This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Timely English and Spanish to Italian translation and transcription services
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Detailed fields not specified.
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 7
English to Italian: Not Alone - Sara Bareilles General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English It comes calling in the evening/
When the temperature is dropping out/
They said it don't get cold here/
But I beg to differ now.
There is something in the shadows/
More than sister silhouette/
Something sinister and strange/
That I haven't seen yet.
And I don't want to be alone./
Sky, don't let the sun go!/
I'm not ready for the darkness,/
Swear upon a heartless soul.
And I don't want to cry when you go./
Stay a little longer, you know/
You're making me feel/
I'm not alone.
You don't have to fight the bad guys/
Throwing punches out into the black./
If you have to tell me lies, I don't care/
Just give me some good back.
I don't want to be alone/
Sky, don't let the sun go/
I'm not ready for the darkness/
Swear upon a heartless soul.
And I don't want to cry when you go/
Stay a little longer, you know/
You're making me feel/
I'm not alone.
And if I only worry 'bout it,/
Worry 'bout it, worry 'bout it/
I just keep breaking down/
Breaking down, breaking down.
Boy, I could do without,/
Do without, do without/
A night of the bad dreams, sad things/
Tell me what that means.
I don't want to be alone./
Sky, don't let the sun go!/
I'm not ready for the darkness/
Swear upon a heartless soul.
Translation - Italian Giunge chiamando di sera,/
quando la temperatura sta scendendo;/
dicono che qui non fa freddo,/
ma mi permetto di non essere d'acccordo, adesso.
C'è qualcosa tra le ombre/
più che sorella silhouette:/
qualcosa di sinistro e strano,/
che ancora non ho visto.
E non voglio rimanere sola./
Cielo, non lasciar andare via il sole!/
Non sono pronta per l'oscurità,/
lo giuro su un'anima senza cuore.
E non voglio piangere quando te ne andrai./
Resta ancora un po', sai,/
mi stai facendo sentire/
che non sono sola.
Non devi batterti con i cattivi,/
sferrando pugni alla cieca./
Se devi raccontarmi delle bugie, non m'importa,/
restituiscimi solo un po' di bontà.
E non voglio rimanere sola./
Cielo, non lasciar andare via il sole!/
Non sono pronta per l'oscurità,/
lo giuro su un'anima senza cuore.
E non voglio piangere quando te ne andrai./
Resta ancora un po', sai,/
mi stai facendo sentire/
che non sono sola.
E se solo me ne proccupo,/
me ne preoccupo, me ne preoccupo,/
non faccio altro che crollare,
crollare, crollare.
Ragazzo, potrei fare senza,/
fare senza, fare senza/
una notte di quei brutti sogni, cose tristi;/
Dimmi che cosa ciò significa.
Non voglio rimanere sola./
Cielo, non lasciar andare via il sole!/
Non sono pronta per l'oscurità,/
lo giuro su un'anima senza cuore.
English to Italian: When Marnie was there General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Anna ran home, turned the corner of the lane, then stopped. Mrs Pegg and Sandra’s mother were standing talking at the cottage gate – their faces brick red in the orange light of the sunset. Mrs Stubbs was a big woman with bright black eyes and a rasping voice. Anna did not want to meet her again, so she stepped back into the dusky shadow of the hedge, and waited.
“You’ll be coming over to mine tonight, won’t you?” Mrs Stubbs was saying. “My sister’s over from Lynn and she’s brought them patterns.”
“Has she now!” Mrs Pegg sounded eager, then hesitated. “Well, there’s the child ‒” she added doubtfully.
“Oh, I forgot about her! She’s a bit of an awkward one, ain’t she? My Sandra said—” the voice was lowered and Anna missed the rest of the sentence.
“Yes, well ‒ maybe…” said Mrs Pegg, “but I don’t hold with interfering between children. If they don’t want to make friends, then let ’em alone, I’d say.”
