This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to Spanish English to French English to Spanish French to Portuguese French to Spanish French to English Spanish to French Spanish to English Spanish to Portuguese German to Portuguese German to English German to French German to Spanish
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Portuguese: Gérard Forche General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Des silhouettes anthropomorphes sortent de l'obscurité. Un malaise sourd s'installe. Les visages blafards rencontrent la lumière trop longtemps oubliée et découvrent craintivement leurs traits irréguliers, souvent ponctués d’illusoires anomalies. Une grande timidité semble paralyser ces créatures vaporeuses.
La gêne est réciproque : notre regard habitué à rechercher la perfection et à apprécier une beauté uniforme, dans un premier temps se détourne.
Et pourtant, petit à petit chacun s’apprivoise. La lueur qui brille dans les yeux de ces êtres en mutation nous est familière, humaine et un dialogue muet s’engage.
Lointains fantômes sur le retour, reflet de nos émotions internes ou échos prémonitoires des évolutions qui nous attendent, ces portraits inachevés résonnent en nous avec d’autant plus de forces qu’ils laissent apparaitre nos propres faiblesses.
Translation - Portuguese Silhuetas antropomórficas saem da escuridão. Um mal-estar surdo se instala. Os rostos lívidos encontram a luz esquecida há tanto tempo e revelam medrosamente os seus traços irregulares, frequentemente pontuados de ilusórias anomalias. Uma grande timidez parece paralisar estas criaturas vaporosas.
O incômodo é recíproco: nosso olhar acostumado a buscar a perfeição e a apreciar uma beleza uniforme, começa por desviar-se.
E no entanto, pouco a pouco, cada um se deixa cativar. A luz que brilha nos olhos destes seres em mutação nos é familiar, humana, e um diálogo mudo se trava.
Longínquos fantasmas decaídos, reflexo de nossas emoções internas ou premonições das evoluções que nos esperam, estes retratos inacabados talvez ressoem em nós com mais força por revelar nossas próprias fraquezas.
French to Spanish: Jerzy Piwowarczyk General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Les photographies de Jerzy Piwowarczyk sont une plongée dans l’être. Reflets du regard de l’artiste ou de la nature, elles sont aussi mises en abyme de notre propre regard. A travers ces figures défigurées, ces miroirs déformants, c’est nous-mêmes que nous tentons de reconstituer.
Le magnétisme et la beauté troublante des visages qui prennent forme dans la rencontre de l’écorce et de l’ombre stimulent notre imaginaire et nous font prendre conscience de notre présence face à l’œuvre.
Ces œuvres nous invitent également à interroger notre relation à la nature et à l’espace. Dans le silence d’une rencontre visuelle, une discussion nouvelle et secrète peut débuter entre le regardeur et les « Hêtres Humains »…
A la fois allégorie de notre passage éphémère et source de réflexion sur les équilibres à trouver et à maintenir, ces portraits d’ombres posées sur l’écorce, éclairent tour à tour les différentes facettes de notre nature complexe, belle et monstrueuse.
Translation - Spanish Las fotografías de Jerzy Piwowarczyk son una inmersión en el ser. Reflejos de la mirada del artista, ellas son también auto-representaciones de nuestra propia mirada. A través de estas figuras desfiguradas, intentamos reconstruir a nosotros mismos.
El magnetismo y la belleza perturbadora de los rostros que toman forma en el encuentro de la corteza y de la sombra estimulan nuestro imaginario y nos hacen tomar consciencia de nuestra presencia frente a la obra.
Estas obras nos invitan también a interrogarnos sobre nuestra relación a la naturaleza y al espacio. En el silencio de un encuentro visual, una discusión nueva y secreta puede iniciarse entre el observador y los “Troncos Humanos”...
A la vez alegoría de nuestra presencia efímera y fuente de reflexión sobre los equilibrios a encontrar y mantener, estos retratos de sombras colocadas sobre la corteza, iluminan alternadamente las diferentes facetas de nuestra naturaleza compleja, bella y monstruosa.
French to English: Babut General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Sommes-nous directement connectés aux mouvements de l’univers ? Existe-il des trous noirs qui relieraient notre âme aux éléments extérieurs ?
Les formes translucides de Babut pourraient être une manifestation de ces passerelles invisibles.
Tâches de lumières et de couleurs variant constamment en fonction du temps et de notre propre perception, elles capturent telles des peaux impressionnistes notre aura vagabonde.
Quand on s’approche pour mieux observer leurs nuances miroitantes, on voit les particules de cannelle, de tabac, de cendres, prisonnières à jamais de l’enveloppe de pigments et de liant qui les unit mais on sent leurs effluves légers qui s’échappent discrètement.
Tantôt sombres, tantôt rayonnantes, elles sont un prisme de notre nature changeante.
Translation - English Are we directly connected to the movements of the universe? Are there any mysterious links between our souls and external elements?
Babut’s translucent forms could be a manifestation of these invisible pathways.
These light and color stains constantly vary according to time and to our own perception. They capture our vagabond aura like impressionist skins.
When we come closer to observe their shimmering subtleties, we see the cinnamon, tobacco and ash particles, eternal prisoners of the pigment and binder enclosure which ties them together. Yet, we can smell their light emanations discretely escaping.
Both dark and radiant, they are a prism of our changing nature.
More
Less
Translation education
Other - UNESCO-certified interpreter
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
I am an Undergrad student in Urban Studies, Architecture and Sociology at Columbia University. My areas of specialization are the Social Sciences, Urbanism, Arts and Culture.
I was born in Brazil, but I have lived in Germany, France, and the United States and speak Portuguese, English, Spanish, French and German fluently.
I am an experienced interpreter and translator, having worked in international conferences for the UNESCO, for the French Embassy in Mexico, and at the Columbia University Tutoring and Translating Agency.
It is my absolute priority to provide high quality translations, fast and at a reasonable price.
Looking forward to working with you!
Keywords: portuguese, english, french, spanish, german, translation, interpretation, social sciences, urban studies, art. See more.portuguese, english, french, spanish, german, translation, interpretation, social sciences, urban studies, art, culture, humanities, architecture, urbanism. See less.