This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Rail production R&D General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - English After several years of research, development and industrial operation XXX now has an in-line rail head hardening (RH 2 ) system capable of producing rails with a very fine pearlite structure on the head and hardness levels above 400 HB.
This system has several technological advantages:
—Uniform cooling and, consequently, homogeneous mechanical properties along the entire rail length.
—Highly flexible cooling rate by quenchant parameters modification to obtain a large variety of steel grades, including “chemically poor” compositions with a small amount of alloying elements.
—The process is suitable for producing bainitic grades.
—It features extraordinary stability and consistency: once it is set up, results are easily repeatable and reliable against accidents or system maintenance issues, thanks to tank inertia in terms of viscosity and thermal exchange between rail and quenching medium.
—No additional heating is required for head/tail temperature equalization, as in the run-through systems, with OpEx benefits.
—Reduced maintenance in comparison to a nozzle spray system, with OpEx benefits.
—Compared to a run-through spray system, the RH 2 system features 30% less cost per ton of rail produced.
—Short commissioning time: customers’ rails are pre-tested on the RH 2 test rig
—Layout compactness ensures better CapEx.
Translation - Russian Несколько лет научно-исследовательских работ и опытно-промышленной эксплуатации позволили XXX создать систему поточной закалки RH2, обеспечивающую мелкозернистую перлитную структуру головки рельса при твердости выше 400 HB.
Система имеет ряд технологических преимуществ:
— Равномерность охлаждения и, следовательно, однородность механических характеристик по всей длине рельса.
— Широкий диапазон регулирования интенсивности охлаждения параметрами закалочной среды, позволяющий выполнять обработку различного марочного сортамента, в том числе низким содержанием легирующих элементов.
— Возможность термообработки бейнитных марок.
— Высокая воспроизводимость результатов и, за счет обусловленной вязкостью среды и теплообменом между ней и рельсом, инертности закалочной ванны, высокая стабильность в условиях нештатных ситуаций и ремонта/обслуживания.
— Отсутствие необходимости в дополнительном нагреве для выравнивания температуры переднего и заднего конца, характерном для проходных систем, с соответствующим снижением операционных затрат.
— Меньшие требования к обслуживанию в сравнении с форсуночными системами с соответствующим снижением операционных затрат.
— Сокращение затрат на тонну рельсовой продукции на 30% в сравнении с проходными форсуночными системами.
— Оперативность ввода в эксплуатацию: пробная закалка рельсов заказчика производится в опытной установке.
— Компактная конструкция и низкие капитальные затраты.
Russian to English: Dredging method statement example General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian Для обеспечения достаточной производительности в укладке инертного материала судно имеет возможность работы в двух режимах:
• насыпной режим (отсыпки);
• (высокоточный) режим отсыпки при помощи режима «скрейдер».
Фильтрационный слой из ПГС и щебеночный слой в навигацию 2022 года будут укладываться с высокой производительностью в режиме укладки «насыпной». В данном режиме планируется выполнять отсыпку защитного слоя из ПГС для защиты щебеночного слоя в межнавигационный период от заиления.
Финальный щебеночный слой укладывается в навигацию 2023 года при помощи режима «скрейдер» для достижения требуемых вертикальных допусков.
Позиционирование камнеукладочного судна производится при помощи 8-ми автоматических папильонажных лебедок. Часть якорей будут расположены на берегу закрепленные за причальные швартовные тумбы, а часть в море установленные за границы котлована на расстоянии более 25 м от бровки. Схема раскладки якорей приведена в Приложении 2 настоящего ППР.
Для всех береговых якорей и якорных тросов должны быть установлены соответствующие барьеры для предотвращения несанкционированного доступа людей, а также приняты соответствующие меры для предотвращения зацепления якорных тросов (например, швартовные тумбы). Береговые швартовые тросы могут быть снабжены вращающимися барабанами (роликами) для более плавного поперечного перемещения этих тросов.
Translation - English The vessel is capable to operate in two modes to guarantee adequate dumping capacity:
• backfilling mode;
• high accuracy backfilling “scrader” mode.
In 2022 navigation window, sand and gravel filter course and crushed stone course shall be placed in high-performance backfill mode. This mode shall be intended for sand and gravel backfilling to protect the crushed stone course from silting between navigation windows.
The final crushed stone layer shall be placed in “scrader” mode to guarantee target vertical tolerances in 2023 navigation window.
The rock dumping vessel shall be positioned with nr.8 automatic swing winches. Some anchors shall be braced to the onshore mooring bollards, and some shall be installed offshore, 25 m or more from the trench edge. Please refer to Appendix 2 for the anchoring pattern.
All onshore anchors shall be provided with appropriate barriers to prevent from unauthorized access, and with appropriate facilities to prevent from anchor rope bite (e.g. mooring bollards). Onshore mooring ropes may be provided with rotary drums (rollers) to smooth rope transversal travel.
Russian to English: Articles of Incorporation General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian 2.1. Общество имеет гражданские права и несет гражданские обязанности, необходимые для осуществления любых видов деятельности, не запрещенных федеральными законами, если это не противоречит предмету и целям деятельности Общества.
2.2. Целью деятельности Общества является извлечение прибыли, удовлетворение общественных потребностей юридических и физических лиц в работах, товарах и услугах.