“My Sandra was quite willing,” said Mrs Stubbs. “Put on her best dress, she did, and her new petticoat, but she says to me after, ʻMum,ʼ she says. ʻNever did I see such a stiff, plain thing—ʼ”
“Yes, well,” Mrs Pegg interrupted mildly, turning towards the gate, “don’t tell me what she said, for as true as I’m standing here, I’d rather not know.” She closed the latch with a click. “Any road, she’s as good as gold with us,” she added ‒ defiantly now she was inside the gate. “But perhaps we won’t come tonight and thank you all the same for asking.”
“Just as you please,” said Mrs Stubbs. “Shall you be at the Bingo tomorrow night?”
“Yes, that’s right. I’ll see you at the Bingo tomorrow,” said Mrs Pegg, and went indoors.
Anna waited until Mrs Stubbs had gone, then slipped in by the back door. Mrs Pegg was bustling about, fetching bread and butter from the pantry. She looked a little flushed and her hair was untidy but she greeted Anna as usual.
“Ah, there you are, lass! Sit you down now. Tea’s just ready.” She turned to Sam as he put down his paper and drew up a chair. “What’s on telly tonight?” she asked.
Sam looked surprised. “Weren’t you going up to the Corner tonight? I thought Mrs Stubbs said her sister was there?”
Translation - Italian Anna corse verso casa, svoltò all’angolo della via e lì si fermò. Mrs Pegg e la madre di Sandra stavano parlando davanti al cancello del cottage, i loro volti color mattone nella luce arancione del tramonto. Mrs Stubbs era una donna corpulenta dai luminosi occhi neri e dalla voce stridula. Anna non voleva incontrarla di nuovo, così indietreggiò nell’ombra scura di una siepe e aspettò.
– Allora vieni da me stasera, vero? – stava dicendo Mrs Stubbs. – Mia sorella è venuta da me fin da Lynn e ha portato quei modelli là.
– Davvero? – Mrs Peggs sembrava entusiasta, poi esitò. – Ah, ma c’è la piccola… – aggiunse dubbiosa.
– Oh, dimenticavo! È un po’ strana, non trovi? La mia Sandra mi ha detto che… – la sua voce si abbassò e Anna non riuscì a sentire il resto della frase.
– Già, be’… può essere – disse Mrs Pegg, – ma non sono d’accordo con il mettersi in mezzo tra le bambine. Se non vogliono essere amiche direi di lasciarle stare.
– La mia Sandra era piena di buone intenzioni – disse Mrs Stubbs. – Si era messa il suo vestito migliore e la sottoveste nuova, ma dopo mi dice: “Mamma”, mi dice. “Non ho mai visto una bambina così rigida e insulsa…”
– Sì, be’ – intervenne Mrs Pegg con gentilezza, girandosi verso il cancello, – non star qui a riferire a me quello che ha detto, perché quanto è vero iddio preferisco non saperlo –. Chiuse il chiavistello con uno scatto. – Comunque, con noi è brava come un angelo – aggiunse in tono di sfida, adesso che si trovava dietro il cancello. – Però mi sa che non verremo stasera; grazie comunque per l’invito.
– Come vuoi – disse Mrs Stubbs. – Ci sei domani sera al Bingo?
– Sì, esatto. Ci vediamo domani al Bingo – disse Mrs Pegg ed entrò in casa.
Anna aspettò che Mrs Stubbs se ne fosse andata, poi si infilò in casa entrando dalla porta sul retro. Mrs Pegg era affaccendata, stava prendendo pane e burro dalla dispensa. Sembrava un po’ rossa in viso e i suoi capelli erano in disordine, ma accolse Anna come al solito.
– Ah, eccoti qui! Siediti, su. Il tè è pronto –. Si rivolse verso Sam mentre questi riponeva il giornale e avvicinava una sedia al tavolo. – Cosa c’è in tv stasera? – chiese Mrs Pegg.
