This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect Eng
Engineering: Industrial
Also works in:
Computers: Software
Computers: Hardware
Computers (general)
IT (Information Technology)
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 18
Czech to English: Dodatek stížnosti General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Czech 5. Stěžovatel ve stížnosti Soudu pro lidská práva 66981/12 doložil, že české soudy včetně Ústavního soudu ČR zcela ignorovaly obhajobu stěžovatele opírající se o ustanovení § 5 odst. 5 zákona o návykových látkách, které občanům povolovalo bez jakéhokoliv dalšího povolení státním orgánem zacházet s konopím (bez vyjímky) k účelům pokusnickým. Přesto byl stěžovatel za výzkum léčby konopím odsouzen. Teprve novela zákona o návykových látkách a zákona o léčivech schválená jako zákon č. 50/2013 Sb. platný od 1.4.2013(zákon známý české veřejnosti jako zákon „konopí do lékáren“), zásadně revidoval § 5 odst. 5 zákona o návykových látkách o specifikaci legálního zacházení s konopím pouze a jen na konopí s obsahem do 0,3 % THC. Citace předmětného zákonného ustanovení od 1.4.2013 nově uvádí: „Povolení k zacházení se nevyžaduje k získávání, skladování a zpracování konopí, které může obsahovat nejvíce 0,3 % látek ze skupiny tetrahydrokanabinolů, a to pouze k účelům průmyslovým (pro vlákna a semena) a pokusnickým, jakož i k obchodu s konopím za těmito účely.“
Translation - English 5. In the Application No. 66981/12, the Applicant evidenced before the Court of Human Rights that the Czech courts, including the Constitutional Court of the Czech Republic, completely ignored the defence of the Applicant based on the provision § 5 Subsection 5 of the Law on addictive substances, which allowed the citizens to process cannabis (without exception) for experimental purposes without further authorisation from a state authority. Nevertheless, the Applicant was sentenced for the research of cannabis treatment. Only the amendment of the Law on addictive substances and the Law on drugs approved as Law No. 50/2013 Coll. valid from March 1 2013 (the law known to the Czech public as the law "cannabis to chemists'"). The amendment radically revised § 5 Subsection five of the Law on addictive substances about the specification of the legal processing of cannabis only to the cannabis containing less than 0.3% THC. The quotation of the statutory provision from March 1 2013 newly states: "Permission to process is not necessary to acquisition, storage and processing of cannabis, which may contain the maximum of 0.3% of tetrahydrocannabinol substances, and then only for industrial (for threads and seeds) and experimental purposes, as well as for the trading with cannabis for these purposes."
Czech to English: Pavel: Smrt krásných srnců General field: Art/Literary
Source text - Czech Pan doktor Václavík neměl ani páru o zázračném systému Platr-Munters, ale horlivě přikyvoval. Tatínek mu lednici pak šel ukázat a pan doktor byl náramně spokojený, nejvíc se mu zamlouvala ta mramorová deska nahoře. Tatínek ho pak vzal k sobě do kanceláře, nabídl mu koňak, náramně se bavili, pan doktor Václavík vyprávěl, kdo se rozvedl, kdo oženil, kdo narodil a kdo zemřel v Kročehlavech, a tatínek mu vykládal židovské anekdoty o panu Khonovi a panu Ábelesovi. Když už měl pan doktor špičku po tom koňaku, tatínek mu slíbil, že firma sama dopraví lednici do tří dnů do Kročehlav, ale zaplatit se musí hned. Pan doktor na to, že tolik peněz u sebe nemá, ale zajede do banky. Vrátil se za hodinu, zaplatil tatínkovi ledničku a tatínek mu dal potvrzení.
Po odchodu pana doktora zavolal tatínek skladníka Š kvora: „Máš tam vyřazenou starou lednici?“
„Jedna se tu ještě najde.“
A tak ji tatínek dal panu lakýrníku Kučerovi nalakovat a přikázal, aby z ní vyndali vnitřek, takže z lednice vznikla jenom prázdná bedna. Navrch dal dát originál ambaláž a nálepky MADE IN SWEDEN a pomyslel znovu s lítostí na to, že ten rybník v Kročehlavech také napohled tak krásně vypadal, obklopen vrbami a pokrytý žlutými stulíky. A aby pan doktor Václavík neměl bolest tak přeukrutnou, dal tatínek přibalit k bedně tu mramorovou desku, co se panu doktorovi tolik líbila.
Translation - English Mr. Václavík had no clue about the miraculous Platr-Munters system, but he was nodding eagerly. Dad showed him the fridge afterwards and Mr. Václavík was very satisfied. He liked the marble slab on the top. Then, Dad brought Mr. Václavík into his office and offered him a glass of cognac. They were chatting marvellously, Mr. Václavík talking about people who got divorced, who got married, who was born and who died in Kročehlavy and Dad told him some Jewish jokes about rabbis. When Mr. Václavík was becoming tipsy, Dad promised that the company would transport the fridge to Kročehlavy in three days, however, the payment must be made immediately. Mr. Václavík replied that he didn't have that much money with him and that he had to go and withdraw some from a bank. He returned an hour later, paid Dad for the fridge and got a receipt.
After Mr. Václavík left, Dad called for Mr. Škvor, who was a warehouse worker:
"Do you have an out of order fridge in the warehouse?"
"I will find one."
And so Dad gave the fridge to Mr. Kučera for varnishing and ordered to remove the inside of the fridge, so in the end, the fridge was only a hollow box. He had it wrapped, put MADE IN SWEDEN stickers on it and thought again in sorrow how the pond in Kročehlavy had looked the same beautifully on the outside, surrounded with willows and yellow water lilies. And to ease Mr. Václavík's pain, Dad had the marble slab, which Mr. Václavík liked so much, added to the package.
Czech to English: Jirotka: Saturnin General field: Art/Literary
Source text - Czech Venku zaburácel hrom a teta Kateřina vykřikla. Potom pravila, ze komu není rady, tomu není pomoci. Ona ho varovala, ale kdepak, je jako malé dítě. Žádala, aby jí někdo řekl, jaky to má smysl. Celé dny sedí doma, ale jak začne takové dopuštění, tak zrovna musí jít ven.
Všechno to povídaní se týkalo dědečka. On totiž má bouřku vášnivě rád, a jak začne venku třískat hrom, nikdo ho doma neudrží. Vezme si gumový plášt’, klopený klobouk do deště a v juchtových botách brouzdá venku tak dlouho, až ten ohňostroj skončí. Doktor Vlach ríká, že to je odbornický komplex a že se dědeček chodí dívat, jak dělá elektřinu konkurence.
