This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Transcription Volume: 4 days Completed: Jul 2019 Languages:
Bilingual transcription and translation
Transcription and translation of phone call from jail. Conversation was in Spanish and English with some slang vocabulary. Conversation between attorney and client. Spanglish and slang were used. Over five/thousand words. Client was an attorney.
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 3 days Completed: Jul 2019 Languages:
Translation of maintenance manual
This was a translation of a maintenance manual. The translation was from English to Spanish and included image editing of pictures for better understanding. Vocabulary was technical and important for safety.
Construction / Civil Engineering, Mechanics / Mech Engineering, Military / Defense
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Visa, Money order, Wire transfer, Electronic funds transfer, Cash, Google Wallet | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Criminal complaint General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English DEPUTY THOMAS OLSON, LA CROSSE COUNTY SHERIFF'S DEPARTMENT being first duly sworn on oath says that on information and belief:
COUNT I: UTTERING FORGED WRITING: On October 27, 2006, at 510 Amy Drive, in the Village of Holmen, County of La Crosse, Wisconsin, the defendant did utter as genuine a writing commonly relied upon in business or commercial transactions as evidence of debt or property rights, drawn on the account of Mrs. XYZ, in the amount of $450, knowing said check has been falsely made, contrary to Wis. Stat. Sec. 943.38(2), a Class “H” Felony, punishable by a fine not more than $10,000, imprisonment for not more than 6 years, or both;
COUNT II: IDENTITY THEFT: Between September 15, 2006 and November 27, 2006, at 3111 Gundersen Drive, in the City of Onalaska, County of La Crosse, Wisconsin, the defendant did intentionally use or attempt to use any personal identifying information or personal identification documents of an individual, to obtain money, goods, services or anything else of value without the authorization or consent of the individual and by representing that he or she is the individual or is acting with the authorization or consent of the individual, contrary to Wis. Stat. Sec. 943.201(2), a Class “H” Felony, punishable by a fine not more than $10,000, imprisonment for not more than six (6) years, or both;
and prays that the defendant be dealt with according to law; that the basis for complainant’s charge of such offense is:
Your complainant is informed in an official report by Officer McCluskey that on November 6, 2006, he received a report of identity theft from Mrs. XYZ. XYZ reported that she had received a call from Bank of America asking if she had applied for an NFL VISA. Mrs. XYZ informed them that neither she nor her husband had applied for any credit cards. She recontacted Bank of America and told them that the request for the credit card was not authorized so the Bank of America closed the account. Mrs. XYZ was informed by the Bank of America that there were other accounts pending from other credit card companies, including applications to Capitol One, Discover, Wal-Mart and Kwik Trip.
Investigator Winjum, Onalaska Police Department, reports that on November 7, 2006, he spoke with Mr. XYZ, who stated that he and his wife had contacted the credit bureaus after the forgeries at the Firefighter’s Credit Union and they had been contacted by Capital One that someone had attempted to open an account in XYZ’s name.
Investigator Winjum reported that he had received information from Kwik Trip that their applications were done online and received ISP numbers from computers that were used to try and open those cards. One ISP number belonged to Charter Communications, the other belonged to Gundersen Lutheran Medical Center.
Investigator Winjum then contacted Gundersen Lutheran Medical Center. He was informed that they did have an employee by the name of Amy Zielke, who was employed as a Patient Liaison. He was informed that Zielke began working there in June, 2006. He was also advised that (Omitted), as well as (Omitted) were patients at Gundersen Lutheran Medical Center.
Investigator Winjum reported that he made contact with Amy Zielke. Zielke met Investigator Winjum at the Onalaska Police Department. The interview was recorded. Zielke was read her Miranda Warning and Waiver of Rights and she did agree to answer questions. Zielke stated that she had been doing this since the end of September 2006. When asked why she had been doing it, she stated she had been the victim of an EBay fraud and realized how easy it was to do. Zielke stated she had tried it once and found it very easy to do and continued to do it.
Zielke was asked if there were other victims that officers did not know about and she stated that there were and she had a list of the victims in her purse at the residence. She and Investigator Winjum and postal inspector Hopkins went to her address where she gave consent to search. A number of victims’ names were found at that time.
