This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marketing and medical translations that don't sound like translations
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This translator helped to localize ProZ.com into German
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Scientific article General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - German Isotretinoinbehandlung der Acne conglobata
Andrologische Verlaufsuntersuchungen; von E. Hoting, B. Schütte und C. Schirren,
Fortschr. Med. (1992) 110: 427-430
Isotretinoin (13-cis-Retinsäure, 13-cis-RS) hat sich als hochwirksames Therapeutikum bei ausgedehnten, stark entzündlichen Akneformen wie Acne conglobata [8, 9, 20, 25, 26], Acne papulopustulosa [5] und Acne fulminans erwiesen. Rosazeaerkrankungen im entzündlichen Schub wie Rosazea papulopustulosa und Rosazea conglobata, ferner auch die hartnäckig rezidivierende gram-negative Follikulitis können durch eine systemische Retinoidtherapie mit 13-cis-Retinsäure ebenfalls effektiv beeinflusst werden [15, 21, 27, 32]. Den vielfältigen Angriffspunkten und Wirkmechanismen der 13-cis-Retinsäure entspricht ein breites Spektrum von Nebenwirkungen, die jedoch in Ausprägung und Intensität dosisabhängig und nach Absetzen der Therapie innerhalb weniger Wochen vollständig reversibel sind [12, 20, 24, 31, 40, 41]. Während mukokutane Exsikkationssymptome zwar sehr häufig zu beobachten, jedoch nicht als schwerwiegend einzustufen sind, gehören Beeinflussung des Lipidstoffwechsels, relative Hepatotoxizität sowie die bereits in niedrigsten Dosierungen zu erwartende Teratogenität dieser Substanz zu ihren größten Nachteilen [1,2,8,10,23, 28, 34].
Die Indikation zur Isotretinointherapie ist in jedem Falle streng zu stellen und erst nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Analyse möglich. Letztere erfordert auch Kenntnisse über eine etwaige retinoidbedingte Beeinflussung der Spermatogenese - insbesondere dann, wenn ein bereits vorgeschädigtes Keimepithel des Patienten anzunehmen ist.
Trotz des inzwischen umfangreichen Einsatzes von Isotretinoin in der Aknetherapie liegen für den Menschen jedoch nur relativ wenige Mitteilungen zur Spermatogenese unter Retinoideinfluss vor….
Translation - English Isotretinoin Treatment of Acne Conglobata
Andrologic Follow-up; by E. Hoting, B. Schütte and C. Schirren
Fortschr. Med. (1992) 110: 427-430
Isotretinoin (13-cis-retinoic acid, 13-cis-RA) has proven to be highly effective in the treatment of extensive, severe inflammatory types of acne, such as acne conglobata [8, 9, 20, 25, 26], acne papulopustulosa [5], and acne fulminans. Systemic retinoid therapy with 13-cis retinoic acid also has an effect on rosacea in the inflammatory phase, such as rosacea papulopustulosa and rosacea conglobata, as well as the recalcitrant relapsing gram-negative folliculitis [15, 21, 27, 32]. The multiple targets and mechanisms of action of 13-cis-retinoic acid are linked to a wide range of side effects. The types and intensity of these side effects, however, are dose-dependent and fully reversible within a few weeks after cessation of therapy [12, 20, 24, 31, 40, 41]. While symptoms produced by mucocutaneous desiccation are frequently observed but not classified as serious, the major drawbacks of this substance include its influence on the lipid metabolism, its relative hepatotoxicity as well as its teratogenic potential already at very low doses [1, 2, 8, 10, 23, 28, 34].
In any event, the indication for isotretinoin therapy should be restricted to carefully selected patients after thorough benefit-risk analysis. This assessment also requires knowledge of a potential retinoid-related impact on spermatogenesis – especially in the case of suspected germinal epithelium damage.
Despite the now extensive usage of isotretinoin for acne treatment, relatively few papers are available on spermatogenesis in humans under the influence of retinoid....
German to English: Press release written and translated by Ilse General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - German Betörende Briefe mit duftem Design
London, November 2013: Stratton Mills erhielt vor kurzem die Exklusivrechte für den Vertrieb ihres neuen Briefpapiersortiments mit dem jungen und romantischen Duft Tuscany Moonlight, ein glamouröses Parfum der Spitzenklasse.