Teta pravila, ze by jednoho ranila mrtvice a že budeme obědvat. Na dědečka nebudem čekat, kdo pozdě chodí, sám sobě škodí. Odešla do kuchyně vydat příslušné rozkazy. Pokoj příjemně ztichl a já jsem toužil, aby se otevřely dveře a vstoupila slečna Barbora.
Dveře se opravdu otevřely a vstoupil Milouš. Měl na sobě jasně žlutý župan a v koutku úst nezbytnou cigaretu. Když mne uviděl, nadzvedl poněkud pravé obočí a řekl mi servus. To ví bůh, jestli někdo toho klacka naučí způsobům.
Translation - English It thundered outside and aunt Catherine cried out. You can lead a horse to water, but you can't make it drink, she then said. She warned him but to no avail, he is like a child. She asked someone to tell her what sense does it make. All days long he sits at home, but he has to go out when such havoc starts.
All the talking concerned the grandpa. You know, he loves a storm and as soon as it thunders outside, nothing can keep him at home. He takes a rubber coat, banked rain hat and he puddles in the Russian leather boots as long as the firework lasts. Dr. Vlach says that it is a professional complex and that grandpa goes out to watch how the electricity is made by the competition.
Aunt said that one would have a stroke and that we are going to have lunch. We don’t wait for grandpa, because every man for himself, and the devil take the hindmost. She left for kitchen to issue corresponding commands. The room went pleasantly quiet and I desired that the door would open and that miss Barbora would come in.
The door did really open Milouš came in. He was wearing a bright yellow smoking jacket and had an unnecessary cigarette in the corner of his mouth. When he saw me, he somewhat lifted his brows and said “howdy” to me. Lord only knows if someone will teach the yob good manners.
English to Czech: Stoppard: Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtví General field: Art/Literary
Source text - English ROS: Heads.
(He picks it up and puts it in his money bag. The process is repeated.) Heads.
(Again.)
ROS: Heads. (Again.) Heads. (Again.) Heads.
GUIL (flipping a coin): There is an art to the building up of suspense. ROS: Heads.
GUIL (flipping another): Though it can be done by luck alone. ROS: Heads.
GUIL: If that's the word I'm after.
ROS (raises his head at GUIL): Seventy−six love.
(GUIL gets up but has nowhere to go. He spins another coin over his shoulder without looking at it, his attention being directed at his environment or lack of it.)
Heads.
GUIL: A weaker man might be moved to re−examine his faith, if in nothing else at least in the law of probability.
(He slips a coin over his shoulder as he goes to look upstage.)
ROS: Heads.
(GUIL, examining the confines of the stage, flips over two more coins, as he does so, one by one of course. ROS announces each of them as "heads".)
GUIL (musing): The law of probability, as it has been oddly asserted, is something to do with the proposition that if six monkeys (he has surprised himself)... if six monkeys were...
ROS: Game? GUIL: Were they? ROS: Are you?
GUIL (understanding): Games. (Flips a coin.) The law of averages, if I have got this right, means that if six monkeys were thrown up in the air for long enough they would land on their tails about as often as they would land on their −
ROS: Heads. (He picks up the coin.)
GUIL: Which at first glance does not strike one as a particularly rewarding speculation, in either sense, even without the monkeys. I mean you wouldn't bet on it. I mean I would, but you wouldn't...
(As he flips a coin.)
ROS: Heads.
GUIL: Would you? (Flips a coin.) ROS: Heads.
(Repeat.)
Heads. (He looks up at GUIL − embarrassed laugh.) Getting a bit of a bore, isn't it?
Translation - Czech ROS: Panna.
(Zvedne ji a uloží do svého váčku. Proces se opakuje.)
Panna.
(A znovu.)
ROS: Panna.
(A znovu.)
Panna.
(A znovu.)
Panna.
GUIL (hodí minci): Budovat napětí je umění.
ROS: Panna.
GUIL (hodí další minci): Ačkoliv je možné toho docílit i úplnou náhodou.
ROS: Panna.
GUIL: Pokud je to to slovo, které hledám.
ROS (podívá se na GUILA): Sedmdesát šest ku nule.
(GUIL se zvedne, ale nemá kam jít. Přes rameno ledabyle hodí další minci, ale soustředí se na okolní prostředí, či spíše jeho nedostatek.)
Panna.
GUIL: Někdo slabší by už přehodnocoval svou víru. Alespoň v zákon pravděpodobnosti, když už ne jinou.
(Hodí minci přes rameno a podívá se dozadu jeviště.)
ROS: Panna.
(GUIL studuje okraj hlediště a hodí další dvě mince, jednu po druhé. ROS zahlásí že na obou padla panna.)
GUIL (přemítaje): Jak se kupodivu tvrdí, zákon pravděpodobnosti má něco společného s teorií, že kdyby šest vajec (žasne sám nad sebou)... kdyby bylo šest vajec...
ROS: Hra?
GUIL: Opravdu?
ROS: Hraješ?
GUIL (pochopil to): Hraju. (Hodí minci.) Pokud to dobře chápu, tak kdybychom k sobě postavili orla a pána, musí zákonitě šest vržených vajec trefit v poměru stejně jak orla, tak i -
ROS: Panna. (Zvedá minci.)
GUIL: Což se na první pohled nezdá jako moc dostačující spekulace, ať tak či onak. Dokonce i bez vajec. Tím myslím, že bys na to nevsadil. Tedy, já bych vsadil, ale ty ne... (Znovu hodí minci.)
ROS: Panna.
GUIL: Vsadil bys na to? (Hodí minci.)
ROS: Panna.
(Vše se opakuje.)
Panna. (Podívá se na GUILA a trapně se zasměje.) Už to začíná být celkem nuda, že?
Czech to English: Náležitosti obsahu smlouvy General field: Law/Patents
Source text - Czech Náležitosti obsahu smlouvy
(1) Návrh smlouvy musí být k projednání a uzavření předložen v písemné formě a musí minimálně obsahovat podstatné náležitosti stanovené příslušným právním předpisem, podle kterého se právní vztah uzavírá. V případě, že text smlouvy není v českém nebo slovenském jazyce, zajistí zpracovatel jeho překlad; jedná-li se o velmi rozsáhlý text, zajistí překlad alespoň těch částí smlouvy, které se týkají ekonomických záležitostí a vymahatelnosti práva.
(2) Za firmu musí být smlouva vlastnoručně podepsána vedoucím zaměstnancem oprávněným k uzavírání smluvních vztahů jménem firmy v souladu s oprávněním uvedeným v článku 5 nebo zaměstnancem, který je oprávněn k jeho zastupování. Jméno a funkce podpisující osoby, jednající jménem firmy, se zpravidla uvádí u označení firmy v záhlaví smlouvy.
(3) Smlouvu s poznámkou „v z.“ může za generálního ředitele zastupující autorizovaná osoba, pokud právní předpis, vnitřní předpis firmy nebo zvyklosti předpokládají při uzavírání smlouvy působnost statutárního orgánu a vyžadují uvedení jména generálního ředitele.
