This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Training
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - Spanish Las seis vidas rotas de Letur y las dos supervivientes: “Llamé a mi padre y al cura para despedirme y que cuidara de mi hermana”
15 días después, el pueblo de Albacete de 900 habitantes sigue en ‘shock’. 13 viviendas han sido derribadas y los seis vecinos desaparecidos ya han sido localizados sin vida
Apenas llovía. Un chispeo tonto. Nada molesto. Al rato, pasada la una de la tarde, la lluvia se hizo un poco más intensa, pero nada que no se pudiera apañar con un sombrero o un paraguas. La hondureña Laura Álvarez, de 53 años, se asoma un segundo a la puerta de casa:
—Nena, está entrando agua sucia.
Nena es su hija Cora, de 26 años, que está en la otra punta del piso, un dúplex de color beige con fachada de piedra al lado del luminoso arroyo de Letur, que también da nombre a este pueblo albaceteño de poco más de 900 vecinos al que llegaron hace cinco años para cuidar de unos abuelos. De pronto, un oleaje golpea la puerta, sin previo aviso, en un santiamén el agua brota por todos los recovecos de la casa con una marejada de palos, ramas de pinos y maleza. A Laura se la lleva la corriente por la cocina de casa. El agua comienza a trepar por la pared. No sabe nadar. Su piso es ya una piscina de agua turbia, que arrastra todo lo que pilla a su paso, incluso una silla de bebé de otro vecino del pueblo. La balsa le cubre hasta su maltrecha cintura. Trata de comunicarse con su hija, que está subida en el sofá del salón, pegada casi al techo, propulsada por la fuerza del agua. Hablan a voces:
–Mami, ¿dónde estás?
—Me ahogo. Me ahogo.
Laura consigue arrastrarse hasta una ventana. La abre. El agua sale con fiereza, a borbotones, como si se descorchara un manantial endiablado. Camina con la pierna hecha un cristo al salón, donde le espera Cora abrazada a su gato, Gordo. No se separan. Comienzan a achicar agua. No saben que es por poco tiempo. De nuevo, pasados unos minutos, un segundo oleaje golpea la casa. Laura comienza a rezar. Salen a la ventana a gritar: “¡Ayuda, ayuda!”. Ignacio, el cura del pueblo, las escucha y les responde desde una casa lejana: “¡Aguantad, aguantad! ¡La ayuda está en camino!”.
Sobre sus cabezas, en el balcón de arriba, están sus vecinos, Mónica Martínez y Jonathan Muñoz, un matrimonio de 37 años.
Translation - French Les six vies brisées de Letur et les deux survivantes : « J’ai appelé mon père et le prêtre pour faire mes adieux et leur demander de veiller sur ma sœur ».
15 jours plus tard, ce village de 900 habitants de la province d’Albacete reste en état de choc. 13 logements ont été détruits et les corps sans vie des six habitants portés disparus ont été retrouvés.
Il pleuvait à peine. Rien de bien méchant. Et puis, peu après 13 heures, la pluie s’est intensifiée, mais rien qu’un chapeau ou un parapluie n’aurait pu régler. Laura Alvarez, hondurienne de 53 ans, se penche pendant une seconde à la porte de sa maison : « Ma chérie, il y a de l’eau boueuse qui rentre ».
Ma chérie, c’est sa fille Cora, 26 ans, qui se trouve de l’autre côté de l’appartement, un duplex beige à la façade en pierre proche du lumineux ruisseau de Letur, qui donne également son nom à ce petit village d’un peu plus de 900 habitants dans lequel elles sont arrivées il y a cinq ans pour s’occuper de personnes âgées. Soudain, une vague frappe la porte, sans prévenir, et en un clin d’œil l’eau jaillit à tous les recoins de la maison, avec un enchevêtrement de bâtons, de branches de pins et de broussailles. Le courant emporte Laura à travers la cuisine. L’eau commence à monter contre le mur. Elle ne sait pas nager. Son appartement est transformé en une piscine d’eau trouble qui entraîne tout sur son passage, y compris une chaise pour bébé d’un voisin. L’eau lui arrive à la ceinture. Elle essaye de communiquer avec sa fille, montée sur le canapé du salon, presque collée au plafond, propulsée par la force de l’eau. Elles crient :
- Maman, où es-tu ?