Auch heute noch geht nichts über einen handgeschriebenen Brief, wenn es darum geht, einem stilvollen und eleganten Schreiben die persönliche Note zu verleihen. Aus diesem Wissen heraus verwendet Stratton Mills, ein renommierter Hersteller hochwertiger Schreibwaren, nur erlesenste Materialien und feinstes Papier für seine Qualitätsprodukte. Einen Schritt weiter geht die Firma nun bei der Einführung ihres neuen parfümierten Briefpapiersortiments mit dem Duft “Tuscany Moonlight” für elegante und raffinierte Korrespondenz. “Tuscany Moonlight” ist ein junges, romantisches Parfum, eine blumige Symphonie aus italienischen Gärten. Der betörende Duft ist mit puren Pflanzenextrakten wie Zitrone, Mandarine und toskanischen Blumen angereichert und hat eine sinnliche Herznote aus Pfingstrose, Iris und bulgarischer Rose.
Die neue Linie parfümierter Schreibartikel besteht aus perlweißem Premium DIN A5 Briefpapier (160 g/m2) und personalisierten cremefarbenen DIN A6 Korrespondenzkarten (400 g/m2) mit passenden Briefumschlägen. Durch einen hellblauen Tintenroller und einen transparenten Füllfederhalter mit duftenden Minen und Patronen wird die Linie stilvoll abgerundet.
Translation - English Stylish Stationery that makes scents
London, November 2013: Stratton Mills recently attained exclusive rights to distribute their new range of stationery articles with the young and romantic fragrance Tuscany Moonlight, a glamorous high-class perfume brand.
Traditional mail is still unrivalled when it comes to sending a classy and elegant letter with a personal touch. Well aware of that, Stratton Mills, the renowned manufacturer of high-quality office supplies, has always selected the best materials and finest papers for their stationery products. They are now going one step further by offering a new range of stationery articles scented with the fragrance “Tuscany Moonlight” for elegant and refined mailings. “Tuscany Moonlight” is a young and romantic perfume, a floral symphony harvested in the heart of Italy. The enchanting fragrance is infused with pure plant extracts such as lemon, mandarin and Tuscan flowers and has a sensual heart of peony, iris and Bulgarian rose.
The new range of scented stationery articles consists of a premium quality 160 gsm oyster white writing paper set (A5) and personalized 400 gsm cream correspondence cards (A6) with matching envelopes.
The product range is rounded off in style by a light blue rollerball pen and a transparent fountain pen along with scented refills.
English to German: Patent for diagnostic application General field: Tech/Engineering Detailed field: Patents
Source text - English For many diagnostic applications colour or colour change is used as an indication of presence or absence of an analyte in a biologic test sample, such as blood (serum, plasma, whole blood), saliva, tear fluid, urine, cerebrospinal fluid, sweat, etc.
For point-of-care applications where it is desirable to obtain a quick read-out of a test, it is essential that the read-out is clear and unambiguous. There are many applications commercially available which are based on simple test strips onto which a sample is applied, whereupon migration of the sample in the strip brings analytes in contact with a reagent, the response being a colour in case of a positive reaction, i.e. presence of the analyte in question.
It goes without saying that the more reliable, i.e. clear and unambiguous the response is the better it is. Sometimes a test is of a binary nature, such as for pregnancy tests, where there can be only a positive or a negative result. On the other hand, for tests such as allergy tests, there can be a range of levels of the response in dependence on how high the concentration of antibodies in the patient's serum is.
A common marker for use in e.g. allergy or autoimmune tests is a so called gold conjugate, comprising a colloidal gold particle in the nanometer size range, to which a protein (antibody or antigen) has been coupled ("conjugated"). The conjugate gives rise to some detectable signal when the desired analyte is coupled thereto in the assay. For certain samples where a clear colour indication normally is obtained if there is a positive response, it can sometimes happen that there are other species (frequently the allergens themselves) present that will give rise to gray lines which can be difficult to distinguish from pink lines. This "blurs" the true signal. Thus, one can obtain false positive or false negative results, which of course can be of consequences if the test is to form the basis for a treatment regimen.
Translation - German Bei zahlreichen diagnostischen Anwendungen wird das Vorhandensein oder Fehlen eines Analyten in einer biologischen Probe wie Blut (Serum, Plasma, Vollblut), Speichel, Tränenflüssigkeit, Harn, Liquor, Schweiß etc. durch Farbe oder Farbänderungen angezeigt.
Bei Point-Of-Care Anwendungen kommt es auf eine klare und eindeutige Auswertung an, damit das Testergebnis möglichst schnell abzulesen ist. In zahlreichen handelsüblichen Anwendungen werden die Proben auf einfache Teststreifen aufgetragen. Durch die Migration der Probe über den Teststreifen werden Analyten mit einem Reagenz in Kontakt gebracht, was bei einer positiven Reaktion zu einer Verfärbung führt, die das Vorhandensein des gesuchten Analyten anzeigt.