Translation - Spanish EL COMISARIO THOMAS OLSON, DEL DEPARTAMENTO DE POLICIA DEL CONDADO DE LA CROSSE, habiendo prestado debido juramento, dice en su leal saber y entender que:
PRIMER CARGO: FALSIFICACION DE DOCUMENTO: El 27 de octubre del 2006, en la dirección de #510 Amy Drive, en Village of Colmen, del condado de La Crosse, Wisconsin, la acusada presentó como genuino un documento que en transacciones comerciales o de negocios se utiliza como prueba de deuda o de derechos de propiedad, a nombre de la cuenta de la Sra. XYZ por la cantidad de $450 dólares, con el conocimiento de que éste había sido falsificado por ella mísma, en contra de lo estipulado en la Sección 943.38(2) de los estatutos de la Ley del Estado de Wisconsin. Este es un delito de categoría “H”, castigable con una multa de no más de 10,000 o prisión por no más de seis (6) años u ambas;
SEGUNDO CARGO: USURPACION O SUPLANTACION DE IDENTIDAD: Entre el 15 de septiembre del 2006 y el 27 de noviembre del 2006, la acusada uso o intentó usar en la localidad de 3111 Gundersen Drive, en la ciudad de Onalaska en el condado de La Crosse, Wisconsin, información personal o los documentos de identificación personal de otra persona, sin su autorización y representándose a sí misma como ella o con su autorización, con el fin de obtener dinero, bienes, servicios o cualquier otra cosa de valor, en contra de lo estipulado en la Sección 943.38(2) de los estatutos de la Ley del Estado de Wisconsin. Este es un delito de categoría “H”, castigable con una multa de no más de 10,000 o prisión por no más de seis (6) años u ambas;
y pide que al acusado se le castigue según la ley; y que el perjuicio del que se basa la denuncia es:
Su acusador fue informado en un reporte oficial del Oficial McCluskey que el 6 de noviembre del 2006 él recibió un reporte sobre la usurpación de la identidad de la Sra. XYZ. La Sra. XYZ reportó que ella había recibido una llamada del banco Bank of America preguntándole si había solicitado para una tarjeta NFL VISA. La Sra. XYZ le respondió que ni ella ni su esposo habían solicitado por ninguna tarjeta de crédito. Ella se volvió a contactar con Bank of America y les dijo que esa solicitud para una tarjeta de crédito no estaba autorizada y como resultado Bank of America cerró esa cuenta. Fue entonces cuándo Bank of America le informó a la Sra. XYZ que había otras cuentas pendientes de otras compañias y que incluían solicitudes de Capitol One, Discover, Wal-Mart y Kwik Trip.
El Detective Winjum, del Departamento de Policía de Onalaska, reporta que el 7 de noviembre del 2006, el habló con el Sr. XYZ, y éste le dijo que él y su esposa contactaron la agencia de informe de crédito después de las falsificaciones en el Sindicato de Crédito de Bomberos y que fueron informados por Capital One de que alguien había intentado abrir una cuenta a nombre de XYZ.
El Detective Winjum reportó que el había recibido información de Kwik Trip de que sus solicitudes fueron hechas en-linea y que recibió números de ISP de las computadoras que fueron utilizadas para intentar activar esas tarjetas. Un número de ISP pertenecía a Charter Communications, y otro pertenecía al centro médico Gundersen Lutheran Medical Center.
El Detective Winjum se contactó con Gundersen Lutheran Medical Center . Ahí se le informó que sí tenían empleada a una persona con el nombre de Amy Zielke, y que trabajaba en el personal de enlace con los pacientes. Se le informó que Zielke trabajaba ahí desde junio del 2006. También se le hizo notar que (borrado) y (borrado) eran pacientes en el centro médico.
El Detective Winjum reportó que se contactó con Amy Zielke. Zielke se presentó con el Detective Winjum en el Departamento de Policía de Onalaska. El interrogatorio fue grabado. A Zielke se le leyeron sus Advertencia de Miranda y sus Derechos y ella estuvo de acuerdo en responder a las preguntas. Zielke dijo que había estado haciendo esto desde finales de septiembre del 2006. Cuándo se le preguntó por qué lo hacía, ella respondió que había sido victima de un fraude por medio de EBay y se dio cuenta de lo fácil que era hacerlo. Zielke dijo que ella lo intentó una vez, se dio cuenta de lo fácil que era y continuó haciéndolo.