- Je me noie. Je me noie.
Laura parvient à glisser jusqu’à une fenêtre. Elle l’ouvre. L’eau sort à torrents, comme si elle avait débouché une source ensorcelée. Elle marche en boîtant jusqu’au salon, où Cora l’attend avec le chat dans les bras, Gordo. Elle ne s’en sépare jamais. Elles commencent à écoper l’eau, sans savoir que cela ne va pas durer. Après quelques minutes, une deuxième vague frappe la maison. Laura commence à prier. Elles vont à la fenêtre pour crier : « À l’aide, à l’aide ! ». Ignacio, le prêtre du village, les entend et leur répond depuis une maison située plus loin : « Tenez bon ! Les secours arrivent ! ».
Au-dessus d’elles, sur le balcon de l’étage, se trouvent leurs voisins, Monica Martinez et Jonathan Muñoz, un couple âgé de 37 ans.
English to French: Glasses
Source text - English Dear readers,
In this edition of the [...] Journal, we invite you to join us as we journey to new horizons. Let your gaze wander into the distance and discover new perspectives that enrich every aspect of your life, just like Silhouette eyewear. Our iconic rimless models offer you a seemingly limitless field of vision. Their lightweight design allows you to see the world around you like never before, while also highlighting your natural beauty. Silhouette is always looking towards the future, which is
why we continue to fine-tune our rimless eyewear designs. Our new [...] option accentuates the contours of the lenses with an ultra-thin application of color. This is how we transform our uniquely lightweight rimless eyewear into striking,eye-catching designs.
With a vast assortment of shapes and colors, we’re excited to expand our full-rim collection with options for every personality and style preference. In addition to our optical glasses, our sunglasses were designed to make a statement while offering [...]'s signature lightweight comfort. Our sun lenses deliver unique and
strong anti-glare protection that helps to uplift your mood.
Translation - French Chers lecteurs,
Dans cette édition du [...] Journal, nous vous invitons à nous rejoindre dans un voyage vers de nouveaux horizons. Laissez votre regard voguer au loin et découvrez de nouvelles perspectives qui enrichiront chaque pan de votre vie, comme [...]. Nos modèles percés iconiques vous offrent un champ de vision presque infini.
Leur design léger vous permet de voir le monde qui vous entoure comme jamais auparavant, tout en soulignant votre beauté naturelle. ...] regarde toujours vers l’avenir, c’est pourquoi nous continuons en permanence à perfectionner nos modèles percés. Notre nouvelle option [...] accentue les contours des verres avec une application de couleur ultrafine. C’est ainsi que nous transformons nos lunettes percées à la légèreté unique en pièces de design percutantes.
Avec un vaste assortiment de formes et couleurs, nous sommes ravis d’élargir notre collection cerclée avec des options pour toutes les personnalités et tous les goûts. Outre nos lunettes optiques, nos lunettes de soleil ont été conçues pour envoyer un message
tout en conservant la légèreté signature de [...]. Nos verres solaires offrent une protection antireflet unique et forte qui contribue à vous mettre de bonne humeur.
More
Less
Translation education
Master's degree - Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes (ISTI), Bruxelles
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2014. Became a member: Dec 2014.
Credentials
English to French (Haute École de Bruxelles, verified) Spanish to French (Haute École de Bruxelles, verified) French to Spanish (Haute École de Bruxelles, verified) French to English (Haute École de Bruxelles, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
I am a conference interpreter and a translator. My specialized fields are law, medicine, marketing and public administration. However I am interested in many different topics so this provides me with a high range of expertise. I would be glad to collaborate with you on your project by delivering a quick and accurate translation!