This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Russian: Claude Lévi-Strauss. L’Anthropologie face aux problèmes du monde moderne General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - French À la limite, elles consistent en petits groupes comprenant entre quelques dizaines et quelques centaines de personnes, éloignés les uns des autres par plusieurs jours de voyage à pied, et dont la densité démographique se situe autour de 0,1 habitant par kilomètre carré. Leur taux de croissance est très faible, nettement inférieur à
1 %, de sorte que les gains de population compensent approximativement les pertes. Par conséquent, leur effectif ne varie guère. Cette constance démographique est consciemment
ou inconsciemment assurée par divers procédés : tabous sexuels après l’accouchement, allaitement prolongé qui retarde chez la femme le rétablissement des rythmes physiologiques.
Il est frappant que, dans tous les cas observés, un accroissement démographique n’incite pas le groupe à se réorganiser sur de nouvelles bases. Devenu plus nombreux, le groupe se scinde et donne naissance à deux petites sociétés du même ordre de grandeur que la précédente. Ces petits groupes ont une capacité spontanée
pour éliminer de leur sein les maladies infectieuses. Les
épidémiologistes en ont donné la raison : les virus de ces maladies ne survivent chez chaque individu que pendant un nombre de jours limité, et doivent donc constamment circuler pour se maintenir dans l’ensemble de la population. Cela n’est possible que si le rythme annuel des naissances est suffisamment élevé, condition réalisée seulement à partir d’un effectif démographique de plusieurs centaines
de milliers de personnes. Il faut ajouter que, dans des milieux écologiques complexes comme ceux où vivent des peuples dont les croyances et les pratiques, que nous avons tort de prendre pour des superstitions, visent à préserver des ressources naturelles, les espèces végétales et animales sont très diverses. Mais, sous les tropiques, chacune ne compte qu’un petit nombre d’individus par
unité de surface, et c’est aussi le cas des espèces infectieuses ou parasites : les infections peuvent donc être multiples tout en restant de faible niveau clinique. La maladie dite en français SIDA, en anglais AIDS, offre un exemple d’actualité. Cette maladie virale, localisée dans quelques foyers d’Afrique tropicale où elle vivait probablement en équilibre avec les populations indigènes depuis des millénaires, est devenue un risque majeur quand les hasards de l’histoire l’ont introduite dans des sociétés plus volumineuses.
Translation - Russian Если взять крайний случай, такое общество представляет собой небольшую группу в несколько десятков или сотен человек, живущих в нескольких днях ходьбы друг от друга. Плотность населения составляет около 0,1 человека на квадратный километр, и темп ее роста очень низок, явно ниже 1%, так что прирост населения приблизительно равен убыли. Поэтому численность группы остается практически неизменной. Демографическая стабильность сознательно или несознательно поддерживается различными способами, например, запретом на сексуальные отношения после родов или длительным кормлением грудью, замедляющим восстановление физиологических ритмов женского организма. Как ни удивительно, не зафиксировано ни одного случая, когда демографический подъем побудил бы группу реорганизоваться на новых началах. Став более многочисленной, она раскалывается на два сообщества прежнего размера.
Эти небольшие группы обладают имманентной способностью избавляться от инфекционных заболеваний. Эпидемиологи дают этому следующее объяснение. Вирус живет в отдельно взятом организме ограниченное количество дней и, чтобы захватить все население, должен постоянно переходить от человека к человеку. А это возможно лишь при условии достаточно высокого годового уровня рождаемости, достижимого только в группе численностью в сотни тысяч человек.
Следует добавить, что «примитивные» народы живут в сложных экосистемах, характеризующихся богатством видов животного и растительного мира, и те обычаи и верования, которые мы несправедливо принимаем за предрассудки, направлены на сохранение природных ресурсов. Однако в тропиках каждый вид представлен лишь небольшим числом особей на единицу поверхности, и если говорить о разносчиках инфекций и паразитах, то инфекции могут быть множественными, оставаясь в то же время на низком клиническом уровне. Актуальным примером является СПИД. Это вирусное заболевание имело несколько локализованных очагов в тропической Африке и, вероятно, тысячелетиями спокойно сосуществовало с местными племенами, но превратилось в огромную опасность, когда случай занес его в более крупные общества.
French to Russian: Rapport technique General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - French Les différentes analyses chimiques et tests complémentaires de caractérisation réalisés sur le quartz de Sarykol démontre la haute pureté et la bonne compatibilité de ce quartz pour la carbothermie. Ce quartz est exceptionnel et très peu d’équivalents existent dans le monde. Le quartz de Sarykol est définitivement l’atout majeur [de la compagnie X] et une matière première idéale pour la production de silicium de qualité solaire.
Courant 2012, la matière carbonée utilisée a été le charbon de bois. Deux sources ont été principalement utilisées (Yamzya et Molonovsky). Les analyses effectuées sur ces matières montrent que ces charbons de bois ont une très grande teneur en carbone fixe (taux de cendre faible) et une très grande réactivité chimique. Ces charbons de bois sont donc très bien adaptés à la production de silicium par carbothermie. Malheureusement, ils ne sont pas très appropriés pour la production de silicium solaire car leur teneur en phosphore est très élevée. Une piste d’amélioration serait de s’accorder avec le fabricant de ce charbon de bois afin qu’il retire toute l’écorce du bois avant fabrication du charbon.