Sam sembrò sorpreso. – Non volevi andare lì all’Angolo stasera? Se non sbaglio Mrs Stubbs ha detto che è arrivata sua sorella…
Italian to English: Menu General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Italian STARTERS
Antipasto all'italiana (crudo, soppressa, speck) con mozzarelline
Polentina morbida con funghi porcini e gorgonzola
Polentine croccanti con soppressa e lardo
Tortino di melanzane con scamorza e crema ai porcini
Gnocco fritto con stracchino e speck
Prosciutto crudo, olive ascolane, brie con crostone
Moscardini tiepidi agli aromi con patate lesse
Cocktail di gamberetti in salsa rosa
Trittico di mare affumicato con crostini e burro
Translation - English ANTIPASTI
Cold cuts (Parma ham, brawn, smoked ham) with mozzarella
Polenta with ceps and blue cheese
Crisp polenta with brawn and pork fat
Aubergines pie with smoked scamorza and ceps cream
Fried dumplings with soft cheese and smoked ham
Parma ham, fried olives stuffed with pork and brie cheese
Musky octopus with boiled potatoes, herbs and spices
Shrimps with cocktail sauce
Smoked fish carpaccio (tuna, swordfish, salmon) with toasted bread and butter-curls
Spanish to Italian: Mare Nostrum General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Su hijo Ulises se aburría en la iglesia obscura y casi desierta, siguiendo los monótonos incidentes de una misa cantada. Los rayos del sol, chorros oblicuos de oro que venían de lo alto iluminando espirales de polvo, moscas y polillas, le hacían pensar nostálgicamente en las manchas verdes de la huerta, las manchas blancas de los caseríos, los penachos negros del puerto, repleto de vapores, y la triple fila de convexidades azules coronadas de espuma que venían á deshacerse con cadencioso estruendo sobre la playa color de bronce.
Cuando dejaban de brillar las capas bordadas de los tres sacerdotes del altar mayor y aparecía en el púlpito otro sacerdote blanco y negro, Ulises volvía la vista á una capilla lateral. El sermón representaba para él media hora de somnolencia poblada de esfuerzos imaginativos. Lo primero que buscaban sus ojos en la capilla de Santa Bárbara era una arca clavada en la pared á gran altura, un sepulcro de madera pintada, sin otro adorno que esta inscripción: _Aquí yace doña Constanza Augusta, Emperatriz de Grecia._
Translation - Italian Suo figlio Ulisse si annoiava nella chiesa oscura e quasi deserta, seguendo i monotoni incidenti di una messa cantata. I raggi del sole, fasci obliqui d’oro che arrivavano dall’alto illuminando spirali di polvere, mosche e tarme, lo inducevano a ripensare nostalgicamente alle macchie verdi del campo, alle macchie bianche dei gruppi di case, ai pennacchi neri del porto, zeppo di vapori, e alla tripla fila di convessità azzurre coronate dalla spuma che giungevano a disfarsi con uno sciabordio cadenzato sulla spiaggia color del bronzo.
Quando smettevano di brillare i mantelli ricamati dei tre sacerdoti dall’altare maggiore e compariva sul pulpito un altro sacerdote bianco e nero, Ulisse rivolgeva lo sguardo alla cappella laterale. Il sermone rappresentava per lui mezz’ora di sonnolenza popolata di sforzi immaginativi. La prima cosa che cercavano i suoi occhi nella cappella di Santa Barbara era un’arca fissata alla parete a grande altezza, un sepolcro di legno dipinto, senz’altro ornamento che quest’iscrizione: “Qui giace Costanza Augusta, Imperatrice di Grecia”.
Spanish to Italian: Mejor Manolo - Elvira Lindo General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Total, que al día siguiente fue Reyes y al día siguiente el día de después de Reyes (claro) y luego empezamos otra vez el colegio y la vida volvió a ser un rollo (repollo). Y todo ese tiempo estuvimos sin decirle nada al Imbécil porque mi madre decía que no encontraba el momento. Pero di que un sábado estábamos viendo en la tele Batman. El Caballero Oscuro, que es la película favorita del Imbécil, porque es un niño que ama la violencia en el cine, y en esto que llegan los anuncios y sale un anuncio de Iberia en el que se veía un cielo plagado de bebés voladores de todas las razas del mundo. Bebés blancos, chinos, negros, indios y a lunares. Y entonces mi madre va y con toda la intención le pregunta al Imbécil:
—¿No te gustaría tener uno de esos bebés, cariño?
—Sí, uno. El nene quiere uno.
—¿Quieres que te lo traiga mamá?
—Quiero el chino.
