This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hungarian: Judgment of the Court of 10 December 2002 (61999CJ0029) General field: Law/Patents
Source text - English In its judgment in Case 187/87 Saarland and Others [1988] ECR 5013, paragraph 11, in a case where the main proceedings concerned the Cattenom nuclear power station (France), the Court held that the provisions of the chapter of the Euratom Treaty entitled 'Health and safety' form a coherent whole conferring on the Commission powers of some considerable scope in order to protect the population and the environment against the risks of nuclear contamination. In the light of the purpose of Article 37 of the Euratom Treaty, which is to forestall any possibility of radioactive contamination, the Court drew attention to the importance of the role played in the matter by the Commission, which has a unique overview of developments in the nuclear power industry throughout the territory of the Community (Saarland and Others, cited above, paragraphs 12 and 13). On the basis of that consideration, it rejected the argument that general data relating to any plan for the disposal of radioactive waste could be provided to the Commission only after such disposal had been authorised by the competent authorities of the Member State concerned (Saarland and Others, cited above, paragraph 20).
In its judgment in Case C-70/88 Parliament v Council [1991] ECR 1-4529, paragraph 14, which concerned Council Regulation (Euratom) No 3954/87 of 22 December 1987 laying down maximum permitted levels of radioactive contamination of foodstuffs and of feedingstuffs following a nuclear accident or any other case of radiological emergency (OJ 1987 L 371, p. 11), the Court refused to uphold the restrictive interpretation of Article 30 et seq. of the Euratom Treaty proposed by the Parliament. It held that the purpose of those articles was to ensure consistent and effective protection of the health of the general public against the dangers arising from ionising radiations, 'whatever their source'.
Translation - Hungarian A Bíróság a 187/87. sz., Saarland és társai ügyben hozott ítélet (EBHT 1988., 5013. o.) 11. pontjában, amely ügyben az alapeljárás a Cattenom atomerőműre (Franciaország) vonatkozott, megállapította, hogy az Euratom-Szerződés Egészség és biztonság című fejezetének a rendelkezései összefüggő egészet alkotnak, megfelelően széles hatáskört biztosítva a Bizottság részére a lakosságnak és a környezetnek a radioaktív szennyeződés veszélyeitől való megvédése érdekében. Az Euratom-Szerződés 37. cikkének a radioaktív szennyeződés bármiféle lehetőségének a megelőzésére irányuló célkitűzésére tekintettel a Bíróság a Bizottság e kérdésben játszott szerepének a fontosságára hívta fel a figyelmet, mivel a Bizottság egyedüliként rendelkezik áttekintéssel a nukleáris szektor tevékenységének alakulásáról a Közösség egész területére kiterjedően (a fent hivatkozott Saarland és társai ügy, 12. és 13. pont). E megállapítás alapján a Bíróság elutasította azt az érvet, amely szerint a radioaktív hulladék ártalmatlanítására vonatkozó valamennyi tervhez kapcsolódó általános adatok kizárólag azt követően bocsáthatók a Bizottság rendelkezésére, hogy az érintett tagállam illetékes hatósága az ilyen ártalmatlanításra engedélyezte (a fent hivatkozott Saarland és társai ügy, 20. pont).
A Bíróság a nukleáris balesetet vagy bármely egyéb radiológiai veszélyhelyzetet követően az élelmiszerek és a takarmányok radioaktív szennyezettsége legmagasabb megengedhető határértékének a megállapításáról szóló, 1987. december 22-i 3954/87/Euratom tanácsi rendeletre (HL L 371, 1987., 11.o.) vonatkozó C-70/88 sz., Parlament kontra Tanács ügyben hozott ítéletében (EBHT., 1991., I-4529. o.) elutasította az Euratom-Szerződés 30. és azt követő cikkeinek a Parlament által javasolt szűkítő értelmezését. Megállapította, hogy e cikkek célja a lakosság egészsége ionizáló sugárzásból származó veszélyekkel szembeni következetes és hatékony védelmének a biztosítása volt, „bármi legyen is a sugárzás forrása”.
English to Hungarian: COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT IMPACT ASSESSMENT Accompanying the document Proposal for a Council Regulation on the Innovative Medicines Initiative 2 Joint Undertaking (52013SC0245) General field: Law/Patents
Source text - English 2. PROBLEM DEFINITION
The key challenges and barriers to effective biomedical R&D are summarised in the Commission’s proposal for a regulation establishing Horizon 2020, which proposes IMI2 as a means to address some of these. In short, these challenges and barriers are those which prevent the achievement of lifelong health and wellbeing for all; including the increasing and potentially unsustainable cost of health and care systems, driven largely by an ageing population8; the associated increase in chronic and degenerative diseases; the emergence and possible re-emergence of infectious disease (including through the increase in anti-microbial resistance and the threat posed by zoonoses); the increasing cost and decreasing productivity of the drug and vaccine development processes and the lack of economic incentives to develop some such interventions. Linked to this, both in relative and absolute terms, is the significant underspend in Europe on public biomedical R&D by comparison with our competitors9.