Une autre voie consiste à rechercher de nouvelles matières premières carbonées adaptées à la production de silicium solaire (faible teneur ne bore et en phosphore), comme par exemple le coke de pétrole. Si ce produit est plus pur, il est toutefois moins réactif chimiquement. Il sera donc nécessaire de s’assurer que ce produit reste suffisamment réactif et la phase de stoking lors de la production deviendra capitale pour assurer la bonne marche du four.
Translation - Russian Химические анализы и дополнительное тестирование характеристик, проведенные на кварце из Сарыкольского месторождения, выявили высокую степень чистоты и высокую степень пригодности этого кварца для карботермии. Сарыкольский кварц уникален, в мире очень мало эквивалентов ему. Безусловно, это главный козырь [компании X], представляющий собой идеальное сырье для производства кремния солнечного качества.
В 2012 году в качестве углеродсодержащего сырья использовался древесный уголь, преимущественно из двух источников: амзинского и моломского. Анализ этого угля выявил очень высокое содержание связанного углерода (низкий процент золы) и очень высокую реакционную способность. Следовательно, этот древесный уголь прекрасно подходит для производства кремния методом карботермии. К сожалению, для производства кремния солнечного качества он приспособлен меньше из-за очень высокого содержания фосфора. Одним из возможных путей было бы договориться с производителем угля о том, чтобы перед производством угля он удалял древесную кору.
Другой путь состоит в поиске нового углеродсодержащего сырья, подходящего для производства кремния солнечного качества (сырья с низким содержанием бора и фосфора), такого как нефтяной кокс. Это более чистый продукт, но при этом он обладает меньшей реакционной способностью. При его использовании необходимо будет убедиться в том, что сырье сохраняет достаточную реакционную способность, а решающее значение для нормальной работы печи приобретет фаза шуровки.
English to Russian: John Baxter. The Perfect Meal General field: Art/Literary Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English As for Lievre à la Royale, the hare dish that the Left Bank Chamber of Commerce suggested was everyday eating in Montparnasse, I suspect this was a practical joke, on a level with sending the new apprentice to buy a can of striped paint or a left-handed screwdriver.
Cooking hare is a tortuous business, starting with securing the animal itself. When Isabella Beeton published her Book of Household Management in 1861, she wisely began her recipe for Jugged Hare, “First catch your hare.” This is good advice. The hare is wily, agile, and may be killed only in season. Since its blood plays an important part in the cooking, it can’t be bought already butchered, but must be shot with precision or, more often, snared, and the blood drained while still fresh. At the end of the nineteenth century, hunters were known to travel as far as 120 miles to the fields around Tours and spend a week finding a prime specimen. Once the hare had hung long enough for the meat to rot into a suitable state of gaminess, the cook could get to work. Jointing the animal, he sautéed the pieces in goose fat and bacon, then braised them in two bottles of red wine, with twenty cloves of garlic and forty shallots — so finely chopped, dictated the standard recipe, “as to attain as near as possible an almost molecular state.” Once the meat was sufficiently tender that it needed only a spoon to eat it, the blood, along with two glasses of cognac, was mixed into the cooking juices to create the sauce. Not a dish likely to turn up on the menu of a mom-and-pop café in Bohemian Montparnasse.
Translation - Russian Что касается lièvre à la royale — того самого блюда из зайчатины, которое, по уверениям Торговой палаты Левого берега, ежедневно подают в районе Монпарнас, — подозреваю, это розыгрыш. Все равно что послать подмастерье-новичка за полосатой краской или отверткой для левшей.
Приготовить зайчатину — хитрая задача, начиная с того, что очень непросто раздобыть самого зверя. Автор «Книги по домоводству» (1861) Изабелла Битон мудро начинает рецепт заячьего рагу словами: «Сначала поймайте зайца». Это дельный совет. Заяц ловок, умен и убить его можно только в брачный период. Поскольку для приготовления блюда нужна кровь, зайца не покупают тушкой. Его надлежит аккуратно подстрелить или поймать в капкан и незамедлительно сцедить свежую кровь. Известно, что в конце XIX века охотники Тура уходили поля за 200 километров от города и по неделе искали подходящий экземпляр.
Повисев достаточно долго, чтобы приобрести правильный душок, мясо попадало в руки повара. Он разделывал тушку, обжаривал куски на гусином жиру со шкварками, затем тушил в двух бутылках красного вина с двадцатью бутонами гвоздики и сорока луковицами шалот, измельченными, как требовал канонический рецепт, «практически на молекулы». Когда мясо размягчалось настолько, что его можно было есть ложкой, готовили подливу: в соус, полученный при тушении, вливали кровь и два стакана коньяка. Странно, если вы обнаружите такое блюдо в меню семейного кафе на богемном Монпарнасе.
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2013.