Translation - English Essential elements of the contract
(1) The contract proposal must be submitted in a written form for the discussion and conclusion. It must at least contain essential terms stipulated by the correspondent legal regulation, according to which the legal relation is concluded. In the case of the text being in a different language than Czech or Slovak, the author will secure a translation; if the text is quite extensive, he will at least secure the translation of those contract parts that are related to economic matters and legal enforceability.
(2) On behalf of the company, the contract must be autographed by a superior employee, who is authorized to conclude legal relationships on behalf of the company in accordance with the authorization stated in article 5. Alternatively, it can be autographed by an employee, who is authorized to act for the superior employee. The name and function of the person acting on behalf of the company is usually stated in the contract’s head, next to the company designation.
(3) The contract can be signed, with a note “p.p.”, by an authorized person acting for the managing director, if the legal regulation, the company’s inner regulation or traditions request the presence of a statutory body and a name of a managing director during the contract conclusion.
English to Czech: Příručka k digitálnímu fotoaparátu General field: Tech/Engineering
Source text - English This digital camera is designed to perform optimally when used with genuine Canon brand digital camera accessories. You may use non Canon Brand Accessories with this Digital Camera. However, Canon Makes no warranties concerning, and is not responsible for damages resulting from, use of non Canon Brand Accessories.
Camera Body Temperature
If your camera is used for prolonged periods, the camera body may become warm. Please be aware of this and take care when operating the camera for an extended period.
About the LCD Monitor
The LCD monitor is produced with extremely high-precision manufacturing techniques. More than 99.99% of the pixels operate to specification. Less than 0.01% of the pixels may occasionally misfire or appear as red or black dots. This has no effect on the recorded image and does not constitute a malfunction.
Video Format
Please set the camera’s video signal format to the one used in your region before using it with a TV monitor (p. 134).
Please read through the “Read This First” section (p. 5) before using your camera.
Translation - Czech Tento digitální fotoaparát je navržen pro optimální výkon při použití s originálním příslušenstvím pro digitální fotoaparáty firmy Canon. S tímto fotoaparátem lze použít i příslušenství jiných značek, nicméně firma Canon se nezaručuje a není odpovědná za jakékoliv poškození z toho vyplývající.
Teplota fotoaparátu
Pokud je přístroj používán delší dobu, může se tělo fotoaparátu zahřát. Dbejte opatrnosti pokud s přístrojem pracujete po delší dobu.
Informace o LCD displeji
LCD displej je vyroben výrobním procesem s extrémně vysokou kvalitou. Více než 99,99 % obrazových bodů vyhovuje specifikacím. Méně než 0,01 % obrazových bodů se může příležitostně zobrazit chybně nebo se jeví jako červené či černé tečky. Tento jev nemá žádný vliv na kvalitu zaznamenaných snímků a nejedná se o závadu.
Formát videa
Před připojením k televizi na fotoaparátu nastavte formát videa na typ používaný ve vaší zemi. (str. 134).
Prostudujte si sekci "Před započetím práce" (str. 5) než začnete fotoaparát používat.
Czech to English: Novinový článek General field: Other
Source text - Czech Jeho nejvýznamnějším kulturním počinem bylo zřízení galerie v Sovinci, v níž pravidelně pořádá výstavy nejprogresivnějšího neoficiálního umění spojené s dalšími kulturními akcemi. Tak se stal zapadlý Sovinec, o němž před dvaceti lety nikdo nevěděl, jediným místem v ČSFR, do něhož z velkých měst jezdí na zahájení výstav stovky lidí. Vernisáže jsou spojeny s koncerty, divadelními představeními, snad nikde jinde se nesejde tolik kulturních osobnosti Mezi ně se vplétají tváře ze Štreitových snímků, dnes již neméně známé.
Uvěznění v roce 1982 Štreita nezastrašilo, hned po návratu začal organizovat a fotografovat s ještě větší intenzitou. Byl to významný okamžik, v němž se už nezvratitelně vyhranil jako občan i jako umělec. Co na tom, ze už nesměl vyučovat a že si musel pořídit nový fotoaparát, protože ten starý mu byl zabaven jako „nástroj trestného činu".
Translation - English His most significant cultural deed was the establishment of the gallery in Sovinec, where he regularly holds exhibitions of the most progressive unofficial art connected with other cultural events. And so godforsaken Sovinec, of which no one had heard twenty years ago, became the only place in Czechoslovakia where hundreds of people from large cities have come to exhibitions openings. Vernissages are connected with concerts and theatrical performances. Perhaps nowhere else have so many persons of culture met, among whom the now equally known faces of Štreit’s pictures melt into.
The imprisonment in 1982 didn’t intimidate Štreit, as, shortly after his return, he started to organize and take pictures with even greater intensity. It was a significant moment when he indisputably positioned himself both as a citizen and an artist. It didn’t matter to him that he couldn’t teach anymore and he had to obtain a new camera, because the old one had been seized as “the instrument of crime”.
English to Czech: Článek General field: Other
Source text - English “What does offending religious feelings mean?” asked Alexei Grishin, a member of Russian’s Civic Chamber, which is an advisory board for legislators. Grishin told Reuters: “Is the most important principle for Muslims, that there is no God but Allah, an offence to the religion of Christians? Most likely it is if you approach it very stringently, as it suggests all other gods are not really gods. So the law really needs to be worded very precisely, otherwise it would lead to unpredictable consequences.”
Putin indicated a few days ago that he might ask for the draft legislation to be softened a bit. For the moment at least, and pending appeal, the videos will join about 1,500 other items deemed extremist and put on a blacklist kept by the Russian Ministry of Justice.
But the Pussy Riot episode strengthened Putin’s hand, with a majority of Russians polled supporting the harsh sentences imposed on the two band members, Nadezda Tolokonnikova and Maria Alekhina (43 per cent said the punishment was too light), despite worldwide condemnation, from Madonna to German Chancellor Angela Merkel, the band nominated for Time’s Influential Person of the Year Award and the subject of a documentary premiering next month at the Sundance Film Festival.
Translation - Czech „Co si pod urážkou náboženského cítění představit?‟ ptá se Alexej Grišin, člen ruské občanské komory, která je poradenskou komisí pro zákonodárce. Pro Reuters dodal: „Je nejsvatější muslimský princip, že neexistuje Bůh, ale Alláh, urážkou křesťanství? Pokud k tomu budete přistupovat příliš striktně, pak nejspíše ano, protože tvrdí, že ostatní bohové nejsou skutečnými bohy. Zákon tedy musí být sestaven velmi precizně, jinak by to mohlo mít nedozírné následky.‟
Putin před pár dny naznačil, že by mohl požádat o zmírnění nového zákona. Alespoň prozatím se tak videa připojí ke zhruba 1500 dalším položkám označených jako extremistické a budou zapsána na černou listinu ruského ministerstva spravedlnosti.