—¿Y si te traigo uno que no sea chino? Mira ése qué bonito es el que no es chino, el blanquito —dijo mi madre señalándoselo—, también es muy gracioso.
—No, el nene quiere el chino volador. Si no es chino el nene no lo quiere.
Nos quedamos todos pensativos porque el Imbécil siempre fue un niño de ideas fijas y además tiene una memoria de elefante y como nos avisara de que lo quería chino estábamos seguros de que iba a montar un pollo en el mismo hospital cuando viera que a mis padres los niños no les salen chinos, les salen como nosotros.
Translation - Italian Insomma, il giorno dopo era l’Epifania e il giorno seguente il giorno dopo l’Epifania (ovvio) e poi ricominciammo la scuola e la vita tornò a essere una palla (pallosa). E in tutto quel periodo non dicemmo niente allo Stupido perché la mamma diceva che non trovava il momento giusto. Ma un sabato stavamo guardando alla tv Batman. Il Cavaliere Oscuro, che è il film preferito dello Stupido, perché è un bambino a cui piace la violenza nel cinema, e mentre arriva la pubblicità ed esce uno spot di una compagnia aerea nel quale si vedeva un cielo infestato di bebè volanti di tutte le razze del mondo: bebè bianchi, gialli, neri, rossi, a pois. Allora la mamma coglie l’occasione e chiede allo Stupido di proposito:
- Non ti piacerebbe avere uno di quei bebè, tesoro?
- Sì, lo voglio. Il bimbo lo vuole.
- Vuoi che te lo porti la mamma?
- Voglio quello cinese.
- E se te ne porto uno che non sia cinese? Guarda che carino che è quello bianco – disse mia madre indicandoglielo – anche quello è molto carino.
- No, il bimbo vuole il cinese che vola. Se non è cinese il bimbo non lo vuole.
Rimanemmo tutti pensierosi perché lo Stupido è sempre stato un bambino dai chiodi fissi e in più ha una memoria da elefante e siccome ci aveva detto che lo voleva cinese eravamo sicuri che avrebbe fatto su un casino fin dall’ospedale quando avrebbe visto che ai miei genitori i bambini non venivano fuori cinesi, ma come noi.
English to Italian: Bahrain from Lonely Planet (non-official translation) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Multiculturalism
Behind Bab al-Bahrain, at the heart of Manama, there is little besides shop signs in Arabic to indicate that this is indeed part of Arabia. There are Indian and Pakistani shop owners, Jewish money exchangers, Filipino hotel workers and occasional groups of US servicemen. The same could be said of Al-Seef, where the manicured gardens and bars of the Ritz-Carlton Bahrain Hotel & Spa and the international chain stores of Al-Seef Mall are peopled largely by Western expatriates.
Indeed, in a country where nearly 32% of residents (44% of the workforce) are non-Bahrainis or expatriates (Western expats comprise about 10% of the resident population), it is surprising to find that such a strong sense of local identity has survived. This imbalance, while harmonious for the most part, has been a source of political agitation too. In 1997, for example, a series of arson attacks were carried out by unemployed Bahrainis, angry that jobs were being taken by workers from Asia. While the government has since actively pursued a policy favouring the indigenous workforce, tensions continue to prevail as educated Bahrainis find it difficult to compete in sectors with entrenched (and often experienced and skilled) expatriate workforces.
In common with other Gulf nationals, and despite a free and excellent education system, many Bahrainis choose to study abroad, particularly in the USA and UK. They generally come back, however!
Translation - Italian Multiculturalismo
Dietro Bab al-Bahrain, nel cuore di Manama, c’è poco più delle insegne dei negozi in arabo a indicare che si tratta effettivamente di un luogo arabo. Ci sono proprietari di negozi indiani e pakistani, ebrei che scambiano denaro, impiegati di alberghi filippini e qualche gruppo di militari statunitensi. Lo stesso si può dire per Al-Seef, dove i giardini perfettamente curati, i bar del Ritz-Carlton Bahrain Hotel & Spa e la catena di negozi internazionali del centro commerciale di Al-Seef pullulano in gran parte di stranieri residenti.
