This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour
Rates per language pair: English to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour German to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, PayPal, MasterCard, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to German: All you can do is breathe (excerpt) by Kaaron Warren General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Stuart lay trapped underground for five days before the tall man appeared and stared into his eyes.
He thought he sensed movement. Flicked on his caplamp. “Barry? Did you make it through the wall?” but there was no one.
There was something though, in his face so close he pulled back and banged his head on the rock behind. He shouted, mouth open, squeezed his eyes shut. He’d never felt such terror, not even when his daughter had fallen into the pool and they didn’t notice for god knows how long.
This was a man. Something like a man. Tall, elongated, the thing looked deep into his eyes. It reached out and almost took his chin with its bony fingers, keeping his head still, paralysing him even though it wasn’t actually touching him.
Stuart could smell sour cherries, something like that. It made him hungry, and that hunger somehow beat out the terror.
He pulled his head backwards. The man nodded, stepped back, and was gone.
Within a minute or two, Stuart was sure he’d imagined it. Though he had words in his ear: “See you soon, Stuart.” He was sure he’d heard those words.
It felt like the walls were getting closer, but he kept testing by stretching his arms and the distance was the same. The part of the mine he was working had collapsed so quickly, it seemed like time stopped and froze and when it started up again, he was surrounded on all sides by rock.
Barry, his workmate, was on the other side, but he’d heard nothing from him for twelve hours now.
Thank god for the luminous hand on his watch. The kid gave it to him for father’s day years ago and even at the time he’d been thrilled. You don’t always get that with father’s day presents.
It wasn’t what you’d call a worker’s watch. It was full of gadgets, like the watches of the office men who drove to work each day, passing him as he stood, cold in the dark, at the bus stop with the other miners. Their cars blinked with gadgets.
This watch kept perfect time, and followed the date, and the hand provided a warm green glow in the pitch black. At home he had to keep it in his bedside drawer at night because the light kept his wife awake. But he could still see the thin green line across the top of the drawer where the light escaped.
Since the walls came down, he’d slept sporadically, waking a couple of times thinking he was home in bed, because of the glow. He’d covered it up with his lunchbox and only a small line escaped.
He had his caplamp but he really didn’t want to use that. There’d been mine rescues lasting two weeks and he wanted to know he could have bright light if he needed to. He knew they wouldn’t give up. They never left a body underground, mostly because they didn’t want it found much later.
He had his GPS so they knew where he was. He could see Barry’s blip, too, but that didn’t mean he was still going. Just his GPS.
Stuart stretched his legs and arms out and in, counting to a hundred. His wife was always on at him to do more exercise, so she’d be pleased to see him do this. His water and food had run out on the third day. He knew there was no sense keeping the food. It’d just go off and make him sick. Some gritty water dripped down the wall. Licking it made his tongue ache it was so cold and there wasn’t enough of it. He pissed into his water bottle and knew that drinking it wouldn’t kill him. He pretended it was lime cordial, the sour stuff, not the sweet.
Foodwise he knew he could last without for a while, but it didn’t help the hunger pains. Lucky his wife packed him heaps and there was Barry’s lunch as well, on Stuart’s side of the wall where Barry couldn’t get to it.
He’d tried moving the rocks but it just caused more of a tumble no matter where he took the rocks from. He wanted to keep trying but his instincts told him just to leave it.
Bugs skittered about and he could eat them. The strap of his lunch box was leather and he chewed on that, making jokes that it was about as good as his sister-in-law’s roast dinner. If he got out, he’d make that joke and people would write it up and his sister-in-law would be famous for her bad cooking.
Stuart tried to sleep when he figured it was night time outside, to keep a routine going. It was hard without a change of light and with an empty stomach, and he hadn’t done anything to wear himself out. Usually he’d drop into bed after a shift and a feed exhausted. On a Saturday, if he hadn’t been in the mine, he and his wife might have sex, but it wasn’t something he thought about much.
He thought about it now.
He spent a lot of the time with his eyes closed but he tried not to think about the dark. Instead, he went through football matches he remembered.
Translation - German Fünf Tage lang lag Stuart unter der Erde gefangen, bevor eine hochwüchsige Gestalt eines Mannes erschien und ihm in die Augen starrte.
Er glaube eine Bewegung gespürt zu haben und knipste seine Stirnlampe an. "Barry? Hast du durch die Wand geschafft?", aber ihm antwortete niemand.