To be able to maintain its citizens’ health and wellbeing, Europe has no choice but to innovate and provide earlier, more accurate diagnostics and effective new drugs. Only a bold, focused and well-coordinated intervention at EU level will enable Europe to reverse a trend of declining R&D productivity of new drug development, patent expiry and a loss of opportunities to create jobs in highly dynamic economic sectors.
Translation - Hungarian 2. A PROBLÉMA MEGHATÁROZÁSA
A hatékony orvosbiológiai K F előtt álló legfőbb nehézségeket és akadályokat a „Horizont 2020” keretprogram létrehozásáról szóló bizottsági rendeletjavaslat foglalja össze, amely az IMi2-t javasolja eszközként e nehézségek és akadályok közül néhány kezelésére. Röviden szólva, ezek azok a nehézségek és akadályok, amelyek valamennyiünk számára az élethosszig tartó egészség és jólét akadályát jelentik; ide tartozik az egészségügyi és ellátó rendszerek – nagyrészt a népesség idősödéséből eredően – egyre növekvő és potenciálisan nem fenntartható költsége8; a krónikus és degeneratív betegségek számának ezzel együtt járó növekedése; a fertőző betegségek kialakulása és potenciális újbóli megjelenése (többek között a mikrobaellenes szerekkel szembeni fokozottabb rezisztenciából és a zoonózusok jelentette veszélyből eredően); a gyógyszer- és vakcinafejlesztési eljárások növekvő költsége és csökkenő termelékenysége, valamint néhány hasonló jellegű beavatkozás kidolgozását szolgáló gazdasági ösztönzők hiánya. Ezzel függ össze – mind relatív, mind abszolút értelemben –, hogy Európa jelentősen kevesebb forrást használ fel állami orvosbiológiai K F projektekre versenytársainkhoz képest9.
Ahhoz, hogy Európa képes legyen megőrizni polgárai egészségét és jólétét, egyetlen lehetősége az innovációban, valamint a korábban történő diagnosztizálásban és új, hatékony gyógyszerek biztosításában rejlik. Kizárólag határozott, koncentrált és megfelelően koordinált uniós szintű beavatkozás fogja lehetővé tenni Európa számára, hogy megfordítsa az új gyógyszerek fejlesztése terén a K F csökkenő termelékenységének, a lejárt szabadalmaknak és a rendkívül dinamikus gazdasági ágazatokban a munkahelyteremtési lehetőségek elvesztésének a tendenciáját.
English to Hungarian: Informed Consent of the Subject General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English The investigator is responsible for obtaining informed consent in adherence to GCP and according to applicable regulations prior to entering the subject into the trial.
The information about the trial must be given orally and in an understandable form. Written information about the trial will also be provided. In addition to the explanation of the trial and the subject’s legal rights, the information should include that access to original medical records and processing of coded personal information must be authorized. The informed consent discussion must be conducted by a person who is qualified according to applicable local regulations. The subject should have the opportunity to inquire about details of the trial and to consider participation.
The informed consent form (ICF) must be signed and dated by the subject and must be countersigned by the person who conducted the informed consent discussion (according to local laws and GCP).
The investigator or an appropriate individual from CCOP at the same institution as the investigator will provide a copy of the signed informed consent to the subject, and will maintain the original in the investigator’s study file.
The written informed consent form and any other written information to be provided to subjects should be revised whenever important new information becomes available that may be relevant to the subject’s consent. Any revised written informed consent form, and written information should receive approval from an IRB before use.
Translation - Hungarian Az alany vizsgálatra bocsátása előtt a tájékoztatáson alapuló beleegyezésnek a helyes klinikai gyakorlat (GCP) betartása melletti, valamint az alkalmazandó szabályozások szerinti megszerzése a vizsgáló feladata.
A vizsgálattal kapcsolatos tájékoztatást szóban és érthető módon kell nyújtani. Az alany írott formában is kap tájékoztatást a vizsgálatról. A vizsgálat részletezésén és az alanyt megillető jogokon kívül a tájékoztatás nyújtásának azt is magában kell foglalnia, hogy az eredeti orvosi leletekhez, valamint a kódolt személyes adatok feldolgozásához való hozzáférés megadásához engedélyre van szükség. A tájékoztatáson alapuló beleegyezés megszerzésére irányuló beszélgetést az alkalmazandó helyi szabályozásoknak megfelelő képesítéssel rendelkező személynek kell lefolytatnia. Lehetőséget kell biztosítani az alany számára, hogy kérdéseket tegyen fel a vizsgálat részleteivel kapcsolatban, valamint hogy átgondolja a vizsgálatban való részvételét.
A tájékoztatáson alapuló beleegyező nyilatkozatot (ICF) az alanynak alá kell írnia és kelteznie kell, a tájékoztatást (a helyi törvények és a helyes klinikai gyakorlat szerint) végző személynek pedig ellenjegyeznie kell azt.
