This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Khmer (Central) to English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 25 - 50 USD per hour / 5.00 - 7.50 USD per audio/video minute English to Khmer (Central) - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 25 - 50 USD per hour / 5.00 - 7.50 USD per audio/video minute Chinese to Khmer (Central) - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 25 - 50 USD per hour / 5.00 - 7.50 USD per audio/video minute Khmer (Central) to Chinese - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 25 - 50 USD per hour / 5.00 - 7.50 USD per audio/video minute Khmer (Central) to Korean - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 25 - 50 USD per hour / 5.00 - 7.50 USD per audio/video minute
Korean to Khmer (Central) - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 25 - 50 USD per hour / 5.00 - 7.50 USD per audio/video minute
More
Less
Project History
0 projects entered
Blue Board entries made by this user
6 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Khmer (Central): John 13-21 General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English 13 JESUS WASHES HIS DISCIPLES' FEET
A SYMBOL OF JESUS' LIFE PURPOSE: [1] [1] TO REVEAL GOD'S NATURE AS A BEING OF SELF-GIVING LOVE
TO BECOME A SERVANT & DIE FOR THE SINS OF THE WORLD
& GIVES HIS 'GREAT COMMAND'
LOVE ONE ANOTHER AS I HAVE LOVED YOU. [1] (13:34)
>> The Gospel According to John.
In the first video, we saw that John wrote this book to make the claim that Jesus is the Messiah, the Son of God, the human embodiment of God's word and glorious presence who has come to reveal who God truly is.
Then we explored how John designed the first half of the book to demonstrate this claim.
Jesus performed miraculous signs and made huge claims about Himself, that He is the reality to which Israel's entire history points.
This all generates controversy, however, and the Jewish leaders confront Jesus for all these claims.
And it culminated with Jesus laying down His life for His friend Lazarus.
By going near Jerusalem to raise him from the dead, Jesus sealed His fate.
And so once the plot to murder Jesus is set in motion, we come into the book's second half.
The first part focuses entirely on Jesus' final night and last words to the disciples, as He tries to prepare them for His coming death.
Jesus performs a shocking act at dinner.
He takes on the role of a common servant by kneeling down to wash their dirty feet – something that, in their culture, a superior rabbi would never do for his disciples.
And Jesus says it's a symbol of His entire life purpose, to reveal the true nature of God as a being of self-giving love.
And it's also a symbol of what Jesus is about to do in becoming a servant and giving up His life to die for the sins of the world.
And so this act leads to His great command to His disciples, that they are to follow Him by loving one another as He has loved them.
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2014. Became a member: Jan 2016.
Credentials
English to Khmer (Central) (English to Khmer) Khmer (Central) to English (Khmer to English) Chinese to Khmer (Central) (Chinese to Khmer) Khmer (Central) to Chinese (Khmer to Chinese) Khmer (Central) to Korean (Khmer to Korean)
Korean to Khmer (Central) (Korean to Khmer)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Aegisub, ChatGPT, Crowdin, Indesign, memoQ, ProZ.com Translation Center, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Dear Hiring Manager,
I am excited to apply for translation opportunities within your organization. With over five years of professional experience in translation and localization, I have built a robust portfolio across diverse industries and subjects. Below, I’ve highlighted some of my recent and most relevant achievements:
Medical Translation Expertise:
Since 2019, I have translated over 1.2 million words of medical content for Big Translation, including clinical trial reports, medical reports, and patient information leaflets. My work has supported renowned organizations such as UHG-Clinical, OHSU, and Blue Shield.
Conducted review and QA for RWS Life Science, overseeing English-to-Khmer medical translations totaling 200,000 words over four years.
Technical and IT Localization:
Collaborated with Vietnam Localization Technology (VILO) on a PayPal project, translating and transcreating over 1.2 million words, including marketing materials, UI content, and legal terms.
Completed English-to-Khmer translation of software and IT-related content for Maven International.
Religious and Cultural Projects:
Translated over 300,000 words for the Bible Project with Lilt and completed additional religious translations for translated.com, TranslatedPlus, and Translation Town.