Doch irgendetwas gab es direkt vorm Gesicht, so dass er es zurückzog und mit dem Hinterkopf gegen den Felsen schlug. Mit dem aufgerissenen Mund schrie er und drückte die Augenlider zu. Noch nie hatte er ein solches Entsetzen gespürt, nicht einmal dann, als seine Tochter in den Schwimmbecken platschte und sie merkten nichts für Gott weiß wie lange.
Das war ein Mann. Es sah nach einem Mann aus. Hochwüchsige, langgestreckte Gestalt schaute ihm tief in die Augen. Das Ding streckte die Hand mit knochigen Fingern aus und war kurz davor sein Kinn anzufassen, sodass er von Angst gelähmt seinen Kopf stillhielt, obwohl ihn eigentlich nichts berührte.
Stuart konnte Sauerkirschen riechen, so etwas in der Art. Es machte ihn hungrig, und dieser Hunger hat den Schrecken etwas gebändigt.
Er zog seinen Kopf weg. Der Mann nickte, trat zurück und verschwand.
Eine oder zwei Minuten lang war Stuart überzeugt, er hätte es sich nur eingebildet. Auf der anderen Seite seine Ohren haben wahrgenommen: „Bis bald, Stuart.“ Er war sicher, dass er diese Worte gehört hat.
Es fühlte sich an, als wären die Wände auf einmal näher. Er tastete nach ihnen, indem er seine Arme ausstreckte. Der Abstand war derselbe. Der Teil der Bergwerkanlage, in dem er arbeitete, war so schnell zusammengebrochen, dass es schien, die Zeit sei stehen geblieben und eingefroren. Und als es mit der Zeit wieder losging, war er von allen Seiten vom Stein umgeben.
Barry, sein Arbeitskollege, befand sich auf der anderen Seite, doch von ihm war schon seit zwölf Stunden nichts mehr zu hören.
Gott sei Dank hatte er diesen leuchtenden Zeiger auf seiner Uhr. Vor Jahren schenkte sein Kind ihm die Armbanduhr zum Vatertag, und schon damals war er außer sich vor Freude. So ein Geschenk bekommt man nicht immer zum Vatertag.
Diese Uhr würde man keineswegs als eine Arbeiteruhr bezeichnen. Sie war voll technischer Spielereien, wie die Uhren der Büroangestellten, die jeden Tag zur Arbeit eilten und an ihm vorbeifuhren, während er mit den anderen Bergleuten im Dunkeln an der kalten Bushaltestelle stand. In dessen Autos blinkten die Gerätschaften.
Seine Uhr hielt perfekt die Zeit und folgte dem Datum, und der Zeiger sorgte für einen warmen grünen Schimmer selbst in der pechschwarzen Dunkelheit. Zu Hause musste er sie nachts in seiner Nachttischschublade aufbewahren, weil das Licht seine Frau beim Schlafen störte. Doch auch dann konnte er die dünne grüne Linie oben in der Schublade sehen, aus der das Licht austrat.
Seitdem die Schachtwände eingebrochen waren, schlief er nur noch sporadisch. Wegen des grünen Schimmerns wachte er ein paar Mal mit dem Gefühl auf, er sei zu Hause im Bett. Er hatte seine Uhr mit seiner Lunchbox zugedeckt, so dass nur eine kleine Lichtlinie zu sehen war.
Er hatte eine Stirnlampe, aber er wollte sie umsonst nicht einsetzen. Die Rettungsmaßnahmen konnten zwei Wochen lang dauern, und er wollte auf die Nummer sicher gehen, damit er bei Bedarf starke Lichtquelle hat. Er wusste, dass die oben nicht aufgeben würden. Sie ließen nie eine Leiche unter der Erde zurück, vor allem weil sie nicht wollten, dass diese viel später gefunden wird.
Er hatte sein GPS-Melder bei ihm, so dass sie ihn orten konnten. Er konnte auch Signal von Barry sehen, aber das bedeutete nicht, dass er noch am Leben war. Nur sein GPS-Melder eben.