A vizsgáló vagy a megfelelő személy ugyanazon intézmény közösségi klinikai onkológiai programjából (Community Clinical Oncology Program, CCOP), ahol a vizsgáló dolgozik, átadja a tájékoztatáson alapuló beleegyezés egy aláírt példányát az alanynak, az eredetit pedig megőrzi a vizsgálónak a vizsgálatról szóló dokumentumai között.
Bármikor, amikor az alany beleegyezése szempontjából potenciálisan releváns fontos új adat válik elérhetővé, a tájékoztatáson alapuló írásos beleegyező nyilatkozatot vagy az alanynak adott bármilyen egyéb írásos tájékoztatást felül kell vizsgálni. Használat előtt minden felülvizsgált tájékoztatáson alapuló beleegyező nyilatkozatot és írásos tájékoztatást jóvá kell hagynia valamely független felülvizsgáló testületnek (Independent Review Board, IRB).
English to Hungarian: CLINICAL STUDY PROTOCOL Psilocybin-assisted Psychotherapy in the Management of Anxiety Associat ed With Stage IV Melanoma General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English This protocol is for randomized, active-placebo controlled pilot study of the safety and efficacy of psilocybin-assisted psychotherapy as a means of managing anxiety in association with stage IV melanoma. The active placebo in this study consists of a low dose of the investigational drug that is expected to induce only slight alterations in consciousness without producing the therapeutic effects. Study participants will have an estimated life expectancy of less than 12 months and elevated anxiety as indicated through Structured Clinical Diagnostic Interview (SCID) or Hospital Anxiety and Depression (HADS) score of 8 or above. Six of nine participants will be assigned to receive 25 mg psilocybin in combination with psychotherapy in two-day long experimental sessions scheduled seven to 14 days apart, and three of nine participants will be assigned to receive 4 mg psilocybin. In addition, all participants will receive introductory/preparatory non-drug psychotherapy sessions prior to each experimental session, and non-drug integrative psychotherapy sessions on the morning of the day after psilocybin-assisted sessions, or approximately 23 hours after psilocybin administration, and again during one drug psychotherapy session occurring between the first and the second psilocybin-assisted sessions.
Translation - Hungarian Ez a protokoll a IV. fázisú melanómához társuló szorongás kezeléseként alkalmazott, pszilocibinnel támogatott pszichoterápia biztonságosságának és hatásosságának a véletlenszerű, aktív placebo-kontrollos próbavizsgálatához készült. Az aktív placebo ebben a vizsgálatban alacsony dózisban vizsgálati gyógyszert tartalmaz, amely a várakozások szerint – terápiás hatások kiváltása nélkül – a tudatállapotnak csak enyhe mértékű módosulását idézi elő. A vizsgálat résztvevőinek élettartama várhatóan kevesebb, mint tizenkét hónap lesz, valamint – a Strukturált Klinikai Diagnosztikai Interjú (SCID), illetve a Kórházi Szorongás és Depresszió Skála (HADS) nyolc vagy annál magasabb pontszáma alapján – fokozott szorongás jellemzi majd őket. A kilenc résztvevőből hat pszichoterápiával kombinációban egymástól 7-14 napra tervezett kétnapos kísérleti szakaszokon keresztül 25 mg pszilocibint fog kapni, míg a kilencből három résztvevő 4 mg pszilocibint kap majd. Ezenkívül valamennyi résztvevő gyógyszer nélküli bevezető/előkészítő pszichoterápiás kezelésben részesül minden egyes kísérleti kezelés előtt, valamint gyógyszer nélküli integratív pszichoterápiás kezelésben a pszilocibinnel támogatott kezeléseket követő nap reggelén, vagy körülbelül huszonhárom órával a pszilocibin bevétele után, majd még egyszer az első és a második pszilocibinnel támogatott kezelés közötti egyik gyógyszeres pszichoterápiás kezelés alatt.
English to Hungarian: Order of the President of the Court of First Instance of 29 March 2001 (62000B0302) General field: Law/Patents
Source text - English At the hearing, the Commission, whilst acknowledging the applicability of Article 41( 1) of the Rules to the conduct of the applicant's solicitor, expressly invited the Court to consider whether the applicant's solicitor had fulfilled his duty as an officer of the court - a duty which the Commission submitted applied as much to the Community judicature as to United Kingdom courts - to act with due diligence and care both as regards the Court and the applicant. Reference was made to the 14 main actions lodged by the applicant prior to the main action to which the present application relates, all of which have been rejected as manifestly inadmissible or unfounded by the Court of First Instance, to his numerous interlocutory applications in respect of each main case, all of which have also been dismissed by the President of the Court of First Instance, and to his almost systematic, but equally unsuccessful, appeal of each order adopted by the Court of First Instance or its President to the Court of Justice. In total, the Commission noted that, following the adoption, on 12 December 1995, pursuant to section 42 of the Supreme Court Act 1981 of a vexatious-litigant order against the applicant by the High Court of England and Wales, the Community judicature has, since 27 February 1996, adopted 36 orders in respect of the applicant's various main proceedings, interlocutory applications and appeals, all of which have been adverse to the applicant. In the Commission's opinion, the continued support by the applicant's solicitor of such frivolous and vexatious applications amounts to a contempt of the Community judicature.
