This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Source text - German Luft-Wasser-Wärmepumpe CTC EcoAir 408 mit Kältemittel R-407c
für Heizung und Warmwasser, 2-teilige Ausführung bestehend aus Aussengerät (Wärmepumpe) Innengerät (Speicher).
Aussen: Wärmepumpenaggregat mit flüsterleisem Axialventilator, 2-stufiger Gleichstrom-Rotations-Hochdruckverdichter, 4-Rohr-Koax-Wärmetauscher, alles in wetterfestem formschönen Gehäuse.
Heizleistung / COP bei Aussentemperatur
Heizleistung (L2/W35)
EcoAir 408 = 6.0
COP = 3.74
Heizleistung (L§W§)
EcoAir 408 = §kW
Aussenteil:
HxBxD = 1175x1375x610mm
Gewicht: 187 kg
Schallleistungspegel: 58 dBA
Notwendige Absicherung: 16 A
Innengerät:
Kompaktstation, bestehend aus Speicher, mit integriertem Lamellen-Wärmetauscher für Brauchwarmwasservorwärmung (Glattrohr auf der Brauchwasserseite), elektrische Zusatz- bzw. Notheizung einstellbar von 1,5 bis 9 kW, Speicherladepumpe, Bivalentmischer, komplette Mikroprozessorsteuerung mit leichtverständlicher sprachgeführter Display-Bedienung für die Ansteuerung einer Heizgruppe.
Elektrische Daten:
Anschluss 3x400V / 50Hz
Notwendige Absicherung bei Zusatzheizung mit
3 kW: 10A
6 kW: 10A
9 kW: 16A
Max. Betriebsdruck Speicher: 2,5 bar
Heizwasserinhalt Speicher: 223 Liter
Max. Betriebsdruck Warmwasser: 9 bar
Inhalt Brauchwarmwassertauscher: 5,7 Liter
Abmessungen Innenteil:
BxTxH = 595x672x1904mm
Leergewicht: 182 kg
Bauseits: Heizwasser-Rohrverbindung zwischen Innen- und Aussengerät, max. 15 m Länge, max. 3 m Höhendifferenz, isoliert. Frostschutz ist durch Gerätesteuerung gewährleistet.
Translation - Italian Pompa di calore aria-acqua CTC EcoAir 408 con liquido refrigerante R-407C per riscaldamento e acqua calda, versione 2 pezzi composta da unità esterna (pompa di calore) e unità interna (accumulatore).
Esterno:
Aggregato pompa di calore con ventilatore assiale molto silenzioso, compressore rotativo ad alta pressione 2 stadi a corrente continua, scambiatore di calore a 4 tubi coassiali, il tutto in un corpo impermeabile ed elegante.
Rendimento termico / COP
a temperatura ambiente di
Parte esterna:
AxLxP = 1175x1375x610mm
Peso: 187 kg
Potenza sonora: 58 dBA
Protezione necessaria: 16 A
Unità interna:
stazione compatta composta da accumulatore, con scambiatore di calore a lamelle integrato per il preriscaldamento dell’acqua calda ad uso domestico (tubo liscio sul lato acqua calda), riscaldamento elettrico di emergenza, risp. ausiliario regolabile da 1,5 kW a 9 kW, pompa di carica dell'accumulatore, mixer bivalente, controllo completo tramite microprocessore con utilizzo a display vocale di facile comprensione per il controllo di un gruppo di riscaldamento.
Dati elettrici:
Allacciamento 3x400 V / 50 Hz
Protezione necessaria con riscaldamento supplementare
3 kW: 10A
6 kW: 10A
9 kW: 16A
Pressione massima di esercizio, accumulatore: 2,5 bar
Contenuto acqua di riscaldamento, accumulatore: 223 litri
Pressione massima di esercizio acqua calda: 9 bar
Contenuto scambiatore acqua calda per uso domestico: 5,7 litri
Dimensioni interne:
LxPxA = 595x672x1904mm
Peso a vuoto: 182 kg
Installazione: collegamento del tubo dell'acqua di riscaldamento tra unità interna ed esterna, al massimo 15 m di lunghezza e 3 m di dislivello, isolato. La protezione antigelo è garantita attraverso il controllo dei dispositivi.