Stuart streckte seine Beine und Arme aus, entspannte sich und zählte dabei bis hundert. Seine Frau forderte ihn immer wieder auf, mehr zu trainieren. Jetzt würde sie sich freuen, hätte sie ihn gesehen. Am dritten Tag waren ihm Wasser und Essen ausgegangen. Er wusste, dass es keinen Sinn macht, das Essen aufzubewahren. Es würde einfach verderben und ihn krank machen. Etwas kiesiges Wasser tropfte die Wand hinunter. Wenn er es leckte, tat seine Zunge weh, so kalt war es und es war nicht genug davon da. Er pinkelte in seine Wasserflasche mit dem Gedanken, dass das Urintrinken ihn nicht umbringen würde. Man stelle sich bloß vor, es sei ein Limetten-Sirup, das saure Zeug, nicht das süße.
Er wusste, dass er auch ohne Essen eine Zeitlang auskommen kann, doch gegen die Hungerschmerzen half es nicht. Zum Glück hatte seine Frau ihm eine Menge mit sich eingepackt, und Barrys Mittagessen war auch da, auf Stuarts Seite der Einbruchsstelle, wo Barry nicht hinkommen konnte.
Er hatte versucht, die Steine wegzuräumen, aber es verursachte nur einen größeren Einsturz, egal von welcher Stelle er die Steine nahm. Er wollte es weiter versuchen, doch sein Instinkt sagte ihm, dass er es einfach lassen sollte.
Wenn Käfer umherhuschten, konnte er sie fressen. Der Riemen seiner Lunchbox war aus Leder, also kaute er darauf herum und machte Witze darüber, dass es ungefähr so gut sei wie der Braten seiner Schwägerin. Sollte er rauskommen, erzählt er diesen Witz. Die Leute würden ihn aufschreiben und seine Schwägerin berühmt für ihre dürftigen Kochkünste machen.
Stuart rechnete die Tageszeiten aus und versuchte zu schlafen, wenn es draußen Nacht war, um eine Routine aufrechtzuerhalten. Das fiel ihm recht hart ohne Wechsel von Tageslicht und Dunkelheit, dazu noch mit leerem Magen und ohne etwas gemacht zu haben, um sich zu ermüden. Normalerweise aß er und fiel erschöpft ins Bett nach einer Schicht. Wäre er an einem Samstag nicht im Bergwerk gewesen, hätten er und seine Frau eventuell Sex gehabt, aber das schien nicht besonders wichtig zu sein.
Jetzt dachte er darüber nach.
Die meiste Zeit verbrachte er mit geschlossenen Augen und versuchte nicht an die Dunkelheit zu denken. Stattdessen ging er durch die Fußballspiele, an die er sich erinnern konnte.
…
Übersetzt aus dem Englischen von Alexander Ibragimov
English to Russian: An Italian Lyrical Journey (transcreation) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Search for the soundtrack of the Italian summer and you will surely find opera. Italy – the land of history, culture and music – witnessed the magnitude of opera take flight more than four centuries ago, significantly influencing the music world with its renowned bel canto along the way. Journey through the stunning landscape and architecture of Italy this summer to experience the legendary works of Italian composers.
Grand Opera in The Eternal City
In 18th century Rome, the relationship between the Catholic Church as ruler of the city and opera as an expressive genre was at times quite complex. The tension even led the Vatican to forbid opera performances in Rome during the first decades of the century. Today, the Italian capital embraces opera, where, during the summer, many historical locations such as palaces and churches organize classical and opera concerts.
The Caracalla Opera Festival kicks off the summer season of the Teatro dell’Opera di Roma in the former baths of emperor Caracalla. The exciting festival program features a fantastic ballet evening with RobertoBolle, Nabucco, Puccini’s Tosca, Ludovico Einaudi and more.
Venice and the Liberation of Opera
Opera launched in an important new direction when it reached the republic of Venice . It was here that the first public opera house, the Teatro di San Cassiano, opened in 1637. The success of the Teatro moved opera away from aristocratic patronage and into the commercial world.
The theater unfortunately no longer exists, but Venice is teeming with astounding music. While in the Floating City, see the Musica a Palazzo at Palazzo Barbarigo-Minotto facing the Grand Canal and follow the performers through the palace rooms as the opera unfolds. Venice offers more than just beautiful music through the generations of composers, artists, and architects who have contributed to the unique atmosphere of its stunning performance venues.
The Romance of Opera in Tuscany
Boasting impressive towers, gentle hills, cypress trees, and olive groves, Tuscany has been home to the romance of travelers for generations. Here is where one of the region’s beloved sons became the ultimate master of Romantic Italian opera – otherwise known as Giacomo Puccini.