Nicméně ona příhoda s Pussy Riot posílila Putinovu moc, jelikož většina dotázaných Rusů byla pro tvrdý rozsudek obou dvou členek, Naděždy Tolokonnikové i Marie Alekhiny (43 % shledalo rozsudek příliš mírným). A to i navzdory světovému nesouhlasu, od Madonny po německou kancléřku Angelu Merkelovou, nominaci kapely na nejvlivnější osobu roku magazínu Time a premiéře dokumentu na filmovém festivalu Sundance, který se koná příští měsíc.
Czech to English: Projekt skladu General field: Tech/Engineering
Source text - Czech D.4.1. ZÁKONY A PŘEDPISY
Obecné stavební požadavky musí být v souladu s normami vydanými místními či národními úřady a s normami pojišťovatelů. Souhlas se skladováním tabáku vydává na základě určených kritérií Oddělení tabákových listů pobočky.
Řízení rizik musí být seznámeno s veškerými zásadními projekty před stanovením odhadu nákladů tak, aby mohla být určena aplikace příslušných normy kontroly ztrát. Vysoká ochrana proti ztrátám bude aplikována tam, kde pojištění poškození majetku/přerušení obchodní činnosti (PD/BI) překročí hodnotu 50 milionů USD (např. trysky, požární signalizace, dodávka vody a kvalitní oddělení protipožárními stěnami atd.). PD/BI nad 10 milionů USD bude hodnoceno po jednotlivých případech. Pod 2,5 milionů USD nejsou stanoveny žádné zvláštní požadavky.
Oddělení interiéru je v celkovém návrhu a rozložení tabákové výroby nesmírně důležité. Vzhledem k celkové hodnotě výrobního zařízení a výšce potenciální obchodní ztráty při přerušení výroby je nutné zajistit pasivní ochranu ve formě protipožárních separačních stěn, které by zamezily rozšíření ohně v provozu.
Translation - English D.4.1.LAWS AND REGULATIONS
The general construction requirements must be in accordance with standards issued by local or national authorities and also with standards of insurers. The branch Department of tobacco leaves declares a permission to store tobacco, which is based on the set criteria.
Risk management must be informed about all essential projects prior to declaring cost estimates, so that an application of the correspondent standards of the loss control can be determined. The high protection against losses will be applied where the insurance of a property damage/business interruption (PD/BI) exceeds an amount of 50 million USD (e.g. nozzles, fire alarms, water supply and quality fire walls, etc.). PD/BI over 10 million USD will be assessed case by case. There are no special requirements below 2.5 million USD.
The interior separation is very important in the final project and in the tobacco production layout. Due to the total value of the production machinery and the amount of a potential business loss in case of a production stop, it is essential to provide the passive protection in the form of separatory firewalls, which would stop the fire from spreading during the operation.
English to Czech: Řeč prezidenta Obamy General field: Other
Source text - English That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
Translation - Czech Je zřejmé, že se nyní nacházíme v krizi. Náš národ je ve válce s rozpínající se sítí násilí a nenávisti. Naše ekonomika je těžce oslabena nejen kvůli chamtivosti a nezodpovědnosti určitých osob, ale také naším společným selháním učinit těžká rozhodnutí a připravit náš národ na příchod nové doby. Lidé ztrácejí střechu nad hlavou, není dostatek pracovnách míst, zaniká podnikání. Zdravotní péče je příliš drahá, školy nejsou schopny splnit očekávání a každý další den se objevuje více důkazů, že způsob, jakým využíváme energii, posiluje naše nepřátele a ohrožuje planetu.
Podle údajů a statistik se jedná o indikátory krize. Méně měřitelné, avšak neméně intenzivní, je podlomená důvěra v celé naší zemi. Lidé mají strach, že americký sestup je nevyhnutelný a proto nebudou mít příští generace takové možnosti.
Musím přiznat, že výzvy, kterým čelíme, jsou skutečné. Jsou vážné a je jich mnoho. Nebude lehké se jim postavit a bude to běh na dlouhou trať. Ale věz tohle Ameriko - střetneme se s nimi.
Czech to English: Návrh na rozvod General field: Law/Patents
Source text - Czech Manželství jsme s žalovaným uzavřeli po krátké známosti. Cítili jsme tehdy k sobě vzájemnou náklonnost a našli jeden u druhého porozumění pro společný život. Bohužel průběh našeho manželství se neprojevoval klidně a začaly se projevovat naše názorové neshody kvůli rozdílným názorům na výchovu dětí a obecně na život. Tato neklidná atmosféra se projevila tak, že se žalovaný před rokem odstěhoval od žalobkyně a tím byla i zrušena společná domácnost a tímto jsem považovala náš společný život za ukončený. Naše manželství v současné době je pouhým formálním spojením a neplní své funkce. Naše vztahy jsou trvale a hluboce rozvráceny natolik, že nelze očekávat jeho obnovení.
Dle výše uvedeného jsou splněné podmínky pro rozvod dle § 24 ZOR.
Translation - English We concluded the marriage with the defendant after a short courtship. We felt we had affection for each other, and found a common understanding for life in each other. Unfortunately, the course of our marriage did not exhibit calmly, and our differences of opinion concerning different views on the child raising and life in general began to manifest. The restless atmosphere manifested itself when the defendant moved away from the plaintiff, and the shared household was therefore cancelled, and I considered our common life terminated. Our marriage is currently only a formal connection and does not fulfill its functions. Our relations are permanently and deeply disrupted to such an extent, that it is not possible to expect its restoration.
According to the above mentioned, the conditions for the divorce are met in accordance with § 24 of the FC.
English to Czech: Rozvodové řízení General field: Law/Patents
Source text - English The Court further finds that there are no procedural defects that have not been waived by the parties.
The Court further finds that the parties are incompatible and that, therefore, Plaintiff is entitled to a divorce.
IT IS ORDERED, ADJUDGED AND DECREED that Plaintiff be and she hereby is granted a divorce from Defendant, and that the marital contract
heretofore existing between the parties shall be, and is hereby dissolved and set aside.
IT IS FURTHER ORDERED, ADJUDGED AND DECREED that pursuant to O.R.C.
§3109.04, allocation of parental rights and responsibilities for the care of the minor children of the parties, Plaintiff shall be designated as "Residential Parent". Defendant shall be designated as "Non-Residential Parent" and shall enjoy reasonable companionship and visitation with the minor children of the parties, as more fully set forth in Exhibit “A”,
attached hereto and incorporated herein.