A Zielke se le preguntó si había otras víctimas sobre las cuales los oficiales no sabían nada y ella respondió que sí y que tenía una lista de ellas en su bolsa en su vivienda. Ella, el Detective Winjum and inspector postal Hopkins fueron a su domicilio donde ella accedió a la búsqueda. Los nombres de varias víctimas fueron encontrados.
Spanish to English: "La superstición del origen" de Arnau General field: Other Detailed field: Philosophy
Source text - Spanish La idea de la Ilustración (y de parte de la ciencia moderna) según la cual el universo tiene unas leyes fundamentales hunde sus raíces en la metafísica occidental. La ley ha sido entendida durante mucho tiempo como algo nacido de una causa primera, algo que pertenece al origen y es por tanto constante e invariable. Según esta idea, esas leyes fueron escritas hace mucho tiempo y será la ciencia la que, con paciencia y gracias a su trabajo cumulativo, las irá desvelando hasta alcanzar finalmente su identidad primera. Esta idea se apoya en otra: la de que hay un “lenguaje del mundo” del que la ley sería su regla o su gramática. Esa forma teleológica de entender el trabajo científico (la búsqueda de una ley ya escrita, la ley verdadera o universal) ha sido cuestionada en la segunda mitad del siglo XX por algunos historiadores de las ideas y de la ciencia, como Michel Foucault y Thomas Kuhn, y por algunos filósofos y científicos como Richard Rorty y Niels Bohr.
Para entender la actividad científica como un conjunto de técnicas, métodos y procedimientos teleológicos (que apuntan hacia un fin) hay que partir del supuesto de que en el universo existen cosas como leyes o interacciones fundamentales. Un orden cósmico ya escrito y que la ciencia se encarga de desvelar. Gracias a este supuesto, el discurso científico ha tratado de persuadirnos de la independencia de ese mismo discurso respecto a la cultura, presentándose a sí mismo como un discurso universal que habla un lenguaje matemático (“el lenguaje de la naturaleza”) que se desarrolla y evoluciona por encima de diferencias y supuestos culturales. El estudio de otras tradiciones de pensamiento ajenas a la metafísica occidental nos ayuda a ver cómo este supuesto, que me gustaría llamar superstición del origen, se ha introducido subrepticiamente en la manera en la que la tradición científica ha hecho valer su transculturalidad.
Esta creencia en unas leyes fundamentales que establecieron los principios por los que debería regirse el universo es una variante de la idea de la teología según la cual un dios creador estableció una ley universal. Este prestigio del origen se manifiesta también en algunas de las concepciones de la cosmología contemporánea. Según éstas, las condiciones iniciales del universo primitivo (si hubo tal inicio) decidieron en gran medida la estructura del universo. En ambos casos todo, o casi todo, se decide al principio y es ese momento original el que lleva implícito (codificado), la estructura y configuración futura del cosmos. Conocer ese código primigenio nos ayudará a trazar su despliegue, y ésa es precisamente la tarea de la ciencia. No es difícil advertir cómo este discurso tiene la misma estructura que las antiguas revelaciones a los profetas, con su posterior administración de ese secreto primordial. Llamo a esto la superstición del origen y lo utilizaré en relación con la doctrina de Nāgārjuna según la cual nada tiene un origen (anutpāda).
Una antigua ansiedad metafísica se apoderó del discurso científico en la Ilustración y no ha empezado a abandonarse sino hasta recientemente. Estas ideas han influido decisivamente en el modo en que generalmente se entiende la ciencia. Así, la retórica del discurso científico hablará de constantes fundamentales de la naturaleza, o de interacciones fundamentales. Como si estas leyes que rigen el cosmos fueran un secreto esencial y sin fecha, un código primigenio anterior a todo lo que es externo, accidental y sucesivo. Una forma inmóvil anterior al tiempo que el tiempo mismo nos ayudará a descubrir.