In Florence, Tuscany’s capital, there is music to be found across all sorts of historic churches and theaters. In San Gimignano, the entire historic center is a UNESCO World Heritage Site, and if you are in the region, be sure to take advantage of San Gimignano Musica. The concert series includes performances of opera arias and duets, featuring a number of Puccini’s most famous creations.
Another nearby UNESCO World Heritage Site can be found in Siena, the little-sister of Florence. The clear lines and fine acoustics at the Church of Santo Stefano alla Lizza offer an excellent atmosphere to end a day of sightseeing with a beautiful concert of opera arias and duets.
Translation - Russian Путешествуя по Италии, создайте свой саундтрек итальянского лета, и вы не обойдетесь без оперы, ведь это страна многовековой истории искусства в целом и музыки в частности, это страна зарождения и становления оперного искусства, которое приняло свой близкий к современному облик во Флоренции более четырех веков назад и значительно повлияла на историю музыки по всему миру, в том числе благодаря знаменитой технике вокального исполнения бельканто. Путешествие по потрясающим ландшафтам и посещение архитектурных памятников Италии было бы неполным без легендарных произведений итальянских композиторов, которые вы можете послушать на многочисленных концертах.
Большая опера в Вечном городе
В Риме 18-го века фактическим правителем города была Католическая Церковь и её отношение к опере как жанру музыкального творчества было довольно неоднозначными вплоть до того, что Ватикан запретил оперные выступления в Риме в первых декадах 18-го столетия. Однако в наши дни оперное искусство пронизывает итальянскую столицу и оперные представления проходят в многочисленных дворцах и церквях города, а летом в исторических местах включая места археологических раскопок.
Так например летний сезон Римского оперного театра начинается с Летнего оперного фестиваля в античных термах императора Каракаллы-Антониана, непосредсвенно на месте археологических раскопок. Увлекательная программа фестиваля включает в себя фантастический вечер балета с Роберто Болле, оперу Верди «Набукко», оперу Пуччини «Тоска», концерт Людовико Эйнауди и многое другое.
[rev_slider caracalla]
Венеция и освобождение оперного искусства
Для оперы началась новое важное направлении, когда она достигла Венецианской республики. Именно здесь в 1637 году открылся первый публичный оперный театр — «Театр ди Сан Кассиано». Успех театральных постановок переместил оперу из разряда аристократических увеселительных мероприятий и в мир гражданский и коммерческий.
Театра ди Сан Кассиано, к сожалению, больше не существует, но Венеция по прежнему изобилует изумительной музыкой. Во время вашего посещения в Городе на сваях побывайте на знаменитых концертах во Дворце Барбариго-Минотто с видом на Большой канал, и вслед за исполнителями следите за оперными перипетиями и путешествуйте через комнаты дворца. Венеция предлагает больше, чем просто прекрасную музыку в нескольких поколениях композиторов, художников и архитекторов, которые внесли свой вклад в уникальную атмосферу потрясающих воображение дворцовых анфилад, церквей и соборов.
Оперная романтика в Тоскане
Впечатляющие родовые башни, нежные очертания холмов и долин, кипарисы и оливковые рощи — в течение нескольких поколений Тоскана была прибежищем для путешественников, ищущих романтики. Именно один из самых выдающихся людей этого региона в конце концов стал символом мастера романтической итальянской оперы — и имя ему Джакомо Пуччини.
Во Флоренции, столице Тосканы, музыка наполняет каждый уголок города, её звуки можно найти практически во всех исторических церквях и театрах. Весь исторический центр другого городка Сан-Джиминьяно объявлен объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО, и если вы находитесь в Тоскане, обязательно посетите один из здешних концертв. Концертная серия в Сан-Джиминьяно включает в себя исполнение арий и дуэтов из самых известных оперных произведений Пуччини.
Еще один соседний городок Сиена, младшая сестра Флоренции, также может похвастать уникальной архитектурой и является объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. Здесь вы можете завершить осмотр достопримечательностей в церкви Санто-Стефано-альта-Лизца, чьи четкие линии и прекрасная акустика предлагают отличную атмосферу для проникновенного концерта, в программе которого будут исполнены арии и дуэты из оперных произведений итальянских композиторов.