Translation - Czech Soud dále shledal, že není žádného procesního nedostatku, kterého by se obě strany vzdaly.
Soud dále shledal, že obě strany jsou neslučitelné a tudíž je žalobkyně oprávněna se rozvést.
Je soudem nařízeno, prohlášeno a rozhodnuto, že je žalobkyni povolen rozvod se žalovaným, a že je tímto tento svazek manželský zrušen a anulován.
Dále je soudem nařízeno, prohlášeno a rozhodnuto, že podle §3109,04 Nového zákoníku státu Ohio jsou rodičovská práva a povinnosti postarat se o nezletilé děti obou stran přidělena žalobkyni, která je tímto stanovena jako „rodič, u kterého budou děti pobývat“. Žalovaný je tímto stanoven jako „rodič, u kterého děti nebudou pobývat“. Žalovaný bude smět trávit čas se svými dětmi v dostatečném měřítku, což je dále stanoveno v dokladu „A“, který je připojen k tomuto textu a začleněn v tomto textu.
English to Czech: Příručka k odsávačce General field: Tech/Engineering
Source text - English WARNING
To reduce the risk of burns, electrocution, fire or injury to persons:
1. Close supervision is necessary when this product is used by, on, or near children or invalids.
2. Use this product only for its intended use as described in this guide.
3. Never operate this product if
a. It has a damaged power cord or plug.
b. It is not working properly.
c. It has been dropped or damaged.
d. It has been dropped into water.
Return the product to an authorized Sunrise Medical service center for examination and repair.
4. Keep the power cord away from heated surfaces.
5. Never use while drowsy or asleep.
NOTE– The 7305D series is not factory equipped with an internal rechargeable battery; it may be purchased separately and installed by your Sunrise Medical provider.
7305P series is factory equipped with an internal rechargeable battery and all information regarding battery operation in this guide is applicable.
DANGER
The DeVilbiss Suction Unit is a vacuum suction device designed for the collection of nonflammable fluid materials in medical applications
only. Improper use during medical applications can cause injury or death. For all medical applications:
1. All suctioning should be done in strict accordance with appropriate procedures that have been established by a licensed medical authority.
2. Some attachments or accessories may not fit the tubing supplied. All attachments or accessories should be checked prior to use to assure proper fit.
Translation - Czech VÝSTRAHA
Pro snížení rizika popálení elektrickým proudem, požáru nebo zranění osob:
1. Je zapotřebí zvýšené opatrnosti, pokud je tento výrobek používán dětmi či tělesně postiženými, na dětech či tělesně postižených, nebo v jejich blízkosti.
2. Používejte výrobek pouze pro jeho zamýšlené použití tak, jak je popsáno v této příručce.
3. Nikdy nepoužívejte tento výrobek, pokud:
a) je poškozený napájecí kabel nebo zástrčka.
b) nefunguje správně.
c) spadl na zem nebo byl jinak poškozen.
d) spadl do vody.
Vraťte výrobek do autorizovaného servisního střediska společnosti Sunrise Medical na přezkoumání a opravu.
4. Nenechávejte napájecí kabel v blízkosti zdrojů tepla.
5. Nikdy výrobek nepoužívejte při únavě nebo ospalosti.
POZNÁMKA - Řada 7305D není z výroby vybavena dobíjecí baterií. Můžete ji zakoupit samostatně a nechat si ji nainstalovat vašim dodavatelem výrobků Sunrise Medical.
Řada 7305P je z výroby vybavena dobíjecí baterií a veškeré informace týkající se provozu baterie v této příručce jsou pro ni platné.
NEBEZPEČÍ
Sací jednotka DeVilbiss je vakuové odsávací zařízení určené pro sběr nehořlavých tekutých materiálů při lékařských zákrocích.
Nesprávné použití při lékařském zákroku může vést ke zranění nebo smrti. U všech lékařských zákroků platí:
1. Veškeré odsávání by mělo být prováděno v přísném souladu s příslušnými postupy, které byly vytvořeny v licencovaném zdravotnickém orgánu.
2. Dodávaná hadička nemusí pasovat na některé doplňky nebo příslušenství. Všechny doplňky a příslušenství by měly být před použitím zkontrolovány, zda na ně hadička řádně pasuje.
English to Czech: Carver: O čem mluvíme, když mluvíme o lásce General field: Art/Literary
Source text - English “WHEN I left, he drank rat poison," Terri said. She clasped her arms with her hands. “They took him to the | hospital in Santa Fe. That’s where we lived then, about ten miles out. They saved his life. But his gums went crazy' from it. I mean they pulled away from his teeth. After that, his teeth stood out like fangs. My God,” Terri said. She waited a minute, then let go of her arms and picked up her glass.
'“What people won’t do!” Laura said.
“He’s out of the action now,” Mel said. “He’s dead.”
Mel handed me the saucer of limes. I took a section, squeezed it over my drink, and stirred the ice cubes with my finger.
“It gets worse,” Terri said. “He shot himself in the mouth. But he bungled that too. Poor Ed,” she said. Terri shook her head.
“Poor Ed nothing,” Mel said. “He was dangerous.”
Mel was forty-five years old. He was tail and rangy with curly soft hair. His face and arms were brown from the tennis he played. When he was sober, his gestures, all his movements, were precise, very careful. “He did love me though, Mel. Grant me that,’’Terri said. “That's all I’m asking. He didn’t love me the way you love me. I’m not saying that. But he loved me. You can grant me that, can’t you?”
“What do you mean, he bungled it?” I said.
Laura leaned forward with her glass. She put her elbows on the table and held her glass in both hands. She glanced from Mel to Terri and waited with a look of bewilderment on her open face, as if amazed that such things happened to people you were friendly with.
“How’d he bungle it when he killed himself?” I said.
Til tell you what happened,” Mel said. “He took this twenty-two pistol he'd bought to threaten Terri and me with. Oh, I'm serious, the man was always threatening. You should have seen the way we lived in those days. Like fugitives. 1 even bought a gun myself. Can you believe it? A guy like me? But I did. I bought one for self-defense and carried it in the glove compartment. Sometimes I’d have to leave the apartment in the middle of the night. To go to the hospital, you know? Terri and 1 weren’t married then, and my first wife had the house and kids, the dog, everything, and Terri and I were living in this apartment here. Sometimes, as I say. I’d get a call in the middle of the night and have to go in to the hospital at two or three in the morning. It’d be dark out there in the parking lot, and I’d break into a sweat before I could even get to my car. 1 never knew if he was going to come up out of the shrubbery or from behind a car and start shooting. I mean, the man was crazy. He was capable of wiring a bomb, anything. He used to call my service at all hours and say he needed to talk to the doctor, and when I’d return the call, he’d say, ‘Son of a bitch, your days are numbered.’ Little things like that. It was scary. I’m telling you.”
