This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English: Tan oscura - So Dark General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish “Tan oscura” de Agustín Cadena es una novela que efectivamente quema; una obra llena de obscuro deseo, autodestructivo, como un gato negro que encaja las uñas en un cuello largo, hermoso y blanquecino. Esta novela explora esta condición de amor como muerte, como adicción erótica, como mutilación, como fracaso insalvable. Los tres personajes son Gregorio Montero, pintor conocido y maestro de artes plásticas; Julia, modelo de la escuela de artes plásticas, esposa de Gregorio, diez años más joven que él, y; Bodo, el novio guapo de Julia, dos años más joven que ella. La obra gira en función a la dinámica de sus tres personajes principales, y es esta dinámica entre los tres, es este triángulo el personaje principal, y no Julia como protagonista y mucho menos como heroína. De hecho, Julia deja de ser un personaje en muchos sentidos para convertirse en un objeto, en un interlocutor, en un pretexto donde Gregorio trata de explicar su propio deseo, su propio sentido de auto-destrucción, su propio sentir de tortura ante la vida y su sensibilidad como artista. De la misma manera, Julia funciona no como una persona, sino como un símbolo de deseo, tanto para Bodo como para Gregorio; símbolo que ambos no logran descifrar.
“Tan oscura” es en sí una novela de contradicciones, de claroscuros, de desbordante ternura y de insufrible violencia, de insufrible ternura y de desbordante agresividad. Sin embargo, aquí no encontraremos las contradicciones coherentes de Pablo Neruda en “Cien poemas de amor”, aquí sólo encontraremos contradicciones sin sentido de seres trastornados que se alimentan de una tortura insana hasta el punto de la glotonería y de la lujuria más soez.
Gregorio no sólo es el artista, el maestro y el esposo de Julia, también es el arquitecto de este triángulo, quien egoístamente se entrega a su obra como un argonauta náufrago y perdido desde un principio. Julia y Bodo, los más jóvenes, son restos del naufragio que las olas traen y llevan en la orilla del mar.
I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. (Ezekiel 16:7, NIV)
La traducción al español es la siguiente, aunque me sigue gustando más la versión en inglés:
Te hice crecer como una planta del campo. Te desarrollaste, llegaste a ser grande y te hiciste mujer. Tus pechos se hicieron firmes, y el vello te brotó. Pero estabas completamente desnuda. (Ezequiel 16:7)
¿Quién no desea la joya más hermosa, o bien la mujer más hermosa y completamente desnuda? Por supuesto e innegablemente Julia se tendrá que convertir en el objeto del deseo, quien Gregorio y Bodo, ambos y de manera distinta, terminan por arruinarla en su búsqueda incansable por descifrar su propia existencia. Julia ya no es una persona, ni siquiera una mujer hermosa, más bien se convierte en una poderosa atracción erótica, en la última droga, en el máximo objeto de atracción; como en “El Señor de los Anillos” de J.B. Tolkein, Gregorio y Bodo no pueden más que como el mismísimo Sméagol verla hipnotizados, consumidos, mientras susurran: “My precious, My precious”.
La lectura de “Tan oscura” nos lleva nuevamente a sumergirnos en esta dinámica de contradicción. El texto es sencillo y fácil de seguir, no así el contenido. Las palabras fluyen como una brisa, existe una cadencia armoniosa y llena de belleza, en cambio, el contenido se torna denso, torpe, no fluye, se atora como un atragantamiento y de la belleza de las palabras y de la composición no quedan más que el horror de este mundo oscuro.
Translation - English "So Dark" by Agustín Cadena is a novel that burns; a work full of dark desire, self-destruction, like a black cat who inserts its claws in a beautiful, long, silky-white neck. This novel explores the condition of love as death, as erotic addiction, as mutilation, as unavoidable failure. The three characters are Gregorio Montero, a well-known painter and professor at a plastic arts school; Julia, a model at this plastic arts school, Gregorio’s wife who is ten years younger than him; and Bodo, Julia’s handsome boyfriend who is two years younger than her. The novel works around the dynamic of these three characters, and it is this dynamic among them; it is this triangle the true main character, and not Julia as a main character, much less as a heroine. In fact, Julia stops being a character in many ways in order to become an object, an interlocutor: the person who Gregorio talks to; an excuse for Gregorio to try to explain to himself his own desire, his own sense of self-destruction, his own feeling of torture facing life, and his sensitivity as an artist. In the same way, Julia works not as a character, but as a symbol of desire, for both, Gregorio and Bodo; symbol that both fail to decipher.
"So Dark" is in itself a novel of contradictions, of chiaroscuro, of overwhelming tenderness and unbearable violence, of insufferable tenderness and unmeasured aggressiveness. However, we won’t find here the coherent contradictions by Pablo Neruda in “One Hundred Poems of Love”. Here we will only find nonsensical contradictions by disturbed beings that nourished on insane torture to the point of gluttony and the most obscene lust.
Gregorio is not only the artist, the professor, and Julia’s husband, but the architect of this triangle, who selfishly surrenders to his work like a shipwrecked and lost Argonaut since the beginning. Julia and Bodo, the youngsters, are the remains of this shipwreck which the tide brings back and fro to the beach.