Es liegt auf der Hand, dass bei diesen Verfahren möglichst zuverlässige und somit klare und eindeutige Ergebnisse angestrebt werden. Manche Tests, wie zum Beispiel Schwangerschaftstests, sind binär aufgebaut und lassen nur entweder ein positives oder ein negatives Ergebnis zu. Andererseits kann es bei gewissen Tests, wie zum Beispiel bei Allergietests, zu zahlreichen Reaktionen unterschiedlicher Ausprägung kommen, die von der Konzentration der Antikörper im Serum des Patienten abhängen.
Ein verbreiteter Marker, der unter anderem bei Allergie- oder Autoimmuntests Anwendung findet, ist das so genannte Goldkonjungat aus einem kolloidalen Goldpartikel im Nanometerbereich, an das ein Protein (Antikörper oder Antigen) gekoppelt ("konjugiert") wurde. Das Konjugat erzeugt bei Ankopplung des gesuchten Analyten im Assay ein detektierbares Signal. Bei manchen Proben, die bei einer positiven Reaktion normalerweise eine klare Färbung aufweisen, kann das Vorhandensein anderer Spezies (oft die Allergene selbst) mitunter zu grauen Linien führen, die sich nur schwer von den pinken Linien unterscheiden lassen. Dadurch lässt sich das richtige Signal nicht mehr deutlich ablesen. Auf diese Weise kann es zu falsch positiven oder falsch negativen Ergebnissen kommen, was natürlich besonders folgenschwer ist, wenn zukünftige Therapieentscheidungen aus dem Testergebnis abgeleitet werden sollen.
French to German: Fashion brand statement General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French occidente lingerie loungewear nature & étique
notre histoire…
occidente est née d’une véritable envie de garde robe pour soi qui nous ressemble et qui soit en harmonie avec notre philosophie de vie: des vêtements coup de cœur, beaux, éthiques et écologiques pour notre plaisir quotidien.
parce que nous sommes créateurs et voyageurs dans l’âme, nous avons voulu mettre l’accent sur le métissage des genres et des origines. notre collection est ainsi composée de lignes imprégnées d’influences du monde, faisant appel à des embellissements issus de savoir-faire somptueux et rares que nous valorisons, ainsi que d’une ligne de basiques aux coupes pures plus occidentales. tout est étudié pour que le vêtement soit transversal : il permet de recevoir, travailler ou dormir dans un style et un confort unique que seule une tenue loungewear peut offrir.
le tout est fabriqué dans un atelier à taille humaine sous une charte éthique. aussi, nous avons une démarche solidaire de partenariat avec des groupes défavorisés issus d’origines dont l’artisanat est exceptionnel. nous les sollicitons pour des projets qui accompagnent nos collections et en échange, nous participons à améliorer leur quotidien en reversant les bénéfices sur nos ventes.
côté écologie, nous utilisons des matières naturelles et nous nous assurons que nos tissus respectent le plus possible les normes environnementales. nos cotons haute qualité sont certifiés oïko-tex 100.
de même, nous recyclons les déchets matières avec notre partenaire afin de minimiser notre impact sur l’environnement.
c’est donc une garde-robe pour soi un peu particulière… libre de toutes frontières et engagée. des vêtements raffinés et confortables, résolument éthiques pour un bien-vivre qui, nous l’espérons, ne cessera d’avancer avec l’air du temps.
Translation - German occidente lingerie loungewear nature & étique
unsere geschichte...
occidente entstand aus wahrer lust auf eine mode, die unserer natur und unserer lebensphilosophie entspricht: wunderschöne lieblingsstücke, die nach ethischen und ökologischen grundsätzen gefertigt werden, zum täglichen schön- und wohlfühlen.
unsere kreationen versprechen eine reise der sinne, die sich über grenzen hinwegsetzt und verschiedene stilrichtungen und kulturen miteinander verbindet. wir lassen uns dabei durch ethnische vielfalt inspirieren: moderne basics mit klaren linien in eher westlichem stil, dazu kleine authentische extras gefertigt nach lokaler, traditioneller handwerkskunst. vielseitige mode zum feiern, arbeiten oder schlafen mit dem einzigartigen stil und komfort von loungewear.
sämtliche artikel werden in werkstätten von humaner größe nach ethischen grundsätzen hergestellt. faire mode bedeutet für uns auch solidarität mit benachteiligten gruppen, die aus ländern stammen, wo traditionelles kunsthandwerk noch einen hohen stellenwert einnimmt. durch diese zusammenarbeit werden nicht nur unsere kreationen verschönert: der lebensstandard unserer partner kann durch eine gewinnbeteiligung verbessert werden.
natürlich legen wir großen wert auf ökologische aspekte: für unsere textilien verwenden wir naturbelassene rohstoffe und achten auf die einhaltung von umweltstandards. unsere hochwertigen baumwollprodukte sind nach öko-tex standard 100 zertifiziert.
zudem recyceln wir rohstoffabfälle in zusammenarbeit mit einem partnerunternehmen, um den einfluss auf die umwelt so gering wie möglich zu halten.
occidente, ein eigenwilliges und engagiertes label also, das sich über grenzen hinwegsetzt... kompromisslos ethische mode, raffiniert und bequem zugleich, zum genießen schöner momente – heute und auch morgen.
