This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Polish to French: Instrukcja hebla elektrycznego General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Polish Obróbka płaskich powierzchni.
- Ustawić żądaną głębokość skrawania.
- Podłączyć urządzenie do zasilania.
- Oprzeć przednią płytę podstawy o materiał obrabiany.
- Włączyć urządzenie.
- Trzymając urządzenie w obu rękach przesunąć je po powierzchni przeznaczonej do obróbki. Obie płyty podstawy tylna i przednia powinny mieć kontakt z materiałem w trakcie obróbki.
- W celu wykonania obróbki wykończającej powierzchnię należy ustawić bardzo małą głębokość skrawania i wykonywać obróbkę tak długo jak to konieczne
Fazowanie krawędzi (45°).
Aby fazować krawędzie pod kątem 45° należy użyć rowka w kształcie V znajdującego się w podstawie maszyny.
- Ustawić żądaną głębokość obróbki/ planowania i podłączyć urządzenie do zasilania.
- Oprzeć urządzenie za pomocą rowka w kształcie V znajdującego się w przedniej płycie podstawy o krawędź obrabianego elementu. Podstawa urządzenia powinno być pod kątem 45° względem sąsiednich ścian obrabianego elementu.
- Włączyć urządzenie.
- Trzymając urządzenie w obu rękach przesunąć je po krawędzi przeznaczonej do obróbki. Obie płyty podstawy tylna i przednia powinny mieć kontakt z materiałem w trakcie obróbki.
- W celu wykonania obróbki wykończającej powierzchnię należy ustawić bardzo małą głębokość obróbki/ skrawania i wykonywać obróbkę tak długo jak to konieczne.
Felcowanie
Aby wykonać felcowanie (wykonanie stopnia na krawędzi elementu obrabianego) należy:
- Zamontować prowadnicę równoległą po lewej stronie urządzenia
- Wsunąć ogranicznik głębokości felcowania w uchwyty po prawej stronie urządzenia i zabezpieczyć połączenie za pomocą śruby zaciskowej (nie dokręcać jej jeszcze zbyt mocno).
- Ustawić ogranicznik głębokości felcowania na żądaną głębokość, a następnie dokręcić śrubę zaciskową.
UWAGA! Po każdej ingerencji w pozycję noża lub jego wymianie należy sprawdzić czy bęben z nożami swobodnie obraca się wokół własnej osi, a noże nie wadzą o inne części urządzenia.
Translation - French Rabotage de surfaces planes
- Régler la profondeur de coupe souhaitée.
- Brancher l’appareil à l’alimentation.
- Placer la semelle avant de l’appareil contre la pièce.
- Mettre en marche l’appareil.
- Tenir l’appareil à deux mains et déplacez-le sur la pièce. Les semelles avant et arrière doivent rester en contact avec la pièce en tout temps lors du rabotage.
- Afin de réaliser des travaux de finition de la surface, régler l’appareil sur une petite profondeur de coupe et réaliser le rabotage aussi longtemps que nécessaire.
Chanfreinage des bords (45°)
Pour chanfreiner les bords à un angle de 45°, utilisez la rainure en V située au niveau de la semelle de l’appareil.
- Régler la profondeur de chanfreinage souhaitée et brancher l’appareil à la prise électrique.
- La semelle de l’appareil doit être placée à un angle de 45° par rapport aux parois adjacentes de l’élément usiné.
- Mettre en marche l’appareil.
- Tenez l’appareil à deux mains et déplacez-le sur le bord à usiner. Les semelles avant et arrière doivent être en contact avec la pièce en tout temps lors de l’opération.
- Afin de réaliser les travaux de finition de la surface, réglez l’appareil à une très petite profondeur de coupe et effectuez l’usinage aussi longtemps que nécessaire.
Chanfreinage
Pour réaliser une rainure sur le bord de l’élément usiné :
- Installer le guide parallèle sur le côté gauche de l’appareil.
- Insérer la jauge de profondeur du rainurage dans les supports situés à droite de l’appareil et solidifier l’assemblage au moyen de la vis de serrage (ne pas serrer trop fort).
- Régler la jauge de profondeur de rainurage à la profondeur souhaitée, et ensuite serrez la vis de serrage.
ATTENTION ! Après chaque modification de la position du couteau ou après son remplacement, vérifiez que le tambour doté des couteaux tourne librement autour de son propre axe et que les couteaux ne touchent pas d’autres pièces de l’appareil.
More
Less
Translation education
Master's degree - Master en Linguistique, Université de Poznan, Enseignement du FLE, Université de Lodz, UCECCAP Formation Procédurale à l’expertise judiciaire, Centre de Formations des Experts Judiciaire à Aix en Provence
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2013. Became a member: Nov 2013.
English to French (Wall Street School Marseille) English to Polish (Wall Street School Marseille) French to Polish (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) Polish to French (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Traductrice/Interprète dans la paire français-polonais-anglais. Je fournis des services linguistiques (traduction, interpretariat, révision, relecture, post-édition) et me spécialise dans les domaines suivants :
=> Génie civil,hygiène et sécurité au travail, BTP et travaux publics, BTP et travaux publics, industrie de pétrochimie, mécanique générale et machines, énergie nucléaire, électromécanique, menuiserie, revêtements intérieurs, Génie climatique, Isolations, propritété industrielle (brevet, marques),
=> hôtellerie,
=> industrie automobile, appareil de transport, de levage et de manutention
=>économie, marketing, systeme de qualité, comptabilité, Distribution commerciale, marché financier,
=>médecine (imagerie médicale et biophysique, Hématologie biologique, medecine interne, Médecine et Santé au Travail) et industrie cosmétique,
=> industrie agro-alimentaire, agriculture (Production de culture, matériel agricole, construction et aménagements),
Traductrice/Interprète assermentée près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence
Membre de l'Association de Traducteurs Assermentés et Spécialisés TEPIS et EXPERTIJ
Expérimentée (avec 10 ans d'expérience) et passionnée par les langues, j'ai pu mener à bien différents projets de traduction qui m'ont permis de développer des connaissances de différentes disciplines et d'acquérir une certaine diversité de spécialité.
Rigoureuse avec un sens aigu de la qualité et du détail.
Pour toute sorte de projet je me ferai un plaisir de vous répondre au plus vite.
N'hésitez pas à m'écrire : [email protected] ou m'appeler au numéro + 33 614 32 14 67
https://traducteur-polonais-francais.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.