This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/Eng
Patents
Also works in:
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Metallurgy / Casting
Medical: Pharmaceuticals
Science (general)
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word Italian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word
English to Spanish: PROCESS TO MANUFACTURE SIMVASTATIN AND INTERMEDIATES General field: Law/Patents Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English In Process A, the hemiacetal II is directly methylated at the C2’-position with methyl iodide in an inert solvent such as tetrahydrofuran, 1,2-dimethoxyethane, in the presence of a strong base to give the hemiacetal V. Example of such bases include: lithium diisopropylamide, lithium hexamethyldisilylamide, lithium pyrrolidine, sodium hexamethyldisilylamide, and potassium diisopropylamide. The most preferred condition tor this transformation requires the mixing of n-butyl lithium and pyrrolidine at about –25 ºC in an inert solvent such as tetrahydrofuran to generate the lithium amide which is then further cooled to a lower temperature, preferably –35 ºC, and added slowly to a solution of hemiacetal II in an inert solvent such as tetrahydrofuran at the same temperature so as to maintain to internal temperature at -30 to –35 ºC. This is followed by the addition of methyl iodide. The alkylation product can be isolated by conventional methods.
Translation - Spanish En el procedimiento A, el hemiacetal II se metila directamente en la posición C2’ con yoduro de metilo en un disolvente inerte tal como tetrahidrofurano o 1,2-dimetoxietano, en presencia de una base fuerte para proporcionar el hemiacetal V. Los ejemplos de dichas bases incluyen: diisopropilamida de litio, hexametildisililamida de litio, pirrolidina de litio, hexametildisililamida de sodio, y diisopropilamida de potasio. Las condiciones de mayor preferencia para esta transformación requieren la mezcla de n-butil-litio y pirrolidina a una temperatura de aproximadamente -25 ºC en un disolvente inerte tal como tetrahidrofurano para generar la amida de litio que se lleva después a una temperatura inferior, preferiblemente a –35 ºC, y se añade lentamente a una disolución del hemiacetal II en un disolvente inerte tal como tetrahidrofurano a la misma temperatura, de modo que se mantenga la temperatura interna en un intervalo de -30 ºC a –35 ºC. A esto le sigue la adición de yoduro de metilo. El producto de alquilación se puede aislar mediante los procedimientos habituales.
English to Spanish: REPORT ON THE INVESTIGATION OF THE AZNALCOLLAR DAM FAILURE General field: Tech/Engineering Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - English The Aznalcóllar tailings facility was planned in 1978 and its operation began in 1979. It is roughly rectangular in shape, approximately 2,000 m long in a N-S direction by 1,000 m E-W, with a 200 Ha surface area and a final capacity of 32.6 Hm3. It is divided by a spur dike running E-W between two dams, the pyrite one to the south and the pyroclast one to the north. The deposit is closed to the west by a natural slope, and on the north, south and east sides by an embankment with a maximum height at present of 27 m.
The deposit was built is stages over the last 20 years (Fig 5-1) according to the operating needs of the mine, and filling took place in parallel to re-building up. As a result of the re-building up and filling, interstitial pressures induced in the marls were produced.
In 1996, as part of the Los Frailes Project feasibility study, a reworked project was carried out which confirmed the feasibility of storing the additional tailings generated by the Los Frailes Project, by increasing the storage capacity to 32.6 Mm3, via raising the level of the pyrite embankment crest from the 70.65 m above sea level considered in the 1987 project to 72.04 m asl.
The Aznalcóllar facility was constructed on bench gravel 3-5 m thick, supported on top of 70 m of blue marl sediments.
Translation - Spanish La balsa de estériles de Aznalcóllar se planificó en 1978 y su ejecución comenzó en 1979. Su forma es aproximadamente rectangular, sus dimensiones son de aproximadamente 2.000 m en dirección N-S por 1.000 m en dirección E-W, con un área de superficie de 200 Ha y una capacidad final de 32,6 Hm3. Está dividida por un dique de contrafuerte en dirección E-W entre dos presas, la de pirita al sur y la de materiales piroclásticos al norte. El depósito se encuentra cerrado por el oeste por un talud natural, y por las caras norte, sur y este por un terraplén con una altura máxima actualmente de 27 m.
Este depósito se construyó en diferentes etapas en los últimos 20 años (Fig. 5-1) de acuerdo con las necesidades operativas de la mina, y su llenado se realizó al mismo tiempo que su remodelación. Como resultado de su remodelación y llenado, se produjeron presiones intersticiales inducidas en las margas.
En 1996, como parte del estudio de viabilidad del proyecto Los Frailes, se llevó a cabo un proyecto reformado que confirmaba la viabilidad del almacenamiento de residuos adicionales generados por el proyecto Los Frailes, mediante el aumento de la capacidad de almacenamiento a 32,6 Mm3, elevando el nivel de cresta del terraplén de la presa de pirita desde 70,65 m por encima del nivel del mar, considerados en el proyecto de 1987, hasta 72,04 m por encima del nivel del mar.
………..
La balsa de Aznalcóllar se construyó sobre una terraza fluvial de 3-5 m de espesor, soportada sobre la parte superior de una capa de 70 m de sedimentos de marga azul.
French to Spanish (Estudio Sampere, verified) Italian to Spanish (Estudio Sampere, verified) English to Spanish (University of Zaragoza)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I am a native Spanish speaker with a scientific translation background (from English, French and Italian into Spanish). I have worked as a technical patent consultant for 10 years, and after that I have retaken my career as a translator/reviser.
My job as a reviser has allowed me to develop my analytical skills and attention to detail. Particularly, revising the translation of patent documents is a very special task due to the repetitive character of documents and the coherence and accuracy needed.
Also, I am very experienced in drafting patent documents where a deep knowledge of the used language is required since they are both legal and technical documents.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.