English to German: Questionnaire for pharmaceutical market research (excerpt) General field: Medical Detailed field: Marketing
Source text - English Psoriasis Questionnaire
A) Diagnosis
1) How many patients do you treat for psoriasis in a
typical month?
2) How do you proceed for diagnosis of psoriasis? (First
spontaneous, then probe)
- total body evaluation
- patient history, hereditary aspects
- symptoms
- psychological ramifications
- other
3) What are the different types of psoriasis that you
diagnose and what is the percentage of your patients
for each type? (First spontaneous, then probe)
- plaque psoriasis, erythrodermic psoriasis, pustular
psoriasis, inverse/ flexural psoriasis, psoriatic arthritis,
other
4) How do you proceed for differential diagnosis to rule
out similar diseases?
5) How do you classify your psoriasis patients in terms of
severity? What are the criteria that you use to assess
severity? (First spontaneous, then probe)
- extent of disease (Body surface area)
- specific locations involved
- effect on quality of life
- other
6) If not already mentioned, explore: Do you assess the
impact of psoriasis on your patients’ quality of life?
- If yes: What do you assess specifically?
- First spontaneous, then probe for itching, pain, loss of
sleep, effect on daily activities.
7) What percentage of your psoriasis patients do you
diagnose with each type of severity of psoriasis?)
Translation - German Psoriasis Fragebogen
A) Diagnose
1) Wie viele Psoriasispatienten behandeln Sie
normalerweise pro Monat?
2) Wie gehen Sie bei der Diagnosestellung von Psoriasis
vor? (Erst spontane Antwort abwarten, dann
nachfragen)
- Untersuchung des gesamten Körpers
- Anamnese des Patienten, Familienanamnese und
erbliche Faktoren
- Symptome
- psychologische Auswirkungen
- Sonstiges
3) Welche verschiedenen Arten der Psoriasis
diagnostizieren Sie und wie viel Prozent Ihrer
Patienten lassen sich den einzelnen Arten zuordnen?
(Erst spontane Antwort abwarten, dann nachfragen)
- Psoriasis vulgaris, erythrodermische Psoriasis,
Psoriasis pustulosa, Psoriasis inversa, Psoriasis
Arthritis, Sonstige
4) Wie gehen Sie bei der Differentialdiagnose zum
Ausschluss ähnlicher Krankheiten vor?
5) Wie lassen sich Ihre Patienten hinsichtlich des
Schweregrads der Psoriasis einteilen? Nach welchen
Kriterien bewerten Sie den Schweregrad? (Erst
spontane Antwort abwarten, dann nachfragen)
- Ausmaß der Erkrankung (Anteil der erkrankten
Körperoberfläche)
- bestimmte betroffene Stellen
- Beeinträchtigung der Lebensqualität
- Sonstiges
6) Falls noch nicht erwähnt, bitte hinterfragen: Bewerten
Sie die Beeinträchtigung der Lebensqualität der
Patienten durch Psoriasis?
- Falls ja: Welche besonderen Kriterien ziehen Sie dabei
in Betracht?
- Erst spontane Antwort abwarten, dann fragen Sie nach
Juckreiz, Schmerzen, Schlafmangel, Beeinträchtigung
bei Aktivitäten des täglichen Lebens.
7) Wie viel Prozent Ihrer Psoriasispatienten
diagnostizieren Sie pro Schweregrad der Erkrankung?)
French to German: Press release written and translated by Ilse General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Courrier câlin qui sent la classe
Londres, Novembre 2013 : Stratton Mills a récemment obtenu les droits exclusifs de distribution de « Tuscany Moonlight », un parfum prestigieux inspiré par la jeunesse et le romantisme, pour imprégner leur nouvelle gamme de papiers à lettres.