La tradición filosófica sánscrita puede ayudarnos a separar parte de la maraña metafísica que sirve de soporte a esta idea. Ayudarnos a reconocer que esas “leyes de la naturaleza” sólo son una forma de arreglárnosla con el mundo, lo que no es poco. Las leyes de la física o de cualquier otra ciencia no son sino la expresión de las relaciones existentes entre los diversos “elementos” de un fenómeno. La ciencia lleva a cabo el ordenamiento y la clasificación de estos “elementos”, pero en cada época esos “elementos” son distintos, y por tanto lo que la actividad científica llamará “hechos” no serán siempre los mismos. Estas leyes, con minúsculas, son el resultado, más o menos afortunado, de una reacción a lo que viola nuestro sentido del orden. La tradición cultural en la que se inscribe dicho ordenamiento jugará entonces un papel importante a la hora de decidir qué está desordenado y qué no lo está, qué leyes merecen ese nombre, por su claridad, síntesis o elegancia, y cuáles no. La ley es la forma en la que nos representamos el orden y la necesidad de ese orden es subsidiaria del orden social.
No es difícil ver cómo estas ideas se desarrollaron a partir del neoplatonismo y la teología. Así, la teología cristiana consideraba milagro al hecho superior o contrario a las leyes de la naturaleza, hechos que estaban “fuera” de la naturaleza (praeter naturam) o “sobre” la naturaleza (supra naturam). Así, para este pensamiento, los demonios no pueden hacer milagros pues viven sometidos, como los hombres, a la ley natural, mientras que el milagro es un hecho superior a esa ley. Los milagros sólo puede hacerlos el autor de esa ley, dios, o sus delegados en la tierra (los santos).
Este supuesto de naturaleza teológica fue heredado por la imaginación científica: el universo tiene ya unas leyes naturales, que desconocemos o que sólo conocemos parcialmente, y que el trabajo científico se encarga de asediar. Esta concepción se asemeja a la de las ideas platónicas, que se encuentran por encima del mundo de los fenómenos y que la dialéctica tratará de alcanzar en su ascenso. Unas leyes que están fuera del tiempo pero que rigen precisamente lo que ocurre en el tiempo.
Si no queremos añadir más fe a la metafísica, podríamos decir que toda la formulación de leyes que lleva a cabo el trabajo científico no se acerca a ningún tipo de ley fundamental, que no hay ninguna razón para creer que hay tal. Que lo , que hemos llamado ley natural no es sino el resultado del esfuerzo humano por ordenar o aclararse frente a lo que le rodea, y que la razón que impulsa este continuo reajuste es la adaptación de nuestra experiencia a lo que, cuando afinamos la vista, nos parece desordenado e incomprensible. Esa necesidad de orden viene impuesta por el orden social. El prodigio viola dicha regularidad y toca a la razón formular una nueva ley, más amplia, que lo incluya como posibilidad. Y así es como se puede ver el prodigio no como algo que está por encima de la ley, sino como el aliento mismo de la ley, el alimento mismo de dicha actividad ordenadora. Esa actividad servirá a una renovación de los vocabularios, que sustituirá las identidades heredadas por otras nuevas que sean capaces de dar cuenta del prodigio. De los mecanismos (retóricos, políticos y dialécticos) que posibilitan estas sustituciones hablará este libro. Así, el primer movimiento, el de la persuasión, nos ayudará a librarnos del viejo vocabulario, y el segundo movimiento, gracias al prodigio, justificará la sustitución que nos permita representarnos el mundo en otros términos.
Fuente:
Arnau, Juan (2005): La palabra frente al vacío. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.
Translation - English The idea of The Enlightment (and part of modern science) which affirms that the universe has fundamental laws has deep roots in Western metaphysics. For a long time these laws have been understood as something born from a first cause, belonging to the origin, and therefore constant and invariable. According to this idea, those laws were written a long time ago, and it is up to science to slowly reveal them, through patience and thanks to its cumulative work, until their original identity is finally understood. This idea is supported by another one: that there exists a “language of the universe”, and that these laws will be its rules or grammar. This teleological manner of understanding scientific work (the search for an already written rule, the true or universal law) has been questioned in the twentieth century by some historians of ideas and science, such as Michel Foucalt and Thomas Kuhn, and by some scientists and philosophers such as Niels Bohr and Richard Rorty.
