This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/Coop
Business/Commerce (general)
Law (general)
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 24 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 24 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 5
French to Spanish: Programme de l’Objectif 2 pour l’Aragon General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Espagne
Programme de l’Objectif 2 pour l’Aragon 2000-‐2006
La Commission européenne a décidé de participer activement au développement de la Communauté autonome d’Aragon en cofinançant le programme de l’Objectif 2 durant la période 2000-‐2006. La participation des Fonds structurels s’élève { 306,3 millions d’euros sur un budget global de 629,3 millions d’euros.
1. Priorités d’action
Le programme s’articule autour de 5 axes prioritaires et de mesures d’assistance technique.
Priorité 1: Amélioration de la compétitivité et de l’emploi et développement du tissu productif
Les