“I still feel sorry for him,” Terri said.
"It sounds like a nightmare,” Laura said. “But what exactly happened after he shot himself?”
Laura is a legal secretary. We’d met in a professional capacity. Before we knew it, it was a courtship. She’s thirty- five, three years younger than I am. In addition to being in love, we like each ocher and enjoy one another’s company, she’s easy to be with.
Translation - Czech „Když jsem ho opustila, vypil jed na krysy,“ pokračovala Terri a překřížila ruce na prsou. „Odvezli ho do nemocnice v Santa Fe. Tenkrát jsme odtamtud bydleli asi 16 kiláků. Zachránili ho, ale odnesly to dásně. Odchlíply se mu od zubů a ty mu pak trčely jak tesáky. Pane bože,“ pronesla. Po minutě ruce spustila a zvedla svou sklenku.
„Co všechno lidi neudělaj!“ ozvala se Laura.
„Už to má za sebou,“ řekl Mel. „Je po něm.“
Podal mi talíř s limetkami. Vzal jsem si kousek, vymačkal ho do pití a led zamíchal prstem.
„Teď přijde to horší,“ oznámila Terri. „Střelil se do pusy. Jenže zmrvil i to. Chudák Ed,“ politovala ho a zavrtěla hlavou.
„Houby chudák,“ oponoval Mel. „Byl nebezpečnej.“
Melovi bylo čtyřicet pět. Byl vysoký, měl dlouhé nohy a jemně kudrnaté vlasy. Na obličeji a pažích byl opálený z tenisu. Za střízliva byly všechny jeho gesta a pohyby přesné a opatrné.
„Prostě mě ale miloval, Mele. Uznej to,“ nedala se Terri. „O nic víc tě neprosím. Nemiloval mě stejně jako ty, to netvrdím. Ale miloval. Přiznáváš to, že jo?“
„Jak to myslíš, že to zmrvil?“ zeptal jsem se.
Laura se naklonila dopředu, opřela se lokty o stůl a sklenku držela oběma rukama. Pohledem těkala z Mela na Terri a nervózně vyčkávala. Jako by byla ohromená, že se něco takového vašim známým stalo.
„Jak to moh zmrvit, když se zabil?“ zopakoval jsem.
„Řeknu ti, co se stalo,“ chopil se slova Mel. „Koupil si bouchačku, dvaadvacítku, aby mně a Terri moh vyhrožovat. Fakt jo, pořád jenom vyhrožoval. Měl jsi vidět, jak jsme tenkrát žili. Jako uprchlíci. Dokonce jsem si taky koupil zbraň. Věřil bys tomu? Chlap jako já? Prostě jsem si ji koupi na obranu a vozil ji v přihrádce. Občas jsem musel z bytu odejít uprostřed noci, abych se dostal do nemocnice, chápeš? Tenkrát jsme ještě s Terri nebyli manželé a moje první žena dostala dům, děti, psa, prostě všechno, a s Terri jsme bydleli jenom v bytě. Jak jsem říkal, občas mi zavolali uprostřed noci a musel jsem se dostat ve dvě nebo ve tři ráno do nemocnice. Na parkovišti byla tma a pokaždý mě zalil pot, než jsem se dostal k autu. Nikdy jsem nevěděl, jestli nevyleze z křoví nebo zpoza auta a nezačne střílet. Ten chlap by šílenej. Byl schopnej sestrojit i bombu, snad všechno možný. Hodně volal k nám na oddělení a chtěl mluvit s doktorem. Když jsem to zved, říkal: 'Ty zasranej hajzle, jseš mrtvej.' No a takový podobný kecy. Říkám ti, měl jsem nahnáno.“
„Stejně je mi ho líto,“ prohlásila Terri.
„To zní jako pěkná noční můra,“ přitakala Laura. „Co přesně se stalo, když se střelil?“
Laura pracuje jako právní sekretářka. Potkali jsme se při práci. Než jsme se nadáli, byla z toho známost. Je jí třicet pět, je tedy o tři roky mladší než já. Kromě toho, že jsme do sebe zamilovaní, si jeden druhého užíváme. Je tak snadné s ní žít.
English to Czech: Twain: Dobrodružství Huckleberryho Finna General field: Art/Literary
Source text - English Well, last I pulled out some of my hair, and blooded the axe good, and stuck it on the back side, and slung the axe in the corner. Then I took up the pig and held him to my breast with my jacket (so he couldn’t drip) till I got a good piece below the house and then dumped him into the river. Now I thought of some- thing else. So I went and got the bag of meal and my old saw out of the canoe, and fetched them to the house. I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the saw, for there warn’t no knives and forks on the place — pap done everything with his clasp-knife about the cooking. Then I carried the sack about a hundred yards across the grass and through the willows east of the house, to a shallow lake that was five mile wide and full of rushes — and ducks too, you might say, in the season. There was a slough or a creek leading out of it on the other side that went miles away, I don’t know where, but it didn’t go to the river. The meal sifted out and made a little track all the way to the lake. I dropped pap’s whetstone there too, so as to look like it had been done by accident. Then I tied up the rip in the meal sack with a string, so it wouldn’t leak no more, and took it and my saw to the canoe again.
It was about dark now; so I dropped the canoe down the river under some willows that hung over the bank, and waited for the moon to rise. I made fast to a willow; then I took a bite to eat, and by and by laid down in the canoe to smoke a pipe and lay out a plan. I says to myself, they’ll follow the track of that sack-ful of rocks to the shore and then drag the river for me. And they’ll follow that meal track to the lake and go browsing down the creek that leads out of it to find the robbers that killed me and took the things. They won’t ever hunt the river for anything but my dead carcass. They’ll soon get tired of that, and won’t bother no more about me. All right; I can stop anywhere I want to. Jackson’s Island is good enough for me; I know that island pretty well, and nobody ever comes there. And then I can paddle over to town nights, and slink around and pick up things I want. Jackson’s Island’s the place.
Translation - Czech Nakonec jsem si vytrhnul pár vlasů a přilepil je na tupý konec zkrvavené sekery, kterou jsem pak pohodil do kouta. Prase jsem zabalil do bundy, aby z něj nekapala krev, a odnesl ho celkem daleko od domku, kde jsem ho odhodil do řeky. Hned jsem zapřemýšlel o tom, co dál. Vrátil jsem se ke kánoi, vzal z ní balík s kukuřičnou moukou a starou pilku a donesl je do domku. Balík jsem položil na obvyklé místo a na dně udělal díru pilkou, protože v domku nebyly nože, ani vidličky (taťka jídlo připravoval svým zavírákem). Pytel jsem pak nesl přes trávu na východ, kolem vrb, až k mělkému osm kilometrů širokému jezeru zanesenému sítinou. A můžete říct, že v sezóně tam byly hejna kachen. Na druhé straně byl močál a nebo tam z jezera vytékal potok, který se vinul kamsi do dálky, do řeky ale nevtékal. Mouka se zatím postupně sypala z balíku a vytvořila jakousi cestičku až k jezeru. Upustil jsem taky taťkův brousek, ovšem tak, aby to vypadalo jako náhoda. Pak jsem díru v pytli zavázal provázkem, aby už z něj nic nepadalo, a spolu s pilkou jsem ho odnesl zpátky do kánoe.