Translation - Hungarian A tárgyaláson a Bizottság – elismerve az eljárási szabályzat 41. cikke (1) bekezdésének a felperest képviselő solicitor magatartására való alkalmazhatóságát – kifejezetten felkérte a Bíróságot azon kérdés megvizsgálására, hogy a felperest képviselő solicitor eleget tett-e bírósági tisztviselői kötelességének – a Bizottság által javasolt azon kötelességnek, amely ugyanannyira vonatkozott a közösségi bíróságra, mint az Egyesült Királyság bíróságaira –, hogy mind a Bíróság, mind a felperes tekintetében kellő körültekintéssel és gondossággal járjon el. Hivatkozás történt a jelen kérelemhez kapcsolódó alapkereset előtt a kérelmező által benyújtott tizennégy alapkeresetre, amelyek mindegyikét az Elsőfokú Bíróság mint nyilvánvalóan elfogadhatatlant vagy megalapozatlant elutasította, a kérelmező által valamennyi alapügy tekintetében benyújtott számos ideiglenes kérelemre, amelyek mindegyikét az Elsőfokú Bíróság elnöke szintén elutasította, valamint a felperes Elsőfokú Bíróságnak vagy annak elnökének valamennyi végzése ellen a Bírósághoz benyújtott, szinte rendszeres, de ugyanannyira sikertelen fellebbezésére. A Bizottság összességében kiemelte, hogy a High Court of Justice (England & Wales) (Anglia és Wales legfelsőbb bírósága) által a felperes ellen a Supreme Court Act 1981 (a legfelsőbb bíróságról szóló 1981. évi törvény) 42. szakasza szerinti rosszhiszemű pervitelről szóló végzés 1995. december 12-én történő meghozatalát követően a közösségi bíróság – 1996. február 27. óta – 36 végzést hozott a felperes különböző alapeljárásai, ideiglenes kérelmei és fellebbezései tekintetében, amelyek közül valamennyi kedvezőtlen volt a felperesre nézve. A Bizottság véleménye szerint az ilyen komolytalan és rosszhiszemű kérelmek folyamatos támogatása a felperest képviselő solicitor részéről a közösségi bíróság megsértésének minősül.
Hungarian to English: Az ETT Elnökségének állásfoglalása az SMO-k (site-management organisations, ’vizsgálóhely-szervező/ügyintéző szervezetek’) klinikai gyógyszervizsgálatokban betöltött szerepéről Magyarországon General field: Medical
Source text - Hungarian Etikai és egészségpolitikai megfontolások:
Az ország egészségügyi intézményeinek és szolgáltatóinak egy része – szakképzett és tudományos alapokkal rendelkező vezetői, szakorvosai és egészségügyi szakdolgozói, felszereltsége és működő infrastruktúrája alapján – alkalmas nemzetközi színvonalú klinikai vizsgálatok végzésére, ezen a területen az országnak nemzetközi elismertsége van, és a vizsgálatok végzése során jelentős anyagi bevétel keletkezik. Az elismertségnek és a megbízásoknak feltétele egészségügyi ellátó intézményeink – klinikáink, kórházaink, egyes rendelőintézeteink és magánrendelőink szakmai hitele.
Nyomós egészségpolitikai érdek, és a nemzetközi klinikai vizsgálatokban való, megfelelő arányú magyar részvétel feltétele is, hogy a vizsgálóhelyként is működő egészségügyi intézmények megfelelő arányban részesüljenek a klinikai vizsgálatok bevételeiből.
Az Elnökség hangsúlyozza, hogy az Egészségügyi Törvény 159. § (1) bekezdése alapján végzett klinikai kutatások esetében nem elegendő, hogy az a vizsgálóhelynek egészségügyi szolgáltatóként működési engedélye legyen: azon belül is meg kell felelnie a kutatási terv feltételeinek; amelyről az etikai bizottságnak és a hatóságnak nyilatkoznia kell. Az etikai bizottság feladatai közé tartozik továbbá, a vizsgálat anyagi feltételeinek értékelése.
235/2009. Korm. rend. 24.§ (1) h) a vizsgálatvezető, a vizsgálók, illetve egyéb közreműködők, valamint a vizsgálati alanyok juttatásai, költségtérítése és esetleges egyéb érdekeltsége, továbbá a megbízó ajánlata a beválasztott alanyonkénti költségek fedezésére és ennek százalékos megoszlása a vizsgálatot befogadó egészségügyi szolgáltató, valamint a vizsgálók között.
Ennek keretében rá kell mutatni és el kell utasítani azt a gyakorlatot, hogy a vizsgálat elvégzéséért járó díjat az SMO bevételeként könyveljék el a tényleges vizsgálóhely helyett, így részben vagy egészben kirekesztve a vizsgálatot felelősen elvégző egészségügyi intézményt/szolgáltatót abból a gazdasági eredményből, amelyet magas színvonalú tevékenységével létrehozott.