To understand the scientific enterprise as a set of teleological (that lead towards an end) techniques, methods and procedures, one has to start with the assumption that things like fundamental laws and interactions exist in the universe; a preordained cosmic order that science is in charge of unveiling. Thanks to this assumption, scientific discourse has tried to persuade us of its supposed independence from culture, presenting itself as a universal discourse that evolves and develops over and above cultural assumptions and differences. The study of other schools of thought different from Western metaphysics can help us see how this assumption, which I would like to call the superstition of origin, has been introduced surreptitiously into the way the scientific tradition has upheld its transculturality.
This belief in fundamental laws that established the principles that supposedly govern the universe is a version of the theological idea which claims that a creator god established a universal law. This preference towards the origin is also manifest in some concepts from contemporary cosmology according to which the initial conditions of the primitive universe (if there ever was such a beginning) largely determined the structure of the universe. In both cases everything, or almost everything, was decided at the beginning, and that original moment implicitly carries (coded), the future structure and configuration of the cosmos. The discovery of this primeval code will help us trace its development, and that is precisely science’s task. It is not difficult to see how this discourse has the same structure as the ancient revelations to the prophets, with their later administration of that primeval secret. I call this the superstition of origin and I will use it in relation with Nāgārjuna’s philosophy, which states that nothing has an origin (anutpāda).
An ancient metaphysical anxiety took over scientific discourse in the Enlightenment and hasn’t started to be given up but until recently. These ideas have decisively influenced the manner in which science is generally understood. Thus, the rhetoric of scientific discourse will speak of fundamental constants in nature, or of fundamental interactions, as if these laws that rule the cosmos were an essential and timeless secret, a primeval code previous to anything that is external, accidental and successive. It is an unchanging form that predates time and that time itself will help us to discover.
The Sanskrit philosophical tradition can help us separate part of the metaphysical tangle that serves to uphold this idea. It will help us accept that these “laws of nature” are only one way of making sense of the world, and that is no small thing. The laws of physics or any other science are nothing but the expression of existing relationships between the diverse “elements” of a phenomenon. Science carries out the ordering and classification of these “elements”, but in each age those “elements” are different. Thus, what science calls “facts” won’t always be the same. These laws (in lowercase) are the more or less fortunate result of a reaction to what violates our sense of order. The cultural tradition into which this order is inscribed will then play an important role at the moment of deciding what is out of order and what isn’t, and what laws deserve that name due to their clarity, synthesis or elegance, and which ones don’t. The law is how we give meaning to order, and the need for that order depends on the social order.
It’s not hard to see how these ideas developed from Neo-Platonism and theology. Christian theology considered a miracle that event which was above or contrary to the laws of nature; events that were “outside” of nature (praeter naturam) or “above” nature (supra naturam). To this way of thinking, demons cannot work miracles because they live subjected, like men, to natural law, while the miracle is an act above that law. Miracles can only be performed by the author of that law, god, or by his delegates on earth (the Saints).
This theological assumption was inherited by the scientific imagination: the universe already has natural laws, which we don’t know or only partially know, and science is set to besiege them. This conception resembles that of Platonic ideas, which are found above the world of the unexplainable, and that dialectics will try to grasp in its rise. They are laws that stand outside of time but govern precisely what occurs within it.
If we don’t want to add more faith to metaphysics, we can claim that all formulation of laws carried out by science doesn’t come close to any kind of fundamental law, and that there is no reason to believe there is such a thing. What we’ve called natural law is nothing but the result of humankind’s effort to order or explain what surrounds it; what motivates this continuous readjustment is our experience’s adaptation to what seems disordered or incomprehensible when we focus our sight. This need for order is imposed by the social order. The supernatural violates such order and it corresponds to reason to formulate a new law, broader in scope, which includes it as a possibility. Consequently, the supernatural can be seen not as something above the law, but as the law’s very spirit, the fuel for the aforementioned ordering activity. That activity will help bring up to date the vocabularies that will replace the inherited identities with new ones that are capable of accounting for the supernatural. This book will talk about the mechanisms (rhetorical, political and dialectical) that make these replacements possible. In this manner, the first movement, that of persuasion, will help to free us from the old vocabulary. And the second movement, thanks to the supernatural, will justify the replacement that will enable us to give meaning the world in other terms.