English to Italian: The Guardian
Source text - English If you are reading this article on a printed copy of the Guardian, what you have in your hand will, just 15 years from now, look as archaic as a Western Union telegram does today. In less than 50 years, according to Clay Shirky, it won't exist at all. The reason, he says, is very simple, and very obvious: if you are 25 or younger, you're probably already reading this on your computer screen. "And to put it in one bleak sentence, no medium has ever survived the indifference of 25-year-olds."
You have probably never even heard of Shirky, and until this interview I hadn't either. When I ask him to define what he does, he laughs, and admits that often when he's leaving a party someone will say to him, "What exactly is it you do?" His standard reply - "I work on the theory and practice of social media" - is not just wilfully opaque, but crushingly dreary, which is funny, because he is one of the most illuminating people I've ever met.
The people who know about Shirky call him an "internet guru". He winces when I say so - "Oh, I hate that!" - and it's easy to see why, for he is the very opposite of the techie stereotype. Now 46, his first career was in the theatre in New York, and he didn't even own a computer until the age of 28, when he had to be introduced to the internet by his mother. Arrestingly self-assured and charismatic, his conversation is warm and discursive, intently engaged yet relaxed - but it's his rhetorical fluency which bowls you over: were he to tell you the sun actually sets in the east, you might almost believe him. At the very least, you'd probably want to - and if a guru is defined by the credulous deference he commands from others, then Shirky unquestionably qualifies.
Shirky has been writing about the internet since 1996. In 2000, following "an intuition that the internet was turning social", Shirky turned to the fledgling phenomenon of online social networking - an obscure concept back then, but which has since evolved into MySpace, Facebook and Twitter, to become the web's primary purpose for billions of people all over the world. Shirky now teaches new media at New York University, and in 2008 published his first book, Here Comes Everybody: How Change Happens When People Come Together, which celebrated individuals' new power to communicate, organise and change the world via the web.
His predictions for the fate of print media organisations have proved unnervingly accurate; 2009 would be a bloodbath for newspapers, he warned - and so it came to pass. Dozens of American newspapers closed last year, while several others moved their entire operation online. The business model of the traditional print newspaper, according to Shirky, is doomed; the monopoly on news it has enjoyed ever since the invention of the printing press has become an industrial dodo. Rupert Murdoch has just begun charging for online access to The Times - and Shirky is confident the experiment will fail.
Unfortunately, I am precisely the sort of cynic Shirky's new book scorns - a techno-luddite bewildered by the exhibitionism of online social networking (why does anyone feel the need to tweet that they've just had a bath, and might get a kebab later?), troubled by its juvenile vacuity (who joins a Facebook group dedicated to liking toast?), and baffled by the amount of time devoted to posting photos of cats that look amusingly like Hitler. I do, however, recognise that what I like to think of as my opinions are really emotional prejudices.
Translation - Italian Se state leggendo questo articolo su una copia cartacea del Guardian, tra 15 anni ciò che avete fra le mani vi sembrerà obsoleto quanto lo è oggi un telegramma della Western Union. Secondo Clay Shirky, scrittore, docente universitario e esperto sugli effetti sociali e economici di internet, in meno di 50 anni non esisterà più del tutto. La ragione è molto semplice e ovvia: se avete meno di venticinque anni, probabilmente state già leggendo questo articolo sullo schermo del vostro computer. “Per dirla con parole ancora più deprimenti, nessun mezzo di comunicazione è mai sopravvissuto all’indifferenza dei venticinquenni.”
Probabilmente non avete mai nemmeno sentito parlare di Shirky e, fino a questa intervista, neppure io. Quando gli chiedo di descrivere ciò che fa, lui ride e ammette che spesso, quando sta per lasciare una festa, capita che qualcuno gli chieda “Cosa fai di preciso?”. La sua risposta standard è: ”Mi occupo della teoria e pratica dei social media”, non è solo deliberatamente vaga ma anche tremendamente noiosa, il che è strano perché Shirky è una delle persone più illuminanti che abbia mai incontrato.
Chi conosce Shirky, 46 anni, lo chiama “il guru di internet”. Quando glielo dico lui fa una smorfia e risponde “Oh, detesto quell’espressione!”. È facile capire il perché, visto che è l’esatto contrario dello stereotipo del patito di tecnologia. Il suo primo lavoro fu in teatro a New York e non ebbe un computer fino all’età di 28 anni, quando sua madre gli fece scoprire internet. Shirky è una persona sorprendentemente carismatica e sicura di sé, parla in maniera cordiale, divaga, è concentrato e allo stesso tempo rilassato ma è la sua eloquenza a lasciarvi a bocca aperta. Se vi dicesse che il sole tramonta a est, potreste quasi credergli. Come minimo vorreste credergli. Se un guru si definisce da come riesce ad attirarsi la stima di persone ingenue o credulone, allora Shirky ha senza dubbio i requisiti necessari.