Rien ne vaut une lettre manuscrite pour montrer la classe et la personnalité de son expéditeur. Ainsi, Stratton Mills, manufacture renommée de papeterie haut de gamme, a toujours sélectionné du papier et des matériaux de la plus haute qualité pour la confection de leurs produits. La maison est encore allée plus loin en créant une nouvelle gamme de papiers à lettres parfumés de “Tuscany Moonlight” pour une correspondance tendre, élégante et raffinée. “Tuscany Moonlight” est un parfum jeune et romantique, une symphonie florale cueillie au cœur de l'Italie. L’empreinte ensorcelante des purs extraits de plantes, tels que le citron, la mandarine et les fleurs de Toscane s’associent en fond aux notes sensuelles de la pivoine, de l’iris et de la rose bulgare.
La nouvelle gamme de papeterie comprend des papiers à lettres premium A5 blanc nacré (160 g/m2) et des cartes de correspondance personnalisées A6 couleur crème (400 g/m2) avec des enveloppes assorties. La gamme est complétée avec élégance par un roller à encre bleu clair et un stylo plume avec recharges parfumées.
Translation - German Betörende Briefe mit duftem Design
London, November 2013: Stratton Mills erhielt vor kurzem die Exklusivrechte für den Vertrieb ihres neuen Briefpapiersortiments mit dem jungen und romantischen Duft Tuscany Moonlight, ein glamouröses Parfum der Spitzenklasse.
Auch heute noch geht nichts über einen handgeschriebenen Brief, wenn es darum geht, einem stilvollen und eleganten Schreiben die persönliche Note zu verleihen. Aus diesem Wissen heraus verwendet Stratton Mills, ein renommierter Hersteller hochwertiger Schreibwaren, nur erlesenste Materialien und feinstes Papier für seine Qualitätsprodukte. Einen Schritt weiter geht die Firma nun bei der Einführung ihres neuen parfümierten Briefpapiersortiments mit dem Duft “Tuscany Moonlight” für elegante und raffinierte Korrespondenz. “Tuscany Moonlight” ist ein junges, romantisches Parfum, eine blumige Symphonie aus italienischen Gärten. Der betörende Duft ist mit puren Pflanzenextrakten wie Zitrone, Mandarine und toskanischen Blumen angereichert und hat eine sinnliche Herznote aus Pfingstrose, Iris und bulgarischer Rose.
Die neue Linie parfümierter Schreibartikel besteht aus perlweißem Premium DIN A5 Briefpapier (160 g/m2) und personalisierten cremefarbenen DIN A6 Korrespondenzkarten (400 g/m2) mit passenden Briefumschlägen. Durch einen hellblauen Tintenroller und einen transparenten Füllfederhalter mit duftenden Minen und Patronen wird die Linie stilvoll abgerundet.
French to German: Article about the influence of youth slang on the French language General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French Un coup de jeune pour le français
Lectrice passionnée de votre magazine et grande amatrice de la langue française, je fus bouleversée par vos propos de la mort imminente du français, ou au moins de la mort du « bon français ». Rares seraient désormais de bons interlocuteurs en français, une langue menacée par les argots des jeunes, qui n’hésitent pas à inverser des syllabes, chambarder la grammaire et l’orthographe en empruntant des mots à d’autres langues comme à l’arabe, à des langues africaines et à l’anglais. Effectivement, il est inquiétant de lire des contributions des jeunes sur un forum et «n’y piger que dalle».
Mais avant de se fâcher, peut-être faudrait-il se poser la question de ce que c’est « un bon français », ou encore « un bon interlocuteur de la langue française ».
D’abord, j’aimerais souligner qu’une langue n’est pas statique, mais perpétuellement en évolution. Elle s’adapte aux progrès scientifiques et aux développements de la société qui partage cette langue. Sinon, nous parlerions encore le vieux français du Moyen Âge, certes très beau mais guère adapté à la réalité actuelle. Le français d’aujourd’hui est le résultat de mélanges et d’influences de nombreuses langues, comme le latin, le grec, l’italien ou l’anglais et ce processus se poursuit. Ainsi, le français nourrit et est nourri par d’autres langues, cultures et parlers, comme le langage des jeunes.
Certes, c’est agaçant quand les jeunes vont jusqu’à inverser des syllabes ou s’amusent à faire des fautes d’orthographes volontaires, comme si pour nous dire qu’ils s’en moquent bien de nos règles grammaticales ou orthographiques. Mais contrairement à ce qu’on pourrait croire, il ne s’agit pas là d’une incapacité des jeunes à parler le français correctement mais, comme l’explique la professeure Françoise Godet qui s’appuie sur des travaux récents réalisés par diverses équipes universitaires, d’un usage de différents registres de la langue choisis en fonction de l’interlocuteur. Les jeunes font ainsi preuve d’une grande souplesse, richesse et créativité linguistique.