Už byla celkem tma, tak jsem loďku spustil na vodu a plavil se pod sklánějícími se vrbami. Čekal jsem, až vykoukne měsíc. Zakotvil jsem u jedné z vrb a přivázal k ní člun. Něco jsem pojedl a pak jen tak polehával na dně kánoe, kouřil dýmku a promýšlel, co dál. Tak nějak pro sebe jsem si říkal, že půjdou po stopě toho plného pytle kamenů a budou lovit v řece. Taky se dají po té cestě z vysypané mouky až k jezeru a budou pročesávat močál na druhé straně a hledat lupiče, kteří mě zabili a odnesli všechny ty věci. V řece nebudou hledat nic jiného, než moji mrtvolu. Brzo je to unaví a přestanou se o mě zajímat. Výborně, můžu kamkoliv se mi zlíbí. Jacksonův ostrov je dobré místo, znám ho jako své boty a nikdo tam ani nepáchne. Po nocích můžu plout do měst, plížit se po nich a brát věci, které budu chtít. Tak tedy vzhůru na Jacksonův ostrov.
English to Czech: Burgess: Mechanický pomeranč General field: Art/Literary
Source text - English Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting any more pretty polly to tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood while we counted the takings and divided by four, nor to do the ultra-violent on some shivering starry grey-haired ptitsa in a shop and go smecking off with the till's guts. But, as they say, money isn't everything.
The four of us were dressed in the height of fashion, which in those days was a pair of black very tight tights with the old jelly mould, as we called it, fitting on the crotch underneath the tights, this being to protect and also a sort of a design you could viddy clear enough in a certain light, so that I had one in the shape of a spider, Pete had a rooker (a hand, that is), Georgie had a very fancy one of a flower, and poor old Dim had a very hound-and-horny one of a clown's litso (face, that is). Dim not ever having much of an idea of things and being, beyond all shadow of a doubting thomas, the dimmest of we four. Then we wore waisty jackets without lapels but with these very big built-up shoulders (`pletchoes' we called them) which were a kind of a mockery of having real shoulders like that. Then, my brothers, we had these off-white cravats which looked like whipped-up kartoffel or spud with a sort of a design made on it with a fork. We wore our hair not too long and we had flip horrorshow boots for kicking.
Translation - Czech Kapsy sme měli nacpaný geldama, takže sme ani nemuseli jít do ulic a štýlenout nějakýmu starýmu kerloj pinky a zínovat, jak si máčí rypák ve vlastní krvi, zatímco si dělíme kořist. Ani sme nepotřebovali předvíst super násilí na nějaký seschlý alt frau v obchodě a vysmát se jí s obsahem pokladny v ruce. No ale jak se říká, prachy nejsou všechno.
Všichni jsme na sobě měli top módní hadry, což tenkrát znamenalo nosit děsně těsný černý kalhoty s přihrádkou na šneky, jak jsme tomu říkali, protože zakrývala vercajk. Kromě ochrany to taky mělo designovej účinek, takže ve správným světle šlo zínovat, že moje je ve tvaru pavouka, Peťan měl handu (jako ruku), Jířa vyšperkovanou kytku a hloupej Blboun krásně kýčovitej klaunskej gezicht (jako obličej). Blboun byl vůbec většinou tak nějak mimo, skoro jako nevěřící Tomáš bez pochybností. Vlastně byl z nás nejtupější. Pak sme nosili krátký saka bez klop, ale zase s takovejma mohutnejma ramenníma vycpávkama, říkali sme jim šultr. Byla to taková náhražka normálních ramen. Pak sme ještě, abyste kamarádi věděli, nosili takový nažloutlý vázanky, který vypadaly jak rozkašený kartofle, teda brambory, s obtisklou vidličkou. Vlasy sme měli spíš přistřižený a na nohách sme měli gutašus botky, akorát na kopání.
English to Czech: Dick: Bije to do očí General field: Art/Literary
Source text - English I was sitting in my easy-chair, idly turning the pages of a paperback book someone had left on the bus. when I came across the
reference that first put me on the trail. Fora moment I didn't respond. It took some time for the full import to sink in. After I’d comprehended, it seemed odd I hadn't noticed it right away.
The reference was clearly to a nonhuman species of incredible properties, not indigenous to Earth. A species, 1 hasten to point out, customarily masquerading as ordinary human beings. Their disguise, however, became transparent in the face of the following observations by the author. It was at once obvious the author knew everything. Knew everything—and was taking it in his stride. The line (and I tremble remembering it even now) read:
. . . his eyes slowly roved about the room.
Vague chills assailed me. 1 tried to picture the eyes. Did they roll like dimes? The passage indicated not; they seemed to move through the air, not over the surface. Rather rapidly, apparently. No one in the story was surprised. That's what tipped me off. No sign of amazement at such an outrageous thing. Later the matter was amplified.
. . . his eyes moved from person to person.
There it was in a nutshell. The eyes had clearly come apart from the rest of him and were on their ow n. My heart pounded and my breath choked in my windpipe. I had stumbled on an accidental mention of a totally unfamiliar race. Obviously non-Terrestrial. Yet, to the character in the book, it was perfectly natural—which suggested they belonged to the same species.
Translation - Czech Seděl jsem v lenošce a nepřítomně listoval knihou v měkké vazbě, kterou někdo zapomněl v autobuse. V tom mi oči spočinuly na narážce, po které jsem se pustil do pátrání. Chvíli mi trvalo, než jsem se vzpamatoval, ale jakmile mi to docvaklo, připadal jsem si hloupě, že jsem si ničeho nevšiml hned. Narážka se očividně týkala mimozemských bytostí s neuvěřitelnými schopnostmi. A to bytostí, které se běžně převlékají jako lidé. Autor však jejich přestrojení prohlédl postřehy na následujících řádkách. Okamžitě mi bylo jasné, že o nich ví všechno a je mu to tak nějak jedno. Stálo tam (doteď se při té vzpomínce třesu):
… jeho oči přelétly po místnosti.
Přejel mi mráz po zádech. Snažil jsem si ty oči představit. Valily se jako deseťáky? Podle textu ne, prostě se jen tak vznášely ve vzduchu. A to pěkně svižně. Zpozorněl jsem, protože v příběhu to nikomu nepřipadalo zvláštní. Ani náznak údivu nad něčím tak šokujícím. Dále se to jen umocnilo.