Az Elnökség támogatja a Klinikai Farmakológiai Etikai Bizottság kezdeményezését, hogy a nem köztulajdonban lévő kisebb szolgáltatók ÁNTSZ-engedélyei a KFEB (ill. más etikai bizottságok) számára hozzáférhetők legyenek, azért, hogy rövid úton ellenőrizhető és szakmai-etikai szempontból megbízhatóan elbírálható legyen a tényleges vizsgálóhelyek személyi/tárgyi alkalmassága.
Translation - English Ethical and Health Policy Considerations
Some of the Hungarian health care institutions and service providers – due to the qualified heads, specialists, and health care professionals with scientific background, as well as to the equipment and infrastructure installations – have the competence to conduct international-level clinical studies; the country has gained international recognition in this area, and substantial financial gains are realized through the course of the studies. A prerequisite to being recognized and receiving assignments is that our health care facilities – our clinics, hospitals, and certain outpatient clinics – have professional credibility.
The health care institutions which also serve as study site should receive appropriate proportions of the revenues earned from the clinical trials, which is not only an overriding interest but also conditional to that an adequate number of Hungarians can participate in the international clinical trials.
The Chair stresses that in the case of the clinical research conducted pursuant to Art. 159 (1) of the Act on Health it is not sufficient for a study site to have, as a health care service provider, operating license: the site, in particular, should be able to meet the requirements of the protocol, on which both the ethics committee and the authority need to make a statement. Evaluating the financial conditions of the trial is also a responsibility of the ethics committee.
Art. 24 (1h) of the Government Decree No. 235 of 2009 – “the allowances, expenses, and further interests of the principal investigator, the investigators, as well as of other contributors and the study subjects; the sponsor’s offer to cover the costs per enrolled subject, and the respective percentage of this between the health care service provider housing the trial and the investigators”.
Within the framework of this, the practice of recording the fee due for the study in the accounts as the revenue of the SMO instead of as that of the actual study site, excluding thus – in whole or in part – the health care institution/service provider which conducted the study with responsibility from the economic value it realized with high quality work.
The Chair is in support of the initiative of the Clinical Pharmacology Ethics Committee (KFEB) to make the ÁNTSZ (National Public Health Service) licenses of the smaller service providers which are not under public ownership available to the KFEB (or to other ethics committees) so that the competence of the personnel and the appropriateness of the equipment at the actual study sites can be easily controlled and assessed in a reliable way from a professional and ethical point of view.
Hungarian to English: Foglalkozási rehabilitáció General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Hungarian Mivel a tagállamok foglalkoztatási szintjének jelentős emelése érdekében szükség van a gazdaságilag inaktív népesség aktivizálására is, az elmúlt évtizedben a hangsúly minden foglalkoztatási nehézséggel küzdő csoport tekintetében áthelyeződött a passzív munkaerő-piaci rendelkezésekről az aktív megoldásokra. A foglalkoztatás hiányából fakadó hátrányokat aktív és passzív programokkal kezelik. A passzív programok természetszerűen a jövedelmek pótlására szolgálnak, míg az aktív programok – melyek lehetnek főáramúak, illetve speciálisak – az újrafoglalkoztatást segítik elő. A speciális programok kizárólag egyes hátrányos csoportok – így például a fogyatékossággal élők – munkaerő- piaci integrációját segítik, míg a főáramba helyezett programok minden azonos élethelyzetben vagy azonos társadalmi problémával (pl. munkanélküliség, alacsony képzettség, fejletlen régióban élés stb.) küzdő személy számára kínálnak segítő megoldásokat. Célkitűzés az unióban, hogy a tartósan akadályozott személyek esetében is elsősorban a főáramú programokat kell alkalmazni, s csak ezek eredménytelensége, elérhetetlensége esetén szabad az egyes célcsoportok számára működtetett speciális eszközökhöz folyamodni. Sokkal inkább arra helyezik a hangsúlyt, hogy a segítő beavatkozások személyre szabottak legyenek, és tényleges szükségleteket elégítsenek ki, azaz minden alkalmazott eszköznek a hátrányos helyzetű ember munkaerő-piaci re- integrációját kell elősegítenie.
Translation - English Since the economically inactive population also needs to be activated to ensure a substantial increase in the employment level of the member states, the past decade, in respect of all groups with employment difficulties, saw a shift in the emphasis from the provisions focusing on the passive labour market to the active solutions. The disadvantages arising from the lack of jobs are addressed through active and passive programs. The passive programs are designed – by nature – with the aim of income replacement, whereas the active programs, whether mainstream or special ones, with the aim to promote re-employment. The special programs facilitate the labour market integration of only certain underprivileged groups, such as of people living with disability, while the mainstream programs offer supportive solutions to all those that are in the same life situation or have to cope with the same social difficulties (e.g., unemployment, low qualification, living in underdeveloped regions etc.). It is an EU objective that in the case of those living with long-term impairment, too, it is particularly the mainstream programs that should be used, and the special tools applied only for certain target groups should be only put in use when these are inefficient or unavailable. The focus in falls rather on the supportive interventions to be personalized and fulfill actual needs, that is, each tool employed should advance the reintegration of the disadvantaged persons into the labour market.