Tout comme les dialectes régionaux d’antan qui sont d’ailleurs redevenus chics, ces parlers des jeunes forment un lien entre les jeunes selon leurs pays d’origine, mais aussi selon leurs villes ou leurs quartiers de résidence. Cette appartenance à un groupe est très sécurisante pour les jeunes qui se sentent désormais déracinés ou désorientés. Cela est bénéfique tant que ce repli sur le groupe ne mène pas à l’exclusion systématique des autres. D’où l’importance d’un parler interethnique qui fait le lien entre divers groupes de jeunes d’un côté, et l’apprentissage d’un « français correct » à l’école d’un autre, pour communiquer avec les adultes.
En effet, la langue est tout d’abord un outil de communication, qui sert à comprendre et à se faire comprendre. Un bon français est donc une langue qu’on comprend, avec laquelle grand nombre d’interlocuteurs peuvent communiquer sans problème et une langue qui reflète les développements actuels de la société. Et qui pourrait être plus stimulant, qui pourrait mieux apporter de nouvelles idées et représenter les dernières tendances que les jeunes d’aujourd’hui qui seront des adultes de demain ?
Peut-être la peur de la mort du bon français ne cacherait-elle pas une autre crainte, celle de se sentir exclu et dépassé, car on est incapable de comprendre ce que la jeunesse de notre propre pays pourrait bien dire derrière notre dos. Mais admettons que des fois, cette ignorance est plutôt pour notre mieux…
D’ailleurs, comme les recherches linguistiques le révèlent, le langage des jeunes est éphémère. Les jeunes d’aujourd’hui se mettront donc à parler correctement, une fois l’âge adulte venu, laissant pourtant quelques traces de leur jeunesse dans la belle langue de Molière. Est-ce vraiment si dramatique ? Je dirais que non. Un petit coup de jeune, pour ainsi dire, qui donne un peu de couleur à la langue française et la rend plus dynamique, plus vivante et plus moderne.
Translation - German Frischer Wind für die französische Sprache
Als begeisterte, frankophile Leserin Ihrer Zeitschrift hat mich Ihr Artikel über das bevorstehende Aussterben der französischen oder zumindest der «guten» französischen Sprache zutiefst bewegt. Gute französische Gesprächspartner seien nur noch selten anzutreffen, da die Sprache durch den Slang der Jugend bedroht sei, die ganz ungeniert Silben verdrehe und die französische Grammatik und Rechtschreibung mit Fremdwörtern aus dem Arabischen, Afrikanischen oder Englischen verschandle. In der Tat kann man daran Anstoß nehmen, wenn man Beiträge von Jugendlichen in einem Forum liest und dabei «absolut null rafft».
Aber bevor wir uns so richtig aufregen, sollten wir uns die Frage stellen, was «gutes Französisch» oder vielmehr «ein guter französischer Gesprächspartner» überhaupt ist.
Zunächst einmal sei darauf hingewiesen, dass eine Sprache nicht statisch ist, sondern sich ständig weiterentwickelt. Sie passt sich an die wissenschaftlichen Fortschritte und gesellschaftlichen Entwicklungen im jeweiligen Sprachraum an. Ansonsten würden die Franzosen wohl noch die mittelalterliche Sprache ihrer Vorfahren praktizieren, sicherlich sehr klangvoll, aber gänzlich ungeeignet für die gegenwärtige Situation. Das heutige Französisch ist das Ergebnis eines andauernden Prozesses von Vermischung und Einflussnahme zahlreicher Sprachen wie Latein, Griechisch, Italienisch oder Englisch. So nährt und nährt sich das Französische von anderen Sprachen, Kulturen und Mundarten, wie auch dem Jargon der Jugend.
Zugegeben, es ist ganz schön lästig, wenn die Jugendlichen mir nichts, dir nichts die Silben umkehren und sich mit vorsätzlichen Rechtschreibfehlern vergnügen, wie um uns zu zeigen, dass sie sich nicht die Bohne scheren um unsere Grammatik- oder Rechtschreibregeln. Anders als man zunächst annehmen könnte, handele es sich dabei nicht etwa um das Unvermögen der Jugendlichen, ein korrektes Französisch zu sprechen, wie Professor Françoise Godet in Anlehnung an aktuelle Forschungsergebnisse verschiedener Universitäten betont. Die Jugendlichen griffen vielmehr in Abhängigkeit ihres jeweiligen Gesprächspartners auf unterschiedliche Sprachregister zurück und zeigten dadurch große Flexibilität, ein reiches Vokabular und sprachliche Kreativität.
