This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Translation Sample - The House of Mirth General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Passage of The House of Mirth, published in 1905, by Edith Wharton. (290 words)
BOOK TWO
Chapter 1
It came vividly to Selden on the Casino steps that Monte Carlo had, more than any oth-er place he knew, the gift of accommodating itself to each man's humour. His own, at the moment, lent it a festive readiness of welcome that might well, in a disenchanted eye, have turned to paint and facility. So frank an appeal for participation—so out-spoken a recognition of the holiday vein in human nature—struck refreshingly on a mind jaded by prolonged hard work in surroundings made for the discipline of the senses. As he surveyed the white square set in an exotic coquetry of architecture, the studied tropicality of the gardens, the groups loitering in the foreground against mauve mountains which suggested a sublime stage-setting forgotten in a hurried shift-ing of scenes—as he took in the whole outspread effect of light and leisure, he felt a movement of revulsion from the last few months of his life.
The New York winter had presented an interminable perspective of snow-burdened days, reaching toward a spring of raw sunshine and furious air, when the ugliness of things rasped the eye as the gritty wind ground into the skin. Selden, immersed in his work, had told himself that external conditions did not matter to a man in his state, and that cold and ugliness were a good
tonic for relaxed sensibilities. When an urgent case summoned him abroad to confer with a client in Paris, he broke reluctantly with the routine of the office; and it was only now that, having despatched his business, and slipped away for a week in the south, he began to feel the renewed zest of spectatorship that is the solace of those who take an objective interest in life.
Translation - Spanish Traducción del fragmento de la novela La casa de la alegría, publicada en 1905, de Edith Wharton. (323 palabras)
LIBRO SEGUNDO
Capítulo I
Mientras Selden subía las escaleras del Casino, le vino a la mente de forma vívida la idea de que Montecarlo tenía, más que cualquier otro lugar que haya conocido hasta ese momento, el don de acomodarse al estado de ánimo de cada hombre. El suyo, en ese momento, le ofrecía una predisposición festiva y espontánea que, para unos ojos desencantados, bien podría haberse convertido en pintura e indiferencia. Una invitación a participar tan sincera, un reconocimiento tan honesto del espíritu festivo de la naturaleza humana, fue como un remedio para una mente tan agotada por un trabajo duro y prolongado, en un entorno hecho para la disciplina de los sentidos. Al observar la plaza blanca en su marco arquitectónico de exótica coquetería, el estudiado carácter tropical de los jardines y los grupos que paseaban en primer plano frente a las montañas color malva, similares a un sublime escenario olvidado durante un rápido cambio de escena, al incorporar todo el efecto extendido de luz y tranquilidad, sintió repugnancia por los últimos meses de su vida.
El invierno neoyorquino había presentado una interminable perspectiva de días agobiados con nieve antes de llegar a una primavera de sol crudo y aire furioso, en que la fealdad de las cosas raspaba la vista como el viento arenoso irritaba la piel. Inmerso en su trabajo, Selden se había convencido de que las condiciones externas no importaban para un hombre en su estado, y que el frío y la fealdad eran un buen tónico para las sensibilidades relajadas. Cuando un caso urgente lo convocó desde el extranjero para consultar con un cliente en París, interrumpió de mala gana la rutina de la oficina; y recién ahora, una vez acabado su asunto, y durante una escapada de una semana al sur, empezó a sentir un renovado placer por ser un espectador, que es el consuelo de quienes se interesan por la vida de un modo objetivo.
Spanish to English: Translation Sample of an article published by Associated Press General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Senators to ask about Trump pushback on Russia investigation
BY EILEEN SULLIVAN and DEB RIECHMANN
WASHINGTON (AP) — A day before a Senate panel hears former FBI Director James Comey’s first public account of his dramatic firing, lawmakers will question senior members of President Donald Trump’s national security team about surveillance law and are expected to ask whether the president has tried to influence ongoing investigations into Russia’s election meddling and possible coordination with the Trump campaign.
Translation - English Senadores indagarán sobre intromisión de Trump en investigación sobre Rusia
Por EILEEN SULLIVAN y DEB RIECHMANN
WASHINGTON (AP) — Un día antes de que el comité de senadores escuche el primer testimonio público del ex director del FBI, James Comey, sobre su drástica destitución, legisladores interrogarán a miembros de alto rango del equipo de seguridad nacional del presidente Donald Trump acerca de la ley de vigilancia. También se espera que indaguen si el presidente intentó influenciar investigaciones sobre la intervención en las elecciones por parte de Rusia y sobre una posible coordinación con la campaña de Trump.
More
Less
Translation education
Universidad Nacional de Córdoba
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2014.