English to Russian: European Classical Summer Festivals (transcreation) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Welcome to a summer of passion, charm and excellence. Internationally-distinguished performances are filling the festivals and open-air concerts during the summer season with unique venue selections that will make you sit in awe. From open-air operas in Roman amphitheatres to church concerts, musical soirées in former royal palaces, or jazz in historic concert halls, experience something different with a momentous performance.
Prestigious Festivals
Recognized as the ‘world festival’ attracting an international audience, the Festival of Aix en Provence is the most famous summer opera festival in France. It took off in 1948 featuring concerts and recitals only, however, later on, opera was included on the list of its productions and became the central theme of this musical celebration. With its impressive program and location, festival goers experience spectacular performances while seated in awe-inspiring outdoor venues.
Spain’s most celebrated festival with the medieval flair, the Castell de Peralada Festival, takes place in July and August amongst flourishing, lavish gardens surrounding the 14th-century Peralada Castle. The diverse program includes various artistic genres, from grand operas to experimental dance productions. Dreamlike summer concerts come to life and coalesce with cultural prestige to create a new meaning of summer nights.
Opera In Roman Sites
Arena di Verona Festival is heralded as the largest open-air opera festival par excellence. The annual festival unfolds in the stunning Roman amphitheatre Verona Arena surrounded by breathtaking scenery. The Arena can host up to 15000 visitors and, due to its ancient grandeur, is unarguably the best place for classical opera stagings.
In the Italian capital, the Caracalla Festival kicks off the summer season of the Teatro dell’Opera di Roma in the former baths of Emperor Caracalla. Travel back in time together with the most acclaimed musicians, singers and dancers that have been attracting the audiences from all over the world since 1937.
And in Orange, France, the Chorégies d’Orange, the oldest festival in the country, offers an incredibly exciting and innovative cultural experience in a well-preserved Roman theater that has a seating capacity of up to 9000 people and boasts wonderful acoustics.
Summer Programs Full of Surprises
Summer festivals are not only about open-air opera concerts. Certain concert halls and historical venues also offer a different yet highly-anticipated program during the summer.
Concertgebouw offers an exciting indoors program for their Robeco SummerNights Festival in a relaxed atmosphere covering a wide range of performances from classical to jazz music and cabaret to film scores. The festival attracts the best musicians from the Netherlands and beyond and enjoys the status of one of the most visited festivals in Holland.
With a stunning natural location nestled between the Swiss Alps, the Andermatt Swiss Alps Classics offers an impressive summer program at the end of June. It is a young festival that was first set up in 2017 with big success. Access a rare personal encounter with performing artists and see the remarkable venues like the Crystal Hall Sasso San Gottardo.
Recognized as the “Gateway to the South”, the International Festival of Music and Dance of Granada continues to stun its audience in the hills of the Alhambra with its perfect scenery. Since 1952 the festival celebrates summertime with a series of astonishing performances in the lush Nazrid palaces and centennial gardens, featuring best of classics with a folk Spanish touch.
For a taste of royalty, enjoy the incredible Royal Serenade and Fountains Night Show in Versailles at the Palace of Versailles. The famous Fountains Night Show in Versailles offers a spectacular series of evenings, featuring the Baroque dance company L’Éventail and the ensemble group Les Musiciens de Saint-Julien. From the Hall of Mirrors to the Royal Garden, see the fountains glisten against flourishing gardens while fireworks are set off by the Grand Canal with French Baroque music playing.
Translation - Russian Страстное лето полное очарования и шарма было бы не летом без фестивалей и концертов под открытым небом на уникальных площадках с выдающимся историческим прошлым и поражающей воображение архитектурой, которые наверняка не оставят вас равнодушными. Оперные спектакли под открытым небом в римских амфитеатрах, концерты в церквях и соборах, музыкальные представления в королевских дворцах или джаз-концерты в исторических концертных залах — вы обязательно откроете что-то новое и завораживающее.
Престижные фестивали
Получивший признание «всемирного фестиваля», Фестиваль Экс-ан-Прованса — это самый известный летний оперный фестиваль во Франции, привлекающий международную аудиторию. Он зародился в 1948 году, представляя только сольные и оркестровые концерты, однако позже в его репертуар была включена опера, и именно она стала центральной темой фестиваля. Благодаря впечатляющей программе и расположению неподалеку от Лазурного берега, посетители фестиваля могут насладиться захватывающими выступлениями и прекрасными летними вечерами на замечательных открытых площадках.