So wie die guten alten Mundarten, die übrigens wieder salonfähig sind, bilden auch die Jargons der Jugendlichen ein Bindeglied zwischen den einzelnen, je nach Herkunftsland, Wohnort oder Viertel. Einer Gruppe anzugehören gibt jungen orientierungslosen Menschen ein neues Gefühl der Sicherheit, was durchaus positiv ist, solange sie sich nicht in ihrer Gruppe verschanzen und alle anderen systematisch ausschließen. Wichtig ist daher, dass die Jugendlichen zum einen ihre Jargons praktizieren können, mit denen sie Verbindungen zwischen verschiedenen Völkergruppen schaffen, zum anderen aber «ein korrektes Französisch» an der Schule lernen, um sich in der Welt der Erwachsenen gebührlich zu verständigen.
In allererster Linie dient die Sprache der Kommunikation, dem Verstehen und Verstandenwerden. Gutes Französisch ist also eine Sprache, die man versteht, in der sich viele Gesprächspartner problemlos unterhalten können, und die aktuelle gesellschaftliche Entwicklungen reflektiert. Wer könnte dabei stimulierender sein als die Jugendlichen von heute, also die Erwachsenen von morgen, die mit ihren neuen Ideen und Trends frischen Wind in die Sprache bringen?
Vielleicht verbirgt sich hinter der Angst vor dem Aussterben der französischen Sprache ja aber auch eine ganz andere Befürchtung? Nämlich die, sich ausgegrenzt und überwältig zu fühlen, weil wir nicht verstehen, was die Jugend hinter vorgehaltener Hand über uns munkelt. Aber ganz ehrlich, dieses Unwissen kann gewiss auch manchmal ein Segen
sein…
Außerdem zeigt die Sprachforschung, dass Jugendjargon recht kurzlebig ist. Die jungen Leute von heute werden also zu korrektem Französisch übergehen, sobald sie erwachsen sind. Die eine oder andere Spur ihres jugendlichen Temperaments wird der schönen Sprache von Molière jedoch erhalten bleiben. Ist das aber wirklich so schlimm? Ich glaube nicht. Eine kleine Verjüngungskur sozusagen, die etwas Farbe in die Sprache bringt und sie dadurch umso dynamischer, lebendiger und moderner macht.
English to German: Short story written and translated by Ilse General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Revolution in the Saloon
There was a heavy dust of smoke hanging in the air. The men were laughing or shouting loudly, gambling or simply dozing, having eaten too many chicken wings and one or two whiskeys in excess. It was a sultry afternoon in late summer, the sun was trying to make its way through the haze in the sky, beads of perspiration were sticking on the men’s fronts. The fan on the ceiling was turning slowly, squeaking like an old water-wheel, as apparently it had not been oiled over the last years. The men were going through their usual saloon talk: gambling debts, wanted horse thieves and their latest adventures with whores - only on very rare occasion did they refer to women as ladies. Their own wives usually remained unmentioned during those heated conversations. Mary-Sue, a charming, full-bosomed “lady” from upstairs was serving whiskies and beer, being pinched and touched as usual.
Suddenly Old MacRowdy’s head hit the table heavily; he had dropped his whiskey glass that cracked on the floor. The other men burst out into a loud laughter, making jokes about Old MacRowdy’s unmanly manner to cope with alcohol. Some minutes later, Little Freddy suddenly dozed off, followed by Merry Harry who fell from his chair onto the floor with his head landing in Mac Rowdy’s whiskey. Subsequently one man after the other fell over like a fly and only those who resisted for the longest time could perceive the large grin in Mary-Sue’s face, which had stopping being charming. By the time the last cowboy fell asleep, all the ladies from upstairs had come down, and were quite satisfied with the success of their operation. The most tiring but also highly amusing work still had to be done…..
When the men woke up again, they found themselves in their shabby underwear, their heads turning and aching awfully. On the street, the inhabitants of the whole village had gathered and stared at a huge clothes-line, which was put up from the town-hall to the saloon. On the line were suspended the clothes of the brave cowboys. When the poor, sparsely clothed men tried to leave the saloon by the backdoor, they were heavily slapped in their faces by their wives, who had been waiting for them, boiling with rage. Their wives had collected their clothes before the cowboys managed to do that, and thus they found themselves undressed in the middle of the village. Unfortunately, that same night, their other halves did not let them in, nor did the whores. Some of the cowboys had to get through a very tough night, sleeping in their underwear on the salon floor or under the open sky. Fortunately it was summer time and the heavy clouds had drifted past without bringing rain.