Hungarian to English: A megváltozott munkaképességű népesség foglalkoztatottsága General field: Social Sciences
Source text - Hungarian 5.2.1. Rehabilitációs foglalkoztatás és szolgáltatások
Az integrált foglalkoztatást és a fogyatékosok speciális szükségleteinek megfelelő rugalmas foglalkoztatást az innovatív foglalkoztatási és rehabilitációs folyamatok kidolgozásának és a munkahelyteremtés költségeinek támogatásával segíti a kormányzat. A fejlesztések forrása jellemzően az Országos Foglalkoztatási Alapítvány vagy uniós programok, a munkahelyteremtésé pedig a Foglalkoztatási Alap. A munkahelyteremtést ezen felül adókedvezménnyel is támogatják. A húsz főnél nagyobb munkáltatóknak viszont büntetést kell fizetniük, ha a megváltozott munkaképességű dolgozóik száma nem éri el az összes alkalmazott 5 %-át.
A rehabilitációs foglalkoztatás támogatási rendszere, ideértve a védett szervezetek támogatását is, 2005 és 2010 között jelentősen átalakult, részben az eredeti tervek, részben az uniós csatlakozás követelményei mentén. A komplex rehabilitációs szolgáltatások fejlesztése terén az utóbbi két év hozott jelentős előrelépést, amikor is a 2008-ban bevezetett új rehabilitációs járadék igénylőit már uniós forrásokból finanszírozott mentorok és szolgáltatások segítik a munkapiacra való visszatérésben (Scharle [2011]).
A 2005-ben elindított reformokat megalapozó vitairatban az addigi stratégiával összhangban a szaktárca négy fő irányt jelölt meg a támogatási rendszer átalakításában: (1) a foglalkoztatás mellett a munkavállalás előkészítését, a munkába állást is támogatni kell, (2) segíteni kell a tartós foglalkoztatási körülmények megteremtését, a munkahely megtartását, a képzettségnek megfelelő foglalkoztatás lehetőségét, a munkahely elérését (a munkába járást), (3) a munkáltatót érdekeltté kell tenni abban, hogy ne foglalkoztasson tartósan olyan személyt, aki integrált munkahelyre való továbblépésre kész (vagy arra alkalmassá tehető) és végül (4) a munkavállaló számára biztosítani kell a szervezeten belüli fejlődés lehetőségét (SZMM [2004]).
Az új rendszerben a megváltozott munkaképességű emberek foglalkoztatását a munkáltatók tágabb köre számára hozzáférhető bértámogatás és a védett szervezeteknek nyújtott költségkompenzáció segíti. Ezt egészítik ki a szociális foglalkoztatók támogatása és a kisebb léptékű, pályázati alapon elosztott eseti támogatások. Az új szabályozás nagyon fontos – eddig hiányzó – minőségi követelményeket kívánt bevezetni, és komoly előrelépés volt a személyre szabott megközelítés szándéka is. Ugyancsak jelentős változás volt a támogatások kiterjesztése az addig kizárt, de a fogyatékos emberek foglalkoztatása szempontjából fontos nonprofit szektor felé, és az integráció segítését szolgálhatta a kifizetések tényleges ráfordítások felé történő elmozdítása is (Szellő [2008]).
Translation - English 5.2.1 Rehabilitation Employment and Services
The government promotes integrated employment and a flexible occupation policy that meets the special needs of disabled people by subsidizing the costs of developing innovative employment and rehabilitation processes, as well as those of job creation. The developments are typically financed by the National Employment Foundation or EU programmes, whereas job creation is financed from the Employment Fund. Job creation, on the other hand, also receives support in the form of tax reliefs. However, employers hiring more than 20 people will be fined if the number of employees with reduced working capacity is lower than 5% of the total number of employees.
Between 2005 and 2010 the subsidy scheme for rehabilitation employment – including the subsidizing of the protected organizations – has gone through significant changes, partly along the original plans, and partly in accordance with the EU accession criteria. Concerning the development of the complex rehabilitation services, it was the past two years that brought significant advances: during this period the applicants for the new rehabilitation allowance introduced in 2008 were helped in their intention to return to the labour market by mentors and services financed by this time from EU funds (Scharle, 2011).
In its discussion paper that gave rise to the reforms announced in 2005, the Ministry, in line with the then current strategy, determined four major lines for the restructuring of the support schemes: 1) support should be provided not only to employment initiatives, but also to the preparation and the commencement of work; 2) assistance should be provided for the following: the creation of sustainable working conditions, the preservation of jobs, the accessibility of jobs that match the professional profile of the applicants, and the accessibility of workplaces (travel to work); 3) employers should be encouraged not to hire any person for a long period who is capable, or who can be made capable of, moving forward into integrated employment; and 4) the individual development of employees should be encouraged inside the hiring company (SZMM, 2004).
