This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / Pedagogy
Linguistics
Psychology
Medical: Health Care
Philosophy
Tourism & Travel
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to French: PROYECTO SALVA LA SELVA DESARROLLO SOSTENIBLE EN LA AMAZONIA COLOMBIANA
Source text - Spanish PROYECTO SALVA LA SELVA
DESARROLLO SOSTENIBLE EN LA AMAZONIA COLOMBIANA
Desde donde se mire…. por donde se recorra… es imponente, frondosa, interminable, llena de agua, de vida… con una riqueza invaluable para quienes llevan siglos cuidándola: las comunidades indígenas que habitan en este pulmón verde.
CARLOS JULIO RODRIGUEZ, Capitán Comunidad Venado: Por la selva vivimos, por la selva existimos, sin ella no seríamos nada, si la selva desaparece, nosotros desaparecemos con ella.
Su arraigo es evidente, aquí nacieron sus ancestros, aquí quieren que nazcan sus hijos, sus nietos y los hijos de sus nietos. Aquí quieren morir, pero de viejos… no por falta de medicinas en sus centros de salud, por falta de educación o porque sus ríos se contaminen o su selva se destruya. Ellos no quieren seguir padeciendo el abandono en el que se encuentran.
Translation - French PROJET SAUVE LA FORÊT
DÉVELOPPEMENT DURABLE DANS L’AMAZONIE COLOMBIENNE
N’importe où l’on regarde, n’importe où l’on fait le parcours…elle est imposante, touffue, interminable, pleine d’eau, de vie…avec une richesse inestimable pour ceux qui l’on préservée pendant des siècles: les communautés indigènes qui habitent ce poumon vert.
CARLOS JULIO RODRIGUEZ, Capitaine Communauté Cerf: on vit grâce à la forêt, on n’existe que grâce à la forêt. Sans elle on serait rien. Si la forêt disparaît, on disparaîtra avec elle.
Son enracinement est évident. C’est ici que ses ancêtres sont nés. C’est ici qu’ils veulent que ses enfants, ses fils et ses petits fils et leurs enfants naissent aussi. C’est ici qu’ils veulent mourir, mais mourir de vieux… pas à cause de la manqué de médicaments dans leurs centres de santés, pas à cause de la manque d’éducation, pas à cause des rivières pollues et de leur forêt détruite. Ils ne veulent pas continuer à éprouver l’abandonnement où ils se trouvent maintenant.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Antioquia
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
Apasionada por los idiomas. Profesora de idiomas (Francés, Inglés, Español) por más de 8 años a públicos y niveles variados, al igual que traductora freelance. Actualmente, traductora autónoma también en el idioma Portugués. Mis áreas de interés abarcan las ciencias sociales y humanas, especialmente en áreas como la psicología, la antropología, la educación y la pedagogía.