidas de azulejos desmenuzados.
Hoy en día la ciudad vive una restauración y renovación desenfrenadas, pero de sus fallas geológicas todavía emana ese aire nostálgico, melancólico y poético al mismo tiempo, que con tanta frecuencia se atribuye al temperamento portugués. Las tristes letras del fado se centran en el concepto de saudade, una palabra imposible de traducir que describe un sentimiento agridulce de nostalgia o añoranza. Este sentimiento también impregna el aire nocturno, especialmente para la generación de portugueses que llegó a la edad adulta durante «la movida de los 90», como se llamó a la rebelión social posterior a la dictadura.
Nuevos restaurantes, bares y clubes se abren y cierran con una frecuencia increíble, a veces en el periodo de seis meses o un año. Resulta lógico que al menos unos pocos establecimientos de calidad demostrada, como el restaurante Pap' Açorda en el Bairro Alto, siempre lleno, o el bar Pavilhão Chinês (Pabellón Chino) permanezcan en lo más alto de la lista para muchos.
[...]
English to Spanish: Getting indexed on Google (SEO) General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Getting indexed
The leading search engines, such as Google, Bing and Yahoo!, use crawlers to find pages for their algorithmic search results. Pages that are linked from other search engine indexed pages do not need to be submitted because they are found automatically. Two major directories, the Yahoo Directory and DMOZ both require manual submission and human editorial review.Google offers Google Webmaster Tools, for which an XML Sitemap feed can be created and submitted for free to ensure that all pages are found, especially pages that are not discoverable by automatically following links. Yahoo! formerly operated a paid submission service that guaranteed crawling for a cost per click; this was discontinued in 2009.
Search engine crawlers may look at a number of different factors when crawling a site. Not every page is indexed by the search engines. Distance of pages from the root directory of a site may also be a factor in whether or not pages get crawled.
Translation - Spanish Cómo aparecer en los motores de búsqueda
Los principales motores de búsqueda, como Google, Bing y Yahoo!, usan arañas web para encontrar páginas que alimenten sus resultados de búsqueda basados en algoritmos. No es necesario enviar las páginas que están enlazadas a otras páginas ya indexadas, puesto que las arañas las encuentran de manera automática. Dos grandes directorios, Yahoo y DMOZ, requieren que las páginas se envíen a mano y sean revisadas por sus editores. Google ofrece Google Webmaster Tools, que permite crear y enviar una fuente de datos de mapa de sitio XML de manera gratuita para asegurar que todas las páginas son descubiertas, especialmente aquellas que no pueden encontrarse mediante el seguimiento automático de enlaces. Yahoo! tenía un servicio de envío de pago que garantizaba el rastreo a cambio de pagar un coste por clic, pero se suspendió en 2009.
Las arañas de los motores de búsqueda pueden tener en cuenta varios factores diferentes a la hora de rastrear un sitio. No todas las páginas son indexadas por los motores de búsqueda. La distancia de las páginas desde el directorio raíz de un sitio también puede ser un factor a la hora de determinar si se rastrean o no.
English to Spanish: Social media marketing campaigns General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Social media campaigns
Local businesses
Small businesses also use social networking sites as a promotional technique. Businesses can follow individuals social networking site uses in the local area and advertise specials and deals. These can be exclusive and in the form of “get a free drink with a copy of this tweet”. This type of message encourages other locals to follow the business on the sites in order to obtain the promotional deal. In the process, the business is getting seen and promoting itself (brand visibility).
Kony 2012
A short film released on March 5, 2012, by humanitarian group Invisible Children, Inc. This 29 minute video aimed at making Joseph Kony, an International Criminal Court fugitive, famous worldwide in order to have support for his arrest by December 2012; the time when the campaign ends. The video went viral within the first six days after its launch, reaching 100 million views on both YouTube and Vimeo. According to research done by Visible Measures, the Kony 2012 short film became the fastest growing video campaign, and most viral video, to reach 100 million views in 6 days followed by Susan Boyle performance on Britain’s Got Talent that reached 70 million views in 6 days.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Social_media_marketing
Translation - Spanish Campañas en redes sociales
Empresas locales
Las empresas pequeñas también usan las redes sociales como técnica promocional. Estas empresas pueden hacer un seguimiento de cómo usan las redes sociales los usuarios locales y anunciar ofertas y promociones especiales. Las ofertas pueden ser exclusivas y de tipo «consigue una bebida gratis con una copia de este tuit». Este tipo de mensaje anima a otra gente de la zona a seguir a la empresa en las redes para hacerse con la oferta. En el proceso, la empresa está dándose a conocer, promocionándose e incrementando su visibilidad de marca.
Kony 2012Kony 2012 es un cortometraje del grupo humanitario Invisible Children, Inc. estrenado el 5 de marzo de 2012. El objetivo de este vídeo de 29 minutos era hacer famoso en todo el mundo a Joseph Kony, un fugitivo de la Corte Penal Internacional, a fin de obtener apoyo para su arresto antes de la finalización de la campaña en diciembre de 2012. El vídeo se hizo viral en los primeros 6 días desde su lanzamiento y alcanzó 100 millones de visitas en Youtube y Vimeo. Según un estudio de Visible Measures, el cortometraje Kony 2012 fue la campaña de vídeo de crecimiento más rápido y con mayor viralidad, al alcanzar 100 millones de visitas en 6 días. El segundo puesto es para la actuación de Susan Boyle en Britain's Got Talent, que alcanzó los 70 millones de visitas en el mismo tiempo.
Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Social_media_marketing
More
Less
Translation education
Other - Cálamo & Cran
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2014.
English to Spanish (Cálamo & Cran - Traducción Profesional Inglés, verified)
Memberships
N/A
Software
Google Translator Toolkit, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub (subtitling), memoQ, Smartling, XTM, Powerpoint, Smartling
Hello! I'm Elisa Fernández, an English to Spanish freelance translator and writer specialized in digital content localization, marketing, travel, fitness and journalism. Nice to meet you!
I offer English to Spanish translation and Spanish writing services that help you reach your clients successfully.
Do you need to talk to your clients using their own language? I can help you to...
Show your company's best image through quality texts.
Increase your brand awareness on the Internet.
Optimize your messages to reach different targets in different channels.
Improve your business external and internal communication.
Adapt your contents to the new formats with the highest efficiency.
In short, if you need to translate or create content for your brand, or are thinking about localizing your digital marketing campaigns for the Spanish public, I am sure I can help you.
My services
Website and app localization
Translation
Editing and proofreading
Copywriting
Specialities and passions
I can deliver high-quality translations in a wide range of topics, and always love to learn something new. That being said, there are a few areas that are really close to my heart and that I have a lot of experience in:
Traveling: when not working, I can usually be found exploring foreign lands, often equipped with a backpack. I have also studied English in three different continents. If your company has anything to do with traveling and tourism, I'd be delighted to work with you.
Literary: I have recently translated Marathon Woman, the autobiography of renowned woman sports pioneer Kathrine Switzer, published by LDR Sport and distributed in Spain and Latin America. You can find more information here. It has been a great experience and I would be delighted to hear about new literary translation opportunities related to my interests.
Fitness: I'm a dedicated exerciser and absolutely love reading and learning more about fitness. Currently I'm mostly focused on running, indoor climbing and yoga, but have dabbled in other sports as well. If you work for a brand focused on making people's lives better through physical activity, I'm sure we will see eye-to-eye.
Journalism: I am a Journalism graduate from Universidad Complutense de Madrid, and always keen to learn a new world perspective through my work. Human rights and feminism related issues would be most welcome.
Marketing and Advertising: I have a postgraduate title in Advertising Creativity and Planning and have been working with digital content since 2009. Apart from translating and writing, I also have hands-on experience in management and coordination of online marketing campaigns, including SEO and SEM.
Qualifications
Journalism Degree (5 years). Universidad Complutense de Madrid.
Advertising Creativity and Planning (post-graduate title). Universidad Complutense de Madrid.
English Professional Translation (275-hour course). Cálamo & Cran School.
Professional Proofreading (49-hour course).Cálamo & Cran School.
Certificate of Proficiency in English, Grade A. British Council.
Please feel free to check feedback from my clients and colleagues in the upper right corner of my profile. Looking forward to working with you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English, Spanish, English to Spanish, localization, advertising, marketing, journalism, tourism, travel, fitness. See more.English, Spanish, English to Spanish, localization, advertising, marketing, journalism, tourism, travel, fitness, running, yoga, feminism, writing, AdWords, SEO, blogging, digital marketing, online advertising, SEM, content writing, copywriting, mobile apps, websites, digital content. See less.