This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English We ask you to complete this survey related to the health of your baby. The first time to complete it is when your baby is about two months or when he comes out of the hospital for the first time, whichever is later. It will ask you to complete follow-up surveys when your child is about 6 months, 9 months, 12 months, 15 months, 18 months, and 21 months, and 24 months. The timing of the survey can be modified if your baby was born prematurely. We appreciate as always your participation in this study.
Translation - Arabic نحن نطلب منك استكمال هذا الاستبيان المتعلق بصحة طفلك. المرة الأولى لاستكمال هذا الاستبيان هي عندما يبلغ طفلك حوالي شهرين أو عندما يُخرج من المستشفى للمرة الأولى، أيهما أبعد. وسوف نطلب منك استكمال استبيانات متابعة عندما عمر طفلك حوالي 6 أشهر، و9 أشهر، و12 شهرًا، و15 شهرًا، و18 شهرًا، و21 شهرًا، و 24 شهرًا. ويمكن تعديل توقيت استكمال هذا الاستبيان لو وُلِدَ طفلك قبل أوانه. ونحن نقدّر كما هو الحال دائمًا مشاركتك في هذه الدراسة.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Bio
I am a Translator who has passion for words, passion of imagination and awareness of the market nowadays, who has experience, professional attitude, good research skills, discipline and attention to every single detail.
I am an ambitious person who graduated from the Faculty of Arts, Department of English, Ein Shams University in 2010.
I have been a teacher and a freelancer who finally since 2014 found the way to Translation companies and worked in SaudiSoft and after a year worked at FutureGroup company where I specialized in Medical, Technical and Marketing Translation as I Translated 208,000 words in 5 months mostly in MayoClinic website, and also a Writer who has a vision, and know: How to bring that character to life, how to close that blog post and how to tap into an emotion. I keep a notebook. A journal of sorts. I try to record ideas as they come. I think patiently, trying out sentences in my head.
My metaphor for rewriting: "Editing a long document is sort of like shoveling snow off a sidewalk while it is still snowing".
Technically, I am an expert in SDL Trados Studio 2014/ 2011/2007. I also have an excellent command of many computer-aided translation (CAT) tools, such as Memsource, Passolo 2009 and 2011, Wordfast, Translation Workspace XLIFF Editor.
Moreover, I have a Team of Professional Translators specialized in many fields of Translation and in many Languages who have a sense of purpose to achieve a clear, specific goal that all members believe that the way to success is a spirit of cooperation.
"Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships".