This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 1, 2020 (posted viaProZ.com): Proofreading someone's bad bad bad... translation (if I can call it that), literally machine-translation claimed as marketing translation?! I just died a thousand times... ...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Ferragamo fragrance collection General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English SALVATORE FERRAGAMO, IRRESISTIBLE ICON OF FASHION.
A GLOBAL LUXURY HOUSE FOUNDED IN 1927 STILL RENOWNED FOR THE TIMELESS CHARACTER OF UNIQUE MASTERPIECES.
THE CORE VALUES OF THE BRAND STILL ENDURE TODAY.
EVERY PRODUCT IS MADE IN ITALY AND CARRIES THE VERY ESSENCE OF SALVATORE FERRAGAMO: CREATIVITY, EXCELLENCE, QUALITY AND ITALIAN STYLE.
TUSCANY, A REGION OF IMMEASURABLE BEAUTY,
A LAND INTENDED TO BE FRAMED INTO A MEMORY.
TUSCANY HAS ALWAYS WHISPERED TO HUMAN BEINGS’
MINDS AND HEARTS, PUSHING THEM TO
CRAFT MASTERPIECES DESTINED FOR ETERNITY.
PUNTA ALA - Bright. Free. Fearless.
PUNTA ALA, THE EXCLUSIVE HOLIDAY DESTINATION WHERE THE MEDITERRANEAN SCRUB MEETS CRYSTAL-CLEAR WATERS AND GOLDEN, SANDY BEACHES.
PUNTA ALA, A FRAGRANCE WHERE YELLOW IS THE COLOUR, SPREADING CALMNESS AND FREEDOM WITH THE ITALIAN CITRUS FRUITS, FLOWERS, AND WOODS MIXED BY ALBERTO MORILLAS.
Translation - Chinese 菲拉格慕——无法超越的时尚符号
自1927年创始以来,其无与伦比的旷世杰作,经典隽永,如今依然是风靡全球的奢侈品牌。
品牌的核心价值历久弥新。
每一件产品都在意大利手工打造,承载着菲拉格慕的品牌精髓:
创造力,卓越,品质,纯正意大利风格
English to Chinese: Michael Kors China Site General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Mini Slim Runway Rose Gold-Tone Watch
A perennial favorite, our iconic mini Runway watch is cast in glamorous rose gold-tone stainless steel with a sleek, understated dial. Let it lend a gilded touch to your everyday style.
Valencia Studded Leather Sandal
Designed with a stacked block heel and embellished with gleaming faceted studs, our Valencia leather sandals are a glamorous accent to the season’s boho-chic separates. Keep them in focus with a wide-leg cropped pant for after hours or weekend affairs.
Silk-Crepe Grommet-Embellished Tie-Neck Blouse
Chic and edgy, this grommeted tie-neck blouse delivers tactile richness to any look. Double on texture and tuck it into an embossed-leather mini skirt.
The Whitney Shoulder Bag
A bold take on our Whitney shoulder bag, this version is updated in tri-color leather and finished with edgy pyramid studs. An adjustable chain strap provides the versatility to wear it as a crossbody, while the interior will effortlessly store your phone, wallet and keys.
Translation - Chinese Runway 玫瑰金腕表
MK经典迷你Runway腕表采用魅力无限的玫瑰金色不锈钢表带,配以精致低调的表盘,是历久弥新的挚爱单品。让此款腕表为您的日常造型注入奢华气息。
Chinese to English: DOUBLOVE press release General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Chinese 在当代女孩们的心目中,对待潮流已经不再是人云亦云的跟随,也不再是单一枯燥的刻板印象:运动风的随性酷感可以和柔美同框;糖果色内蕴藏的女性温柔背后,是坚韧积极的丰富内心;象征着未来希冀的金属装饰暗合改变世界的宣言——这些在2019春夏女装中出现的今季流行要素,都在与时尚趋势同步的DOUBLOVE「春日浮市绘」中一一触及。更有融入表达女性情绪和力量的绮粉色后,所产生的甜美并特立独行奇妙效果。为那些穿梭在多元文化和传统经典之间,不断发现摩登新可能的年轻女性提供心仪的外在延伸。不仅展现她们开放的心灵、对梦想的追求、以及改变世界的动力,还持续塑造她们的温柔态度和坚定姿态。
Translation - English For today’s girls, fashion trend is neither going with the tide nor any certain stereotype: casual and cool sporty style can go with softness; the feminine tenderness in candy colors is backed by an enriched inner world full of strength and positivity; the metal accessories symbolic of hope coincide with the declaration of changing the world – these fashion elements that will appear in the 2019/SS Collection are all touched on in DOUBLOVE’s Spring Day Ukiyo-e which reflects current trends. In addition, the pink color incorporates feminine emotion and power and creates a curious combination of sweetness and uniqueness, providing the preferred external expression for the young women who wander between diversified cultures and traditional classics, constantly searching for new modern possibilities. These elements not only show urban women’s open mind, their pursuit of dreams, and their motivation to change the world, but also continue to shape their gentle attitude and firm stance.
Chinese to English: Nourishing face mask product description General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Translation - English Japan-developed technology. Customized formula.
BENEFITS: Firms. Vitalizes. Hydrates. Multi-effect repair.
Specially developed skin-firming essence ingredients improve elasticity, smooth fine lines and wrinkles, and enhance firmness. A combination of 11 amino acids nourishes, lifts, and plumps your skin.
Customized sheet made of lightweight, thin fiber adheres perfectly to the skin. Saturated with 28ml of serum, the mask fits snugly with the face for targeted treatment.
HOW TO USE
1. After cleansing the face, take out the mask and unfold. Press gently with fingertips to spread evenly over face so that it adheres.
2. Relax for 15 minutes to let your skin be nourished by the serum.
3. Remove the mask and massage the remaining serum onto your skin until absorbed.
CAUTION: Stop using if your skin feels irritated. Avoid direct contact with eyes; if the serum accidentally gets into your eyes, please rinse with water immediately. Keep out of the reach of children. Do not eat. Store in a cool and dark place. Use as soon as possible once opened.
English to Chinese: Power of Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English (b) To seize and arrest by all lawful ways and means the person of any debtor and to distain, attach, take possession of and sell the moneys, property, goods and effects of any debtor or other person or body politic or corporate liable to the Company on any account whatsoever and to take all legal proceedings relating to the same so as to obtain payment or satisfaction of any debt or other liability due to the Company;
(c) To appoint receivers or receivers and managers or a receiver or a receiver and manager, and to enforce and foreclose mortgages, and to exercise all or any of powers (including the power of sale) conferred upon the Company by any debenture, mortgage or charge or other security created in favour of, or held by, the Company and to do all such other acts, deeds and things as the Attorney shall think fit for the protection of the Company or for enforcing or carrying into effect any rights or privileges to which the Company may be entitled to connection with any such debenture, mortgage, charge or security;
[...]
(f) To commence, prosecute and conduct, or accept service of process and appear in and defend, all suits, actions and proceedings in any court or tribunal or commission or before any arbitrator or adjudicator arising out of any transactions in respect of which the Company shall be in any way interested or concerned, to consent or submit to, or appeal against, any judgment, order or award in any such suit, action or proceeding and to compromise or discontinue any such suit, action or proceeding, and to appoint solicitors, advocates and legal counsel to represent the Company in connection with the foregoing upon such terms as the Attorney shall deem fit.
Translation - Chinese (2) 通过各种合法手段和方式扣留债务人,扣押、留置、获取、出售债务人或其他对公司负有债务的个人、政治团体或法人团体的钱款、产权、货物和动产,并针对上述事项发起各类法律诉讼,以令债务人支付或偿还亏欠公司的债务;
(3) 委任一名或多名接收人或管理人,强制执行、取消抵押贷款,行使公司债券、抵押贷款、收费或其他担保赋予公司的所有或部分权力(包括出售权),此类公司债券、抵押贷款、收费或其他担保为公司建立或为公司持有,以及实施其他受委托人认为适当的行为、文书和事宜,以保护公司利益,或行使公司在上述公司债券、抵押贷款、收费或担保下享有的任何权利或特权;
[...]
(6) 针对公司有意向或涉及的交易,启动、起诉、开展或接受法律诉讼,并出席法庭、仲裁或委员会,或面对仲裁员或调解员,对此类诉讼或法律程序的判决、判令或裁定表示认可、服从或提起上诉,针对此类诉讼或法律程序提出折中解决方案,或中止此类诉讼或法律程序,并委任初级律师、律师和法律顾问,由其代表公司根据律师认为合适的条款应对上述诉讼或法律程序;
English to Chinese: Anti-money laundering & compliance investigation report General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Financial institutions must review the AML and sanctions engagements of their boards of directors to learn whether those engagements simply adhere solely to the letter of the law or whether a true culture of compliance is in place. This should not be a new topic for experienced board members, given the number of litigation matters seen during the past decade that outline the basic duties of members of the board. Board members should similarly be vigilant and actively question senior management as part of their fiduciary duty to ensure that AML and sanctions compliance processes have been sufficiently designed and are being correctly implemented to prevent regulatory action, negative publicity, and potential shareholder losses.