… jeho oči se přesouvaly z osoby na osobu.
Abych to zkrátil, oči se mu zcela zřejmě odpojily od zbytku těla a hýbaly se sami od sebe. Srdce mi bušilo a v krku jsem měl knedlík. Náhodou jsem narazil na zmínku o úplně neznámé a očividně mimozemské rase. Postavě v knize to však nepřišlo nijak zvláštní, což značilo, že jsou stejného druhu.
English to Czech: Dětská literatura General field: Art/Literary
Source text - English The cat looks so happy mixed in with surprised. His eyes peel back like two de-shelled boiled eggs and he has to act fast, darting
quick as he can over to the Hairby Wairby Itchy Witchy Warmy Cosy Over Nosey Never Frozey Navy Greeny Always Reliable Frumpy Wumpy Smelly Jumper, and using his teeth he drags the Hairby Wairby Itchy Witchy Warmy Cosy Over Nosey Never Frozey Navy Greeny Always Reliable Frumpy Wumpy Smelly Jumper right into the kitchen and throws the crawling stinking thing into the washingmachine and shuts the door with a horrendous BANG.
Do you think cats know how to use washing machines? (Yes, I know this cat just turned the heating up, but a washing machine is a much more complicated instrument.) So let’s say, for argument’s sake, that sort of . The cat sort of knew how to use the washing machine. But at least it switched on and seemed to be whizzing round like it does when humans use it. Round and round and
round it span, the washing machine and the Hairby Wairby Itchy Witchy Warmy Cosy Over Nosey Never Frozey Navy Greeny Always
Reliable Frumpy Wumpy Smelly Jumper. The cat watched the whole time, the jumper and its grubby colours turning, the cat not even blinking once. Hurry up. Hurry up , thought the cat. Until, finally, the word, ‘READY’ appeared on the little screen on the washing machine, but at the same time a key twisted in the front door; Alfie’s mum was home. ‘Gosh, it’s hot in here,’ she huffed, turning the heating off, but when she saw Alfie without his Hairby Wairby Itchy Witchy Warmy Cosy Over Nosey Never Frozey Navy Greeny Always Reliable Frumpy Wumpy Smelly Jumper on, well,
she nearly died and went to heaven, but she didn’t want to make a fuss or draw attention to it. She squealed, running to the kitchen where she saw the Hairby Wairby Itchy Witchy Warmy Cosy Over Nosey Never Frozey Navy Greeny Always Reliable Frumpy Wumpy Smelly Jumper in the drum of the washing machine. Clever Grandma , she thought – she didn’t know what she’d said or done, or how she had cracked it, but she had and gosh, she was pleased.
Translation - Czech Z kocoura srší radost a překvapení zároveň. Ale má oči na stopkách a ví, že musí jednat rychle. Vystartuje pro Chlupatej Umatlanej Svědivej Čarodějnickej Teploučkej Pohodlnej Zeleňoučkej Spolehlivej Nevkusnej Krásnej Smradlavej Svetr, čapne ho do tlamy a nese ho rovnou do koupelny, kde tu páchnoucí věc mrskne do pračky. Rychle zaklapne víko, které udělá hlasité BUM.
Myslíte si, že kočky umí používat pračky? (Jasně, tenhle kocour právě zapnul topení, ale pračka je mnohem složitější.) Takže si to ujasníme, čistě teoreticky, že dovedou. Kocour tak nějak věděl, jak pračku zapnout.
Aspoň se zapla a točila se a bublala jako když v ní perou lidi. Točila se dokola, pračka i Chlupatej Umatlanej Svědivej Čarodějnickej Teploučkej Pohodlnej Zeleňoučkej Spolehlivej Nevkusnej Krásnej Smradlavej Svetr. A kocour celou dobu sledoval, jak se tam ten svetr točí, ani nemrkal.
Honem, honem! Pomyslel si kocour. Konečně se na displeji objevilo slovíčko 'HOTOVO'. V tu samou chvíli však ve dveřích zarachotil klíč, to se vrátila Alfíkova maminka.
„Božínku, tady je vedro,“ zafuněla. Když ale viděla, že Alfík na sobě nemá Chlupatej Umatlanej Svědivej Čarodějnickej Teploučkej Pohodlnej Zeleňoučkej Spolehlivej Nevkusnej Krásnej Smradlavej Svetr, málem ji z toho trefil šlak. Nechtěla však na to upozorňovat a tropit okolo toho cirkus. S pištěním vlítla do koupelny, kde spozorovala Chlupatej Umatlanej Svědivej Čarodějnickej Teploučkej Pohodlnej Zeleňoučkej Spolehlivej Nevkusnej Krásnej Smradlavej Svetr v pračce. Chytrá to babička, pomyslela si. Nevěděla, co řekla nebo udělala, nebo jak to udělala, ale zvládla to a, páni, maminka byla nadšená.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
- Jak freeelancer vnímá víkend?
- Už jen dva pracovní dny do pondělí.
...aneb práce překladatele nikdy nekončí.
Pestré jazykové vzdělání
Vystudoval jsem Střední průmyslovou školu v Novém Městě nad Metují, ovšem po maturitě jsem se dále rozhodl zdokonalit jazyk a nastoupil na jazykovou školu Pastime, díky které jsem úspěšně složil jazykovou zkoušku a obdržel certifikát FCE. Ve studiu angličtiny jsem pak pokračoval na Univerzitě Pardubice oborem Angličtina pro odbornou praxi, který jsem úspěšně zakončil státní zkouškou. Mou poslední studentskou zkušeností je studium oboru Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad na Univerzitě Palackého v Olomouci. Zde jsem spolupracoval na několika překladatelských projektech, zejména na překladu a časování titulků pro festival AFO 2014 a také na překladu sbírky povídek Philipa K. Dicka.
Začátky s jazykem
O překlad a proces s ním spojený se zajímám v podstatě od té chvíle, kdy jsem objevil angličtinu. Od malička jsem obklopen tímto krásným cizím jazykem a vždy jsem se snažil mu co nejlépe porozumět. Při studiu jazyků mi ohromně pomohly filmy, seriály a hry v anglickém jazyce a také dohledávání infomací na internetu. Později jsem si také začal všímat, jak jsou překládány různé termíny, místa a jiné věci a začal jsem se o překlad více zajímat. Mým prvním překladatelským počinem pak byl překlad titulků pro vlastní potřebu. Od roku 2014 pak působím jako freelancer překladatel a poskytovatel jazykových služeb.
A co je mým cílem? Především poskytování kvalitních překladatelských a dalších jazykových služeb. Odměnou je mi naprostá spokojenost zákazníka.