The new scheme supports the employment of people with reduced working capacity by granting wage subsidies to a wider circle of employers and by providing expenses compensation to protected organizations. This is supplemented by subsidies granted to the rehabilitation work centres, on the one hand, and by small-scale ad hoc subsidies allocated through tendering. The new policy was intended to introduce extremely significant – initially omitted – quality requirements, and its tailor-made approach was also considered to constitute major progress. The extension of subsidies entailed a change of similar importance to the before excluded non-profit sector which plays a significant role in the employment of disabled people. Driving payments towards actual expenditures could also facilitate the promotion of integration (Szellő, 2008).
French to Hungarian: Arrêt de la Cour (cinquième chambre) du 1er février 2001 (61996CJ0108) General field: Law/Patents
Source text - French 13 Éprouvant des doutes quant à la conformité avec le droit communautaire de la législation belge mentionnée aux points 3 à 6 du présent arrêt, telle qu'interprétée par la Cour de cassation, le Tribunal de première instance de Bruxelles a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes:
«1) Une interdiction, résultant de l'interprétation ou de l'application d'une disposition de droit national, faite aux opticiens dans d'autres États membres d'offrir, à l'intérieur d'un État membre, dans le cadre de la correction de défectuosités purement optiques de la vision, des services consistant en un examen objectif de la vision, c'est-à-dire autrement qu'en recourant à une méthode selon laquelle seul le client détermine les défectuosités optiques dont il souffre et assure seul la correction à apporter, est-elle compatible avec les articles 5, 52 et 59 du traité CE?
2) Les obstacles à la commercialisation, à l'intérieur d'un État membre, des appareils permettant un examen objectif de la vision en vue de la correction de défectuosités purement optiques de la vision, tel par exemple un autoréfracteur, résultant de l'interdiction faite par la législation nationale aux opticiens établis dans d'autres États membres d'offrir, à l'intérieur de cet État membre, des services consistant en un examen objectif de la vision, c'est-à-dire autre que subjectif, et ce dans le cadre de la correction de défectuosités pourtant purement optiques de la vision, [sont-ils] compatible[s] avec l'article 30 du traité CE?»
Translation - Hungarian 13. Mivel a Tribunal de première instance de Bruxelles-nek kételyei voltak a tekintetben, hogy a jelen ítélet 3–6. pontjában hivatkozott belga jogszabály – a Cour de cassation szerinti értelmezésében – összhangban van-e a közösségi joggal, úgy határozott, hogy az eljárást felfüggeszti és a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé előzetes döntéshozatalra:
„1. Összhangban van-e az EK-Szerződés 5., 52. és 59. cikkével az olyan – valamely nemzeti jogi rendelkezés értelmezéséből, illetve alkalmazásából eredő – tilalom, amely más tagállambeli látszerészek számára valamely tagállam területén belül megtiltja a pusztán látászavar korrekciója céljából végzett objektív látásvizsgálatot magában foglaló, azaz olyan módszer alkalmazása nélküli szolgáltatás nyújtását, amellyel az ügyfél maga határozza meg a látászavart, amelytől szenved és amely révén maga gondoskodik az elvégzendő korrekcióról?
2. Összhangban vannak-e az EK-Szerződés 30. cikkével az objektív látásvizsgálat elvégzését pusztán látászavarok korrekciójának céljával lehetővé tevő – például a refraktométerhez hasonló – eszközök forgalmazásával szemben valamely tagállamon belül támasztott, a más tagállamokban a nemzeti jog által a látszerészek kapcsán létrehozott olyan tilalomból eredő akadályok, amelyek megakadályozzák, hogy a látszerészek az adott tagállamban pusztán látászavar korrekciójának a céljából objektív látásvizsgálatot – azaz nem szubjektív vizsgálatot – magukban foglaló szolgáltatást nyújtsanak?”
French to Hungarian: LA CHARTE DES DROITS DU SOURD General field: Law/Patents
Source text - French Préambule
La communauté Sourde, ses proches et ses représentants par le biais de la Fédération Nationale des Sourds de France, signataires de la présente charte.
• Considérant la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen proclamé par l’Assemblée Nationale le 26 août 1789;
• Considérant la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme approuvée par l’Assemblée Nationale des Nations Unies le 10 décembre 1948;
• Considérant la Convention Européenne des Droits de l’Homme signée par les gouvernements membres du Conseil de l’Europe le 4 novembre 1950;
• Considérant que la société française se doit de respecter les Droits du Citoyen atteint de surdité, dans la ligne des textes cités cidessous, et de favoriser l’intégration civique, sociale, culturelle et professionnelle des personnes Sourdes;
• Considérant que «Sourd(e)» signifie l’appartenance à une minorité sociolinguistique et socioculturelle: la communauté Sourde;
• Considérant que la langue des signes française est la langue naturelle des Sourds;
• Considérant que la communauté Sourde permet à la personne atteinte de surdité, de vivre en tant que Citoyen à part entière, libre, autonome, responsable et Sourd;
• Considérant qu’il faut mentionner le cas des Sourds avec un autre handicap associé : physique, mental ou sensoriel : Sourd malvoyant ou aveugle, et souligner que cette catégorie de Sourds doit bénéficier de droits d’aides supplémentaires, particulièrement adaptées.