[...]
Financial institutions have sought—and continue—to reduce perceived risk by eliminating portfolios, counterparties, or entire lines of business. However, such moves could hamper their ability to achieve strategic business objectives and their ability to deal with compliance. Plus, those elimination decisions might be excessively broad because they may not consider the biggest risks to the bank, which include high-risk customers, politically exposed persons, and regions where AML and sanctions regulatory regimes or oversight are not as stringent as in others. For example, simply eliminating all correspondent relationships that a bank has in one particular geographic area might actually increase the level of AML and sanctions risk because exited customers and business partners may seek out new relationships. In the case of correspondent banking, the elimination of correspondent relationships can create so-called nested3 relationships, which in turn make it harder to detect suspicious activity and comply with regulatory mandates.
Translation - Chinese 金融机构必须审查其董事会的在反洗钱和制裁合规方面的参与程度,弄清楚董事会的参与到底是简单地遵守法律条文,还是真正地建立合规文化。这对于有经验的董事会成员来说应该不是什么新话题了,因为过去十年大量的诉讼案件已经为董事会成员指明了一些基本责任和义务。作为其信托责任的一部分,董事会成员同样应当谨慎,并且积极质疑高管们的做法,以确保反洗钱和制裁合规计划设计得充分合理,且得到正确的执行,从而预防监管行动、负面曝光和潜在的股东损失。
[...]
金融机构一直以来寻求、且继续在通过消除被认为有风险的产品组合、交易对方或整条业务线来降低风险。然而,此类举措会束缚他们成就战略性业务目标的能力,限制他们学会处理合规问题的能力。并且,这类消除性决策可能过于广泛,因为他们或许未考虑到银行面临的一些最大风险,包括高风险客户、政治敏感人物、以及反洗钱和制裁监管或审查制度不那么严格的地区。例如,简单粗暴地消除一个银行在某一特定地区所有的代理关系,事实上可能会提高反洗钱和制裁风险水平,因为情绪激动的客户和业务伙伴可能会寻求新的关系。在代理银行的情况中,去除代理关系会产生所谓的嵌套关系 ,反而使其更难发现可疑活动,更难遵循监管规则。
English to Chinese: Real estate project brochure General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - English The 11-storey building is located along the Orchard corridor, in the Civic and Cultural District of Bras Basah. The location has recently attracted the corporate sector. The objective is to reposition the asset into a unique office space complimented by a wide range of lifestyle amenities.
The property upgrade will include creating a better sense of arrival and activating the retail space more effectively. High-quality tenants and co-working operators will be targeted in order to create a greater vibrancy for the asset.
Strategically located within the city fringe near the Orchard corridor, in the Bras Basah precinct, the property is located at the intersection of Singapore’s shopping and cultural districts which in recent years have become more established as a corporate location. The joint venture aims to reposition the asset into a unique lifestyle-focussed workplace that amplifies the energy of the neighbourhood and unlocks inherent value through rental growth.
With the advent of the on-going co-working wave and the rise of millennial expectations for F&B and retail, we aim to deliver a new and unique office concept that leverages on the vibrancy of the neighbourhood to appeal to both new-generation businesses and traditional corporate tenants. Through a thoughtful design-driven and hands-on asset management approach, it will allow us to raise the premium on rental income as well as asset value.
Translation - Chinese 这座11层建筑位于新加坡市政与文化区勿拉士峇沙,紧邻乌节路廊道。该地段近期越来越受到企业租户的青睐。本次收购项目的目标是将该物业重新定位为一个独特的办公空间,并辅以广泛的生活设施。
A PRC CATTI certified translator in English<>Chinese.
Two years of MA study in translation and interpreting in Newcastle University, UK, graduating with Merit.
After six years of part-time translation experience, over 3 million words output, now a dedicated freelance translator!
My 4-year full-time position as a paralegal in ExxonMobil Law familiarized me with various legal documents (e.g. patents, trademark applications, contracts, NDA, official documents, legal research documents, etc.);
And a big part of my 6-year part-time translation work in marketing has granted me much experience in marketing materials, esp. luxury, fashion, and cosmetics;
Plus I have gained much experience in the whole process of subtitling since college and have developed into one of my main specialties.