Spanish to English: Translation of book review General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Carolina León
La gran Narrativa neoliberal estadounidense es como el chino vendedor de cachivaches en la
película Gremlins; el que aparece cuando el desastre, provocado por la incauta familia,
prácticamente ha sido controlado y les dice: “Implica demasiada responsabilidad. No están
preparados”. Esa gran Narrativa paternaliza. Todo el mundo puede llegar lejos, pero ¡atención!
Puedes tener un Mogwai en casa, es decir, acceder al crédito para alcanzar el sueño americano.
Otra cosa es que luego éste se convierta en un millar de gremlins o derivados financieros. Porque
administraste mal tus sueños, por supuesto. Entonces llega el chino y te quita la casa.
Un poco de humor para empezar. Si algo nos enseña el libro de Matt Taibbi, Cleptopía, es que
las verdades incómodas y el relato del crimen entran mejor con ingenio, algo de humor y mucha
mala leche. Hemos hablado de crimen: algo de argumento trepidante de espionaje y conspiración
tiene este ensayo que, al menos por su primera mitad, engancha como un 'best seller' de novela
negra.
Taibbi es un gran periodista, el libro lo muestra sin necesidad de demostrarlo. Los siete capítulos
de Cleptopía se basan en otras tantas investigaciones, en el seguimiento continuo, a lo largo de
varios años, de una serie de hechos, y en la cristalización de ciertos reportajes a raíz de la crisis
financiera iniciada en 2008, publicados en la revista Rolling Stone. De forma que coge el
material compilado, amplía y consulta más fuentes, y nos ofrece una estupenda panorámica de la
cocción de la última crisis económica que asola el mundo. Pero no sólo de esa: en favor del libro
puede decirse que, situando esta crisis (o estafa) en un contexto, revisa las diversas burbujas que
se han inflado y estallado en las últimas décadas desde Wall Street, y se obtiene una visión
general sobre la estafa global: la burbuja de las empresas tecnológicas, la reforma sanitaria de
Obama o la especulación de precios con materias primas forman parte de esa isla, esa Cleptopía,
que controla invisible y desregulada el guetto de la sociedad norteamericana.
Taibbi compara el funcionamiento de los Estados Unidos (podría extenderse a todo el Occidente,
o más allá), no con la tibia fábula detrás de la película de Spielberg, sino con un 'guetto': los
verdaderos capos, los que de verdad tienen dinero a montones, viven de desangrar la economía y
la salud de todos los demás en su pueblo, barrio o ciudad; nunca son vistos, ni reconocidos, entre
los ciudadanos que se pudren, bien metiéndose crack, bien endeudándose.
Entre el montón de libros recientes que han aparecido acerca de la crisis y los movimientos
sociales suscitados, este ensayo destaca por ser un trabajo serio, documentado y didáctico. Como
un larguísimo reportaje del mejor periodismo, lleno tanto de elegancia y afán divulgador como
de sarcasmos e insultos (su uso, no abusivo, salpimenta un cocido de realidades desagradables),
puede ser una de las mejores guías para el lector/estafado de a pie, para entender qué nos ha
pasado: cómo nos han robado, y cómo nos siguen robando.
Ahora bien, comparte el pecado que conllevaba la factura de The Inside Job: si para el
estadounidense medio, el éxito es el resultado de un esfuerzo personal, ambos trabajos inciden en
personalizar el delito en un puñado de nombres propios, ya sea Alan Greenspan o Goldman
Sachs. Esto no es malo en sí, está claro que alguien ha de señalar a los criminales con el dedo:
pero ¿sería demasiado pedir, para un realizador o escritor norteamericano, que señalase, además,
el pecado estructural del sistema en el que operan esos nombres propios?
En la Narrativa nortemericana (Taibbi 'dixit'), las grandes empresas de seguros, banca y finanzas
son el ejemplo del sueño americano y la prueba palpable de que el que más se esfuerza más gana.
Suponemos que, por contra, lograr introducir siquiera una mínima parte de esta otra “narrativa”,
la que está dentro del libro, ha de ser difícil y lento de aceptar: esto es, que esa cúpula de
“genios” no han sido otra cosa que sofisticados estafadores, con una pequeña ayuda del gobierno
y el sistema democrático, empobreciendo a las clases medias y al país entero burbuja tras
burbuja.