Фестиваль в Замке Пералады близ Барселоны — это самый знаменитый фестиваль в Испании со средневековой атмосферой, который проходит ежегодно в июле и августе посреди цветущих, роскошных садов, окружающих замок Пералады 14-го века. Летние концерты оживают в сказочной атмосфере испанского лета в голосах и инструментах престижных исполнителей, погружая публику в магию летних ночей. Красочная программа включает в себя различные жанра искусства, от грандиозных опер до экспериментальных танцевальных постановок.
Опера в культовых местах Римской империи
Фестиваль Арена ди Верона по праву называется крупнейшим оперным фестивалем под открытым небом, который состоится в потрясающей обстановке античного римского амфитеатра в самом центре города Вероны в окружении захватывающих пейзажей. Арена может разместить в себе около 15000 человек и, благодаря ее историческому величию, бесспорно является лучшей площадки для постановки классических опер.
Летний сезон Римского оперного театра как всегда состоится в формате Оперного фестиваля, которых ежегодно проходит в окружении развалин бывших терм императора Каракаллы в Риме. Отправьтесь назад в прошлое вместе с самыми признанными музыкантами, певцами и танцорами, которые привлекают зрителей со всего мира еще с 1937 года.
А во французском Оранже вас ждет фестиваль «Хорегии Оранжа», старейший фестиваль в стране, и его невероятно интересные и инновационные представления в античном римском театре, который может похвастать великолепной акустикой и разместить в себе до 9000 человек.
Музыкальное лето полное сюрпризов
Летние фестивали — это не только концерты под открытым небом. Некоторые известные концертные залы также продолжают радовать публику захватывающими концертами, не говоря уже о концертах в исторических местах в окружении памятников архитектуры.
Самый знаменитый зал Голландии Консергебау предлагает захватывающую программу в рамках Фестиваля Летние ночи Робекко в непринужденной атмосфере концертного зала. В программе фестиваля широкий диапазон выступлений от классической музыки и джаз-концертов до кабаре-шоу и музыки из фильмов. В фестивале принимают участие лучшие исполнители из Нидерландов и приглашенные знаменитости их других стран.
Фестиваль «Неделя классики» в Андерматте с потрясающим природным местоположением в швейцарских Альпах предлагает посетителям этого курортного городка впечатляющую летнюю программу под названием «Моцарт спускается с неба». Это «молодой» фестиваль, который впервые прошел в 2017 году с большим успехом. Помимо посещения концертов у вас будет редкая возможность лично познакомиться с исполнителями, а также посетить интересные и необычные площадки, например Кристальный зал Музея Сассо-Сан-Готтардо.
Его зачастую называют «Ворота на юг» — Международный фестиваль музыки и танца в Гранаде продолжает очаровывать своих зрителей прекрасными ландшафтами холмов Альгамбры и сказочной архитектурой одноименного дворцового комплекса. Фестиваль представляет лучшее из классического музыкального наследия с ноткой испанского народного колорита в пышных дворцах династии Насридов и столетних садах.
Дом Короля-Солнца — Версальский дворец — как и столетия назад предлагает представления в рамках шоу-программы Ночь фонтанов и Королевская серенада. Когда-то эти представления предназначались для королевской семьи, а теперь для всех желающих. Фейерверк, роскошные фонтаны, барочная музыка, пышные сады — не упустите это празднество жизни во время вашего летнего путешествия в Париж.
English to Russian: Bologna, UNESCO City of Music General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English For many people living beyond the borders of Italy, the culturally and historically rich city of Bologna often remains overshadowed by Rome or Florence, its name only evoking vague associations to Italian ragù. The Bologna Festival offers the perfect opportunity to right this wrong and to familiarize oneself with the artistic depth of the first Italian city honored as a UNESCO Creative City of Music.
Beginning mid-March and stretching into June, the spring session of the Bologna Festival invites international classical music stars to the city. The “Grandi Interpreti”, or “Great Interpreters”, series of the Festival offer nothing less than the title suggests. This year’s program includes Martha Argerich, András Schiff, and the Mahler Chamber Orchestra under the baton of Daniele Gatti or Arcadi Volodos, just to name a few.
There is room for up-and-coming talent at the Bologna Festival’s “Talenti” series. Mostly concentrated in the elegant Baroque Oratorio San Filippo Neri, these events give young soloists and ensembles the opportunity to perform before an international audience.