Shirky scrive di internet dal 1996. Nel 2000, seguendo “un intuizione secondo cui internet stava diventando un mezzo di comunicazione sociale”, rivolse la sua attenzione al fenomento nascente dei social network, un concetto allora sconosciuto ma che si è evoluto in MySpace, Facebook e Twitter, fino a diventare l’uso principale del web per miliardi di persone in tutto il mondo. Adesso Shirky tiene lezioni sui nuovi media all’università di New York e nel 2008 ha pubblicato il suo primo libro, Here Comes Everybody: How Change Happens When People Come Together, un elogio della nuova capacità delle persone di comunicare, organizzare e cambiare il mondo attraverso il web.
Le sue previsioni sul futuro delle associazioni della carta stampata si sono rivelate accurate in maniera inquietante. Quando avvertì che il 2009 sarebbe stato un vero e proprio “bagno di sangue” per i giornali, fu esattamente ciò che avvenne. L’anno scorso decine di quotidiani americani hanno chiuso, mentre molti altri hanno trasferito completamente le proprie attività online. Secondo Shirky, il modello aziendale dei giornali tradizionali è destinato al fallimento. Il monopolio sulle notizie di cui godeva sin dall’invenzione della macchina da stampa si è ormai estinto. Rupert Murdoch ha da poco iniziato a far pagare l’accesso online al Times e Shirky è sicuro che l’esperimento fallirà.
Sfortunatamente, sono proprio il tipo di cinico che il nuovo libro di Shirky disprezza: un tecnoluddista disorientato dall’esibizionismo dei social network (perché mai ci sono persone che sentono il bisogno di twittare che si sono appena fatti il bagno e magari poi mangeranno un kebab?), turbato dalla loro giovanile vacuità (chi si iscrive a un gruppo di Facebook in un gruppo il cui scopo è adorare il toast?), perplesso dalla quantità di tempo dedicata a postare fotografie di gatti che assomigliano stranamente a Hitler. Tuttavia, ammetto che ciò che considero come le mie opinioni sono pregiudizi molto emotivi.
Japanese to English: ナントロシーズ
Source text - Japanese ナントロシーズの提案、これはですね、どうして生まれたかということですが、まず最初にいろんな要素がありますけれども、まず最初に日本の国内での事情が当然あります。巨大地震、海溝での巨大地震が起きてたくさんの人が死ぬと、100年、200年に一度おきるわけですけれども、これの正体がもう少しわからないだろうかと、という大きな気持ちがあるわけですね。これは研究者にもありますし、一般市民にもあるわけですよ。ですから、これをまず何とかしようということが大きな動機としてあったと思います。それと同時にですね、もちろん日本ではなくて国際的な研究者の集団があるわけですけれども、地震学者であるとか、それから断層を調べている学者であるとか、色々いるわけですけれども、そういう人たちが研究を進めてきて、地震というのはどうして起こるのかというのが大分わかってきたんですね。そうすると後は、巨大な地震が起こる現場に掘ろうではないかという気分が高まってきたものですから、後は研究者で何回も集会を持ちます。年に1回2回持って時に日本で、時にはアメリカで持ったりして、気分を高めて、それをそれぞれ各国の国に説明をしたりして、そのプロジェクトというのが出来上がってきたということです。
Translation - English There are various factors that explain why the Nantro SEIZE proposal (Nankai Trough Seismogenic Zone Experiments) was born but it seems logical to begin by considering the particular circumstances of the situation in Japan.
The main reason behind the project is the desire to understand the true nature of massive earthquakes that occur once every hundred or two hundred years in oceanic trenches and result in a large number of deaths. This feeling is shared by researchers as well as ordinary people; therefore I think the need to do something about this problem was a big incentive.
Japanese scientists worked together with a team of international researchers, scientists and seismologists investigating fault lines, and various other people. Research has advanced to such an extent that we now have a greater understanding of why earthquakes occur.
These results provided the positive background to start drilling in places where huge earthquakes were most likely to occur and several meetings were held among the researchers once or twice a year in Japan and in America. The findings were explained to each respective country and the project was completed with encouraging results.
More
Less
Translation education
Other - IoLET
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2014.