Está claro que muchos en el movimiento Occupy han leído a Taibbi. Ahora bien, regresando al
ejemplo del principio: el “ustedes no estaban preparados” es sustituido aquí por un “nos han
estafado a todos”; de irresponsables procuradores a víctimas inocentes de la crisis, ambas
“narrativas” borbotean paternalismo. “No fuimos nosotros, es que nos engañaron”: no, tampoco
es aceptable. O puede que lo sea a pie de calle en los Estados Unidos, donde, superhéroe tras
superhéroe, villano tras supervillano, el pueblo suele ser a menudo una masa inocente sin forma
y, como mucho, capaz de alguna que otra lapidación ocasional.
El lector de aquí puede que no se ría en los mismos lugares en los que Taibbi ha plantado la
broma, y puede que se cabree en lugares donde el periodista no estaba contando nada
escandaloso. Pero sí, Cleptopía se deja leer más que bien, e ilustra algunas de las muchas lagunas
que se obtienen si pretendes entender la crisis en la prensa habitual. No se puede obviar la labor
de ensayos como éste, llegue a donde llegue, despertando algunas conciencias. Y no lo llames
crisis, llámalo estafa.
Translation - English Carolina León
The grand Neoliberal discourse is like the old Chinese trinket dealer in the movie Gremlins when he tells the family, when they have almost got under control a disaster of their own careless making, that “with Mogwai comes much responsibility…You are not ready.” That great narrative paternalizes. Everybody can go far but…beware! It’s one thing to have a Mogwai at home, in other words credit, so you may achieve the American dream. It’s another when it transforms into a thousand gremlins or financial derivatives. And all because you didn’t organize your dreams right, of course! Then the old Chinese man appears and takes your home away.
A little humor to start with. If there’s one thing that Matt Taibbi’s book Griftopia teaches us, it’s that uncomfortable truths and crime fiction are best narrated with ingenuity, some humor and a lot of bad blood. And are we talking about crime here: this essay has a espionage and conspiracy plot so gripping that, for at least its first half, it hooks you like a bestselling noir novel.
Taibbi is a great journalist and the book shows it through and through. Griftopia’s seven chapters are based on numerous pieces of research, and on the crystallization of certain articles related to the 2008 financial crisis, published in Rolling Stone. In addition, he continuously tracks a series of events throughout several years. He takes the compiled material, consults more sources, and expands on it in such a way as to give us a stupendous panoramic view of how the latest economic crisis that is wreaking havoc in the world today was concocted and brewed. Yet that’s not everything. In the book’s favor lies how it frames the crisis (or rip-off) in a context, reviewing the various financial bubbles that have grown and burst from Wall Street during the last decades, giving us a bird’s eye view of the global rip-off: the tech bubble, Obama’s healthcare reform or the speculation with raw materials are all part of that unregulated and invisible island, Griftopia, which controls the ghetto of American society.
Taibbi doesn’t compare the United States’ inner workings with the weak fable behind Spielberg’s movie, but with a real ghetto: its capos, the ones who’re really stinky rich, live from sucking dry the economy and everyone’s health in their town, neighborhood or city. They are never seen, nor recognized, amid the citizens who rot, either sniffing crack or indebting themselves.
This essay stands out from the piles of titles that have been written about the crisis and the social movements it stirred up because it’s a serious, documented and didactic study. A work full of elegance and eagerness to disclose things, as well as sarcasm and insults (used moderately to spice up a nasty mix of unsavory realities), it reads like an extremely long column of some of the best journalism out there. For the average reader (or dupe) on the street, this may be one of the best guides for understanding what has happened to us, how we’ve been robbed, and how they are still robbing us.
However, it shares the same flaw intrinsic to the making of The Inside Job: just as the average American perceives success as a product of individual effort, both works mistakenly individualize crimes in a handful of names, like Alan Greenspan or Goldman Sachs. This isn’t necessarily wrong, someone has to point the finger at the criminals after all but…Would it have been too much to ask an American writer or producer to also point out the morally flawed nature of the system in which these names operate?
In the American narrative (Taibi dixit) the great insurance, banking and finance companies epitomize the American Dream and are clear evidence that whoever works the hardest makes the most money. It’s logical to assume that understanding otherwise, even if only a tiny part of this other “narrative” (the one in the book), must be difficult and slow to do. In other words, those leading “geniuses” have been nothing but sophisticated swindlers who, with a little help from the government and the democratic system, have been impoverishing the middle-class and the whole country with bubble after bubble.