``I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. (Ezekiel 16:7, NIV)``
Yet, there’s another version which I would like to include:
``I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed into a woman. Your breasts became firm, and your pubic hair grew, but you were totally nude. (Ezekiel 16:7)``
Who doesn’t desire the most beautiful jewel, or the most beautiful woman, especially nude? Of course and without doubt, undeniably, Julia had to become the object of desire, whom both but in different ways, Gregorio and Bodo, end up ruining in their inexhaustible quest to decipher their own existence. Julia then is not a person, not even a beautiful woman, but a powerful erotic addiction, the ultimate drug, the object of maximum attraction. Like in “The Lord of the Rings” by J.B. Tolkein, Gregorio and Bodo aren’t able but to see her under a trance, hypnotized, consumed, just like Sméagol, while whispering: “My precious, My precious!”
The reading of "So Dark" takes us again into the immersion of the dynamic of contradiction. The text is simple and easy to follow, not the content. The words flow like a breeze, there is a harmonious cadence full of beauty which doesn’t reflect in the content, which is rather dense, clumsy, without flow, which gets stuck like a choking, and out of the beauty of the words and its composition there’s nothing left but the horror of this dark world.
More
Less
Translation education
Master's degree - UNAM
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Feb 2014. Became a member: Feb 2014.
I am a Professional Translator. Native on both, Spanish and English. I am also a proofreader, editor and interpreter based in Toronto, Ontario, Canada. Born and raised in Mexico, I learned to read and write in English before Spanish. Growing up in a Spanish-speaking country taught me not only the language but the culture. In my mid twenties I moved to Toronto for a six-month-work contract. After my contract was up I was ready to go back to sunny Mexico, but the translation company I was working with as an In-House Translator was so impressed with my job that they offered me a promotion and a one-year-contract. It has been 20 years living in Canada. I have grown as a person, as a translator, I have also become a Canadian Citizen and a Freelancer Collaborator. I am 100% bilingual and bicultural. I am now supporting clients all over the world, mostly in Madrid, Barcelona, Valencia, Luxemburg, Lisbon, Paris, London, Milan, Rome, Florence, Munich, Dublin and all over the States: Miami, New York, Denver, California, Chicago, Charleston, Texas, Ohio, Michigan, Massachusetts, Kentucky, Tennessee, etc. As well as Mexico, Argentina, Chile, Venezuela, Colombia, Guatemala, Peru, and yes, you guessed it right: Canada.
The drive that pushes me is the same as yours: limitless growth on daily basis. I find immense satisfaction in knowing I am helping you improve your image, branding, networking, traffic and business opportunities in other markets.
I give and demand strict attention to detail in all of my projects.
WHY HIRE ME?
There is a multitude of translators out there. However, it is important to keep in mind that not all of those translators are professionals or have the necessary experience and knowledge to offer quality translation services. I am the right partner for you in the market of language services.
Over 350 million people in the world speak Spanish as their first language. If you want to reach out to the Hispanic community, addressing them in their own language will definitely be a major advantage for your business. When you work with me, you work with someone:
• Who has extensive knowledge and experience with the Spanish, English cultures
• Who saves you time and money by always answering to any question you may have immediately
• Who is a member of a professional association of translators and abides by its professional standards
• You can rely on to always deliver your translation by the date and time it is due
• Who has an extensive academic training to provide the best translation, interpreting and proofreading, editing services
• Who is aware of the importance of confidentiality for you and your company, and therefore, guarantees the maximum confidentiality in the handling of your documents
• Who uses SDL Trados Studio 2014, memoQ 2013, and other leading translation CAT tools and terminology management tools like Fluency 2013, Wordfast and CafeTran Espresso to ensure consistent translations and terminology throughout your translated documents
Who works with the standards and rules set by the highest authorities of each language, and guarantees that all texts and translations have the style the client desires.
EDUCATION
Master of Arts Degree in Comparative Literature (UNAM) 1998 Diploma in Translation of Immigration and Citizenship Canada (Ryerson University) 2014 Master Degree in Linguistics (Glendon College - York University) 2015Bachelor of Arts Degree in English Literature (UNAM) 1996
Bachelor Degree in Translation and Interpretation (ISIT) 1994
“Luz is a friendly, professional and highly reliable translator. We highly recommend her services.” –Tural Afandi, Genius Group
“Very professional and reliable translator. Can't wait to work with her again.” -Caroline Pegassou, CSP Languages
“Luz’s services are of extraordinary quality, not only on speed, availability, efficiency ... but she also provides a friendly and well organized personal relationship. Certainly for me, her services have been a discovery which brings so much value to my day-to-day business.” --David Ayastuy, Nfoque Latam Executive Search, LLC
“Luz's flexibility and willingness to tackle challenging work others refused was a lifesaver!” –Andy Schwieter, Affordable Languages
“Translated quickly, professionally and to a high standard. I look forward to working with Luz again in the future. Thank you!” –Paul Rankin, Freelance Translator
“He trabajado con Luz desde hace aproximadamente 10 años. Es una persona muy profesional y dedicada, entiende mis necesidades y cumple con las expectativas y los tiempos programados. Totalmente recomendable. Me ha apoyado últimamente en traducción de textos técnicos para mi maestría.” –Luis Gerardo Sosa, Infonavit, Senior IT
This profile has received 27 visits in the last month, from a total of 25 visitors