Fall events of the Bologna Festival are primarily a local affair and generally sell out in subscription – another indication of the musically adept culture of the city. This year, the “Il Nuove, L’Antico”, or “The New, the Old”, series has two focal points: Stockhausen and Monteverdi. One of the highlights of this series is Monteverdi’s magnificent Vespro della Beata Vergine with the internationally renowned Baroque ensemble Collegium Vocale Gent, led by Philippe Herreweghe.
The main venue of the Bologna Festival is Teatro Manzoni, an Art Nouveau performance space in the center of the city. Originally built in 1933 to serve the dual function of theater and cinema, the large hall was restored in 2003. The Art Nouveau spirit was retained, while the infrastructure was modernized and the acoustics were improved.
Of course, the musical interest of Bologna stretches far beyond the Festival program. Due to its variety of current cultural activities and remarkable musical history, the UNESCO Creative City of Music status was awarded to Bologna. The presence of the oldest university in Europe has undeniably contributed to the city’s rich cultural landscape. In 1450, the study of music was already possible at the university, making way for music history during the Renaissance and Baroque periods, and right up to the present day.
Translation - Russian У многих людей, живущих за пределами Италии, название города Болонья вызывает только смутные ассоциации с синтетической тканью и породой собак, и все лавры достаются Риму, Венеции и Флоренции, однако Болонья не менее насыщена историческими памятниками и культурными событиями, чем центры туристического паломничества. Фестиваль в Болонье предлагает прекрасную возможность закрыть этот пробел и познакомиться с художественной глубиной первого итальянского города, которому было присвоено звание творческого города музыки ЮНЕСКО.
Весенняя часть Болонского фестиваля начинается в середине марта и растягивается до июня, приглашая в столицу региона Эмилия-Романья международных звезд классической музыки. Серия концертов «Grandi Interpreti», или «Великие исполнители», предлагает не меньше того, что предполагает название. В этом году в программе фестиваля, к примеру, есть концерты Уто Уги, Андраша Шиффа и Камерного оркестра им. Малера под управлением Даниэле Гатти, а также Аркадия Володося.
На болонском фестивале «Таланты» вниманию публики будут представлены новые имена и восходящие звезды классической сцены. Мероприятия из этой серии в основном проходят в элегантном барочном Оратории Сан-Филиппо-Нери и предоставляют молодым солистам и ансамблям возможность выступить перед международной аудиторией.
Осенние события Болонского фестиваля — это, прежде всего, концерты локального масштаба, которые обычно входят в абонемент, что еще раз свидетельствует о насыщенной музыкальной культуре города. В этом году в фокусе серии концертов «Новый — Старый» находятся два композитора: Штокхаузен и Монтеверди. Одним из главных концертов этой серии без сомнения станет великолепная литургия «Вечерня Пресвятой Девы Марии» Клаудио Монтеверди в исполнение всемирно известного барочного ансамбля Collegium Vocale Gent во главе с Филиппом Херведеге.
Театро Манцони, Болонья
Главным местом проведения Болонского фестиваля является Театро Манцони, памятник архитектуры в стиле арт-нуво в центре города, построенный в 1933 и отреставрированный в 2003 году. Дух стиля арт-нуво удалось сохранить, в то время как инфраструктура была модернизирована, а акустика зала улучшена.
Конечно музыкальная сторона Болоньи выходит далеко за рамки фестивальной программы. Благодаря разнообразию культурных мероприятий в текущее время и своей выдающейся истории музыки, Болонья получила звание "Креативного города музыки" по версии ЮНЕСКО. Наличие самого старого университета в Европе, несомненно, внесло ощутимый вклад в насыщенный культурный ландшафт города. Ведь уже в 1450 году в Болонском университете было возможно изучение музыки, так что этот город вносит свою лепту в историю музыки со времен Ренессанса до Барокко и по сей день.
More
Less
Translation education
Master's degree - Erlangen-Nuremberg University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2014.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, Indesign, Lingotek, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Bio
Over the past 10 years I have been working as an English-Russian, English-German, German-Russian translator, copywriter, technical writer, editor on upcoming and persisting IT-projects, website localization, company presentation, ticketing, cultural events, law documents and many more. As a fast learner I'm always open for the new fields.
My profile includes 10+ years of experience in several IT companies, where I worked as a customer support manager, localization manager, doing transcreation, copywriting, business development and preparing automated translation tools.
Please feel free to contact me with any request or questions. I will be happy to reply as soon as possible.