It’s clear that many in the Occupy movement have read the book. However, let’s go back to the beginning: here the “you were not prepared” idea is replaced by the “we’ve all been swindled”; regardless of who they blame both discourses stink of paternalism. The “it wasn’t our fault, we were duped” mindset is not acceptable either. It might be for the average man on the street in America though, where superheroes and villains dominate the scene and the people are at most a passive and innocent mass that only occasionally unleashes its wrath on someone. Readers over here might not laugh at all of Taibbi’s jokes, and some may even get annoyed by the passages where he’s not covering anything scandalous. But still, it’s a great read and it covers many gaps that result from only reading the mainstream news. We shouldn’t skip over great books like this one, wherever it ends up, waking up some consciences out there. And don’t call it a crisis. It’s a swindle.
More
Less
Translation education
Other - University of Texas at Brownsville
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
ENGLISH
I am a native of the lower Rio Grande Valley between the USA and Mexico and grew up in both Matamoros and Brownsville.
I started to become bilingual in my youth, and I have had the opportunity to study and learn on both sides of the Rio Grande.
As a result of my lifelong reading habits, I can understand and write in English and Spanish with equal ease and with the appropriate registers.
Currently, I work as a Licensed Court Interpreter in the judicial system of the State of Texas, and I am also an ESL instructor in an American ESL/SSL school teaching English and Spanish. This has helped to further improve my language skills.
I hold a M.A. and B.A. in History from the University of Texas at Brownsville (UTB/TSC) with a minor in Translation. In addition to this, I studied Personal Computer and vechicle fuel-injection system maintenance at the Universidad Autónoma de Tamaulipas (UAT) and at CECATI No.105. I am also a member of the American Translators Association (www.atanet.org), ATA member # 258199.
Among other things, I also have :
A great collection of bilingual dictionaries.
A custom-built office
Specialized computer programs
I believe that this plus my liking for reading about almost anything give me a good foundation which to engage the often wildly different documents one can encounter in this trade.
ESPAñOL
Soy originario de la frontera entre México y Estados Unidos. Crecí en
Brownsville, Texas y Matamoros, Tamaulipas. Empezé a hacerme bilngue en
mi juventud, y he tenido la oportunidad de estudiar y aprender an ambos
lados del Río Bravo.
Como resultado de mis hábitos de lectura desde la infancia, puedo
entender y escribir en español y en inglés con la misma facilidad y con
el vocabulario apropiado.
Actualmente me desempeño como intérprete y traductor jurídico y también
enseño el español ó el inglés como segundo idioma. Esto me ha ayudado a
mejorar mis abilidades lingüisticas aún más. Tengo Maestría en Historia
de la Universidad de Texas en Brownsville (UTB/TSC) con una
asignatura/licenciatura secundaria ("minor") en traducción. Además,
también estudié mantenimiento de computadoras personales y de sistemas
de inyección electrónica para motores en la Universidad Autónoma de
Tamaulipas (UAT) y en CECATI no. 105. También soy miembro de la American
Translators Asssociation (www.atanet.org) con membresía ATA # 258199.
Entre otras cosas, también cuento con:
Una gran colección de diccionarios bilingues
Una oficina especialmente construida
Programas de computadora especializados.
Pienso yo que esto más el gusto por la lectura de todo tipo de temas, me
da las bases adecuadas para tratar con los documentos de todo género
que con frecuencia se ven en este oficio.
Keywords: Spanish, English, Latin-American, USA, US, Mexico, México, History, Journalism, Book reviews. See more.Spanish, English, Latin-American, USA, US, Mexico, México, History, Journalism, Book reviews, columns, newspaper columns, conflict, articles, aviation, manuals, maquiladora, border, politics, ads, advertisements, technical texts, binlingual, native speaker, native writer, military, español, inglés, hispanoaméricano, latinoamericano, Estados Unidos, historia, periodismo, reseñas, columnas, columnas de periódico, conflictos, artículos, aviación, manuales, maquiladoras, frontera, política, anuncios, publicitarios, textos tecnicos, bilingue, lengua materna, buena escritura, militar, transcriptions, bilingual transcription, bi-lingual transcription, interpreting, transcripts, . See less.