Infatti, in un paese dove quasi il 32% degli abitanti (44% della forza lavoro) non è del Bahrain o sono espatriati (gli occidentali costituiscono il 10% della popolazione), sorprende scoprire che un senso di identità locale così forte sia sopravvissuto. Questo squilibrio, pur armonioso per la maggior parte, è stato anche causa di agitazioni politiche. Nel 1997, per esempio, una serie di incendi dolosi fu appiccata da cittadini di Bahrain disoccupati, adirati perché molti posti di lavoro erano stati affidati ad asiatici. Mentre il governo da allora ha intrapreso attivamente una politica per favorire la forza lavoro autoctona, le tensioni continuano a prevalere in quanto cittadini di Bahrain istruiti difficilmente riescono a competere in settori dove la manodopera di espatriati è ben radicata (e spesso esperta e specializzata).
In comune rispetto agli altri cittadini del Golfo e nonostante un sistema educativo eccellente e gratuito, molti nativi di Bahrain decidono di studiare all’estero, in particolare negli Stati Uniti e nel Regno Unito. Di solito tornano, però!
English to Italian: Moises Naim, The End of Power, 2013 (non-official translation) General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English And it soon became clear that something more was going on—that it wasn’t simply that the powerful were bemoaning the gap between their perceived and actual power. Power itself was coming under attack in an unprecedented way. Every year since 1990, I have attended the World Economic Forum’s annual meeting in Davos, frequented by the world’s most powerful people in business, government, politics, the media, nongovernmental organizations, science, religion, and culture. In fact, I have been lucky enough to attend and speak at almost all of the most exclusive power-fests in the world, including the Bilderberg Conference, the annual meeting of media and entertainment tycoons in Sun Valley, and the annual meetings of the International Monetary Fund. My conversations each year with fellow participants confirmed my hunch: the powerful are experiencing increasingly greater limits on their power. The reactions to my probing always pointed in the same direction: power is becoming more feeble, transient, and constrained. But this is not a call to feel sorry for those in power. Powerful people bemoaning their powerlessness is certainly no reason for hand- wringing in our winner-take-all world. Rather, my aim is to delineate the impact of the decay of power. In the pages ahead I explore this process of decay—its causes, manifestations, and consequences—in terms of the ways it affects not just the 1 percent at the top but, more importantly, the vast and growing middle class as well as those who seek merely to make it through another day.
Translation - Italian E presto divenne chiaro cosa stava succedendo: non era semplicemente che i potenti si stessero lamentando del divario tra il potere percepito e quello effettivo. Il potere stesso era sotto attacco come non lo era mai stato prima. Ogni anno dal 1990 ho partecipato all’incontro del Forum Mondiale dell’Economia a Davos, frequentando le persone più potenti del mondo in materia di economia, governo, politica, media, organizzazioni non-governative, scienza, religione e cultura. Anzi, sono stato abbastanza fortunato da partecipare e tenere dei discorsi in quasi tutti i festival dei potenti più esclusivi del mondo, compresi gli incontri annuali del Fondo Monetario Intrnazionale e del Gruppo Bildeberg, tra i media e i magnate dell’intrattenimento nella Sun Valley. Ogni anno, le mie conversazioni con altri partecipanti hanno confermato i miei sospetti: i potenti stanno sperimentando limitazioni al loro potere sempre più grandi. Le conseguenze delle mie indagini puntavano sempre nella stessa direzione: il potere si va via via affievolendo, diventando sempre più fuggevole e vincolato. Ma questo non è un appello a dispiacersi per i potenti. Quelli che si lamentano della loro impotenza non sono certo persone di cui preoccuparsi, in un mondo come il nostro, in cui vige la legge del più forte. Piuttosto, il mio intento è di delineare l’impatto del declino del potere. Nelle prossime pagine esplorerò questo processo di decadenza: le sue cause, manifestazioni e conseguenze, nei termini in cui tutto ciò non influisce solo sull’1% al vertice della piramide, ma, ciò che più conta, sulla vasta e crescente classe media come anche su coloro che non possono aspirare a nulla se non alla mera sopravvivenza.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Verona
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2013.