2.3. Общество осуществляет следующие виды деятельности:
2.3.1. торговля оптовая химическими продуктами;
2.3.2. деятельность агентов по оптовой торговле промышленными и техническими химическими веществами;
2.3.3. торговля оптовая неспециализированная;
2.3.4. деятельность вспомогательная прочая, связанная с перевозками;
2.3.5. предоставление прочих финансовых услуг, кроме услуг по страхованию и пенсионному обеспечению,
не включенных в другие группировки;
2.3.6. исследование конъюнктуры рынка;
2.4. Кроме перечисленных видов деятельности, Общество может осуществлять и иные виды деятельности, не запрещенные законом.
2.5. В случаях, предусмотренных законом, Общество может заниматься отдельными видами деятельности только на основании специального разрешения (лицензии), членства в саморегулируемой организации или выданного саморегулируемой организацией свидетельства о допуске к определенному виду работ.
2.6. Если условиями предоставления лицензии на осуществление определенного вида деятельности предусмотрено требование осуществлять такую деятельность как исключительную, Общество в течение срока действия лицензии осуществляет только виды деятельности, предусмотренные лицензией, и сопутствующие виды деятельности.
Translation - English 2.7. The Company has civil rights and incurs civil obligations as may be essential for any activities except when banned by the federal laws and as long as without prejudice to the Company’s core activities and objectives.
2.8. The Company’s objectives are profit making and satisfaction of persons’ and legal entities’ needs for the works, goods and services.
2.9. The Company’s activities are:
2.9.1. chemical product wholesales;
2.9.2. industrial and technical-grade chemical product wholesales agency;
2.9.3. general purpose wholesales;
2.9.4. miscellaneous transportation-related support activities;
2.9.5. miscellaneous ungrouped financial services except for insurance and pension coverage;
2.9.6. market surveys.
2.10. The Company may, in addition to the listed activities, conduct other business except when banned by law.
2.11. When prescribed by law, the Company may only conduct specific activities upon a special permit (license), a self-regulated organization membership or a specific work authorization issued by a self-regulated organization.
2.12. If a license for a specific activity is preconditioned by the activity exceptionality, the Company may only conduct the licensed and relevant activities through the license term.
English to Russian: Power of Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English to undertake the following actions2 on my behalf at the Bank GPB (JSC) depository:
1. Initiate any transactions in compliance with the depository service terms and conditions that are in effect at Bank GPB (JSC), including changes in the details provided in the questionnaire and bank details as well as transactions with foreign financial instruments not qualified as securities.
2. Initiate:
• □ instructions to open and close securities accounts, subaccounts of the securities accounts;
• □ instructions to change the securities account details, details provided in the questionnaire and banking details;
• instructions to carry out transactions to accept securities for custody and (or) record keeping;
• instructions to carry out transactions to withdraw securities from custody and (or) record keeping;
• instructions to transfer securities;
• instructions to register the pledge of securities, including subsequent pledge; transfer pledged securities, terminate the pledge;
• □ instructions to receive securities account statements and certificates;
3. Pay for the services and effect other settlements to undertake the actions specified above.
4. Receive and transfer any communications, documents and reports associated with securities account services and execution of any depository transactions as well as dealing with foreign financial instruments not qualified as securities.
5. Provide for me and on my behalf a consent to submit my details to foreign tax authorities, including the U.S. Internal Revenue Service (IRS) and state authorities of the Russian Federation (including the Central Bank of Russia, a federal executive body authorized to undertake actions to combat money laundering and terrorism financing, a federal executive body authorized to control and monitor taxes and levies), fill in and sign any self-certification forms, submit any information and provide comments for the purposes of compliance with the foreign account tax law of foreign states.3
Translation - Russian осуществлять следующие действия от моего имени в депозитарии Банка ГПБ (АО):
1. Инициировать любые сделки в соответствии с положениями условиями обслуживания депозитария, действующими в Банке ГПБ (АО), включая изменения в сведениях, указанных в анкете и банковских реквизитах, а также сделки с зарубежными финансовыми инструментами, не относящимися к ценным бумагам.
2. Давать указания относительно:
• открытия и закрытия счетов депо и разделов счетов депо;
• внесения изменений в реквизиты счета депо, в сведения анкеты и в банковские реквизиты;
• осуществления действий по зачислению ценных бумаг на счет депо и (или) их учету;
• осуществления действий по списанию ценных бумаг со счета депо и (или) учета;
• передачи ценных бумаг;
• регистрации прав залога, в том числе последующего, на ценные бумаги; передачи заложенных ценных бумаг; прекращения права залога;
• получения выписок и справок о состоянии депозитарного счета;
3. Оплачивать услуги и осуществлять иные платежи для выполнения вышеуказанных действий.
4. Получать и передавать любые сообщения, документы и сведения, связанные с обслуживанием счета депо и осуществлением любых депозитарных сделок, а также с обращением с зарубежными финансовыми инструментами, не относящимися к ценным бумагам.
5. Давать от моего имени и лица согласие на предоставление сведений зарубежным налоговым органам, в том числе Налоговой службе США и государственным органам Российской Федерации (включая Центральный Банк Российской Федерации; федеральный исполнительный орган, уполномоченный осуществлять мероприятия по противодействию отмыванию денег и финансированию терроризма; федеральный исполнительный орган, уполномоченный на управление и контроль налогов и сборов), заполнять и подписывать любые формы самооценки, предоставлять любые сведения и давать пояснения в целях обеспечения соответствия законодательству иностранных государств о налоговом режиме иностранных счетов.3
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Highly qualified technical and legal translator/editor/interpreter with over 18 year experience in various fields from ferrous metallurgy and oil and gas industry to the judicial and customs documents.