Translated and subtitled Christian documents and sermons for ADR Media Sdn Bhd.
Marketing and E-Commerce Localization:
Localized e-commerce platforms, including Temu, for Linguidoor Language Services, totaling 17,000 words.
Transcreated marketing content and rental agreements for Adapt Worldwide.
Translated advertisements and election-related materials for loc-camp, exceeding 150,000 words.
Gaming and Entertainment:
Provided QA for Rule of Survival game translations (208,000 words) for Mar Translation.
Subtitled 40 American movies and translated game content for Localize Lab and ICS Media Group.
Legal and Financial Translation:
Translated legal documents, including contracts, MOUs, and case files, for PESKO Engineering and KAJF Translations.
Worked on banking and IT-related translations exceeding 170,000 words for ODB Translation Co., Ltd.
My experience spans over 100 projects across industries, reflecting my adaptability, attention to detail, and cultural fluency. I am proficient in using CAT tools and have consistently met deadlines without compromising quality. I am confident that my skills and dedication make me a strong candidate for your translation needs.
Thank you for considering my application. I would be delighted to discuss how my experience aligns with your requirements. Please feel free to contact me at your convenience.
Keywords: I am excited to apply for translation opportunities within your organization. With over five years of professional experience in translation and localization, I have built a robust portfolio across diverse industries and subjects. Below, I’ve highlighted some of my recent and most relevant achievements:
Medical Translation Expertise:
Since 2019, I have translated over 1.2 million words of medical content for Big Translation, including clinical trial reports, medical reports, and patient information leaflets. My work has supported renowned organizations such as UHG-Clinical, OHSU, and Blue Shield.
Conducted review and QA for RWS Life Science, overseeing English-to-Khmer medical translations totaling 200. See more.I am excited to apply for translation opportunities within your organization. With over five years of professional experience in translation and localization, I have built a robust portfolio across diverse industries and subjects. Below, I’ve highlighted some of my recent and most relevant achievements:
Medical Translation Expertise:
Since 2019, I have translated over 1.2 million words of medical content for Big Translation, including clinical trial reports, medical reports, and patient information leaflets. My work has supported renowned organizations such as UHG-Clinical, OHSU, and Blue Shield.
Conducted review and QA for RWS Life Science, overseeing English-to-Khmer medical translations totaling 200, 000 words over four years.
Technical and IT Localization:
Collaborated with Vietnam Localization Technology (VILO) on a PayPal project, translating and transcreating over 1.2 million words, including marketing materials, UI content, and legal terms.
Completed English-to-Khmer translation of software and IT-related content for Maven International.
Religious and Cultural Projects:
Translated over 300, 000 words for the Bible Project with Lilt and completed additional religious translations for translated.com, TranslatedPlus, and Translation Town.
Translated and subtitled Christian documents and sermons for ADR Media Sdn Bhd.
Marketing and E-Commerce Localization:
Localized e-commerce platforms, including Temu, for Linguidoor Language Services, totaling 17, 000 words.
Transcreated marketing content and rental agreements for Adapt Worldwide.
Translated advertisements and election-related materials for loc-camp, exceeding 150, 000 words.
Gaming and Entertainment:
Provided QA for Rule of Survival game translations (208, 000 words) for Mar Translation.
Subtitled 40 American movies and translated game content for Localize Lab and ICS Media Group.
Legal and Financial Translation:
Translated legal documents, including contracts, MOUs, and case files, for PESKO Engineering and KAJF Translations.
Worked on banking and IT-related translations exceeding 170, 000 words for ODB Translation Co., Ltd.
My experience spans over 100 projects across industries, reflecting my adaptability, attention to detail, and cultural fluency. I am proficient in using CAT tools and have consistently met deadlines without compromising quality. I am confident that my skills and dedication make me a strong candidate for your translation needs.
Thank you for considering my application. I would be delighted to discuss how my experience aligns with your requirements. Please feel free to contact me at your convenience.. See less.
This profile has received 22 visits in the last month, from a total of 21 visitors