Soulignant la valeur de l’interculturel et du bilinguisme, et considérant que la protection et la poussée de la langue des signes, langue minoritaire en France, ne doivent pas se faire au détriment de la langue officielle, la langue française, et de la nécessité d’y avoir accès ; Réaffirmant que le respect des Droits de l’Homme et du Citoyen en faveur des personnes Sourdes implique la reconnaissance de la langue des signes (Langue Sourde) à tous les niveaux : enseignement, justice, autorités administratives et services publics, médias, activités et équipements culturels, vie économique et sociale, secteur des soins;
Translation - Hungarian Preambulum
A siket közösség, a siket személyek hozzátartozói és képviselőik a Franciaországi Siketek Országos Szövetségén (Fédération Nationale des Sourds de France) keresztül jelen chartát aláírták:
• figyelembe véve az országgyűlés által 1789. augusztus 26-án kihirdetett Emberi és polgári jogok nyilatkozatát;
• figyelembe véve az Egyesült Nemzetek Szervezetének nemzetgyűlése által 1948. december 10-én elfogadott Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatát;
• figyelembe véve az Európa Tanács tagállamainak a kormányai által 1950. november 4-én aláírt Európai Emberi Jogi Egyezményt;
• mivel a francia társadalomnak – az alábbiakban hivatkozott szöveggel összhangban – tiszteletben kell tartania a siketségben érintett polgárok jogait, valamint támogatnia kell a siket személyek polgári, társadalmi, kulturális és szakmai integrációját;
• mivel a „siketség” társadalmi-nyelvi és társadalmi-kulturális kisebbséghez: a siket közösséghez való tartozást jelent;
• mivel a francia jelnyelv a siketek természetes nyelve;
• mivel a siket közösség lehetővé teszi a siketségben érintett személyek számára, hogy - a teljes jogú polgárokhoz hasonlóan – szabad, autonóm, felelősségteljes és siket életet éljenek;
• mivel említést kell tenni azokról a siket személyekről, akiknél a siketséghez más – mozgásszervi, értelmi vagy érzékszervi – fogyatékosság is társul: a gyengénlátó vagy vak siketekről, valamint hangsúlyozni kell, hogy a siketek e csoportjának – különösen alkalmas – kiegészítő támogatásokhoz való jogosultságokkal kell rendelkeznie.
Hangsúlyozva az interkulturalitás és a kétnyelvűség értékét, és mivel a – Franciaországban kisebbségi nyelvnek számító – jelnyelv védelme és gyors ütemű fejlődése nem válhat a hivatalos nyelv, azaz a francia nyelv, valamint az ahhoz való hozzáférés igényének a kárára; megerősítve, hogy az emberi és polgári jogok siket személyek érdekében való tiszteletben tartása magában foglalja jelnyelv (siket nyelv) valamennyi szinten: az oktatás, az igazságügy, a közigazgatási hatóságok és közszolgáltatások, a média, a kulturális tevékenységek és létesítmények, a gazdasági és társadalmi élet, valamint az egészségügyi szektor szintjén való elismerését;
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Translation and Interpreting Centre, Corvinus University of Budapest
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2013.
English to Hungarian (Corvinus University Of Budapest, verified) Hungarian to English (Corvinus University Of Budapest, verified) French (State Accredited Language Examination, verified)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Working experience in a wide range of fields:
- translation software engineering
- speech recognition and speech synthesis research
- logistics communication (fuels delivery)
- tender writing (EU)
- marketing communication (charity events)
- language teaching
- content creation
More specific to language service providing:
- taking translation assignments since 2003, full time freelancer since 2011
- services: translation (EN>HU, HU>EN, FR>HU), proofreading, transcreation, test reviewing; other: sign language interpreting, copywriting
- areas of expertise:
Life Sciences: clinical study protocols, informed consent forms, patient information sheets, investigator agreements, contracts of services, reconciliation reports, quality of life questionnaires etc.
EU: draft reports, proposals, motions for resolution (amendments), press releases, references for preliminary ruling, working documents etc.
also experienced in the areas of environmental protection, water management, marketing and coaching
Qualifications:
- MA in English and Hungarian Linguistics and Literature
- postgraduate diploma in Translating and Interpreting in Economic and Social Sciences
- C1 level language certificate in French
Some of the courses completed:
- Clinical Terminology for International and U.S. Students
- Migration Studies
- Training Programmes for Interpreters
- Training Course in Script Translation
- Training Programme in Sign Language Interpreting
Currently enrolled in:
- Property and Liability: an Introduction to Law and Economics
- The DO School Start-Up Lab
More about me:
- being a linguistics enthusiast, with particular interest in the anthropological dimensions to this area (language rights of minorities, overcoming intercultural barriers in education and on the job market), I seek opportunities where languages can bring social benefit
- involved in a community building project
- I am much excited to start a nonprofit copywriting project, this is my next challenge
- working with texts is exactly where I find myself the most motivated to strive for excellence
Keywords: EU, Hungarian, medical, Life Sciences, pharmaceuticals, legal, environment, social sciences