Translation - German Aufruhr im Saloon
Dicke Rauchschwaden hingen in der Luft. Die Männer lachten und schrien laut durcheinander, spielten Karten oder dösten einfach vor sich hin, schläfrig geworden von reichlich Chicken Wings und ein oder zwei Whiskys zu viel. Es war ein schwüler Spätsommernachmittag, die Sonne versuchte sich ihren Weg durch den dicken Dunstschleier am Himmel zu bahnen, den Männern standen die Schweißperlen auf der Stirn. Der Ventilator an der Decke drehte sich nur langsam und quietschte wie ein altes Mühlenrad; er war in den letzten Jahren wohl nicht mehr geölt worden. Die Männer handelten ihre saloon-üblichen Lieblingsthemen ab: Spielschulden, gesuchte Pferdediebe und ihre neuesten Abenteuer mit Huren - nur selten wurden Frauen als Ladies bezeichnet. Über ihre eigenen Frauen fiel während dieser hitzigen Debatten hingegen meist kein Sterbenswörtchen. Mary-Sue, die charmante, vollbusige “Lady” von oben, servierte Whisky und Bier und wurde dabei wie üblich von allen Seiten gekniffen und begrabscht.
Plötzlich schlug Old MacRowdy's Kopf hart auf der Tischplatte auf, sein Whiskyglas war ihm aus der Hand gefallen und zersprang auf dem Fußboden. Die Cowboys brachen in lauthalses Gelächter aus und machten sich lustig über Old MacRowdy's unmännliche Art der Alkoholbewältigung. Nur wenige Minuten später nickte auch Little Freddy ein, gefolgt von Merry Harry, der vom Hocker fiel und mit dem Kopf in MacRowdy's Whisky landete. Die Männer kippten einer nach dem anderen um wie tote Fliegen und nur die Standhaftesten konnten noch das breite Grinsen in May-Sue's Gesicht wahrnehmen, das längst aufgehört hatte, charmant zu sein. Sobald auch der letzte Cowboy eingeschlummert war, kamen die übrigen Ladies nach unten und waren recht zufrieden mit dem Erfolg ihrer Aktion. Der mühsamste, wenngleich auch höchst amüsante Teil ihres Vorhabens aber stand noch aus…..
Als die Männer wieder aufwachten, hatten sie nichts weiter am Leib als ihre schäbige Unterwäsche und dazu einen schmerzenden Brummschädel. Auf der Straße hatten sich die Einwohner des ganzen Städtchens versammelt und starrten auf die riesige Wäscheleine, die vom Rathaus bis zum Saloon gespannt war. An der Leine hingen die Kleider der wackeren Cowboys. Als die armen, recht spärlich bekleideten Männer versuchten, den Saloon durch die Hintertür zu verlassen, wurden sie dort von ihren wutentbrannten Gattinnen mit herzhaften Ohrfeigen empfangen. Die eifrigen Frauen hatten die Kleider ihrer Männer bereits von der Leine abgenommen, bevor die Cowboys dazu in der Lage waren, sodass sich die gestandenen Männer nun völlig unbekleidet mitten auf dem Dorfplatz befanden. Bedauerlicherweise wurden sie in ebendieser Nacht weder von ihren besseren Hälften noch von den Huren hineingelassen. So mancher Cowboy hatte eine harte Nacht zu überstehen, in Unterwäsche auf dem Fußboden des Saloons oder unter freiem Himmel. Zum Glück war Sommer und die schweren Wolken waren vorbeigezogen, ohne Regen zu bringen.
In the same way that marketing goes beyond merely praising the product's virtues and rather adapts the offer to the clients' needs, a good translation should be tailored to the terminology, register and style of the intended reader. My industry insight, which has been accumulated during a long career in marketing and market research coupled with extensive experience in translating promotional and technical documents, enables me to deliver translations that sound like a text from your industry. It will be adapted to your clients' culture and background in order to leave a long lasting impression.
WORDIMPACT LANGUAGE SERVICES:
Translations, Editing & Proofreading: from English, French into German (mother tongue);
Specialties: marketing & market research, tourism, fashion, cosmetics and medicine
Material translated: websites, questionnaires, product profiles, scientific articles, marketing material, advertisements, press releases
Talents: Strong linguistic abilities and cultural insights, creative thinking, thoroughness and diligence
INDUSTRY INSIGHT:
My industry insight and my cultural background help me to go beyond simply translating your documents from one language to another. I will put it into the right context and use the terminology of your industry, considering the culture of your target country. I am a professional with over 10 years of experience in pharmaceutical marketing research based in France as market research analyst for Germany, preceded by a career of 8 years in PR, sales and marketing of international companies based in Germany, in the sectors of mechanical engineering, tourism and cosmetics. https://ilseletsch.wixsite.com/wordimpact
Keywords: translations, English, French, German, medicine, marketing, market research, medical translations, industry insight, tourism. See more.translations, English, French, German, medicine, marketing, market research, medical translations, industry insight, tourism, cosmetics, fashion, strong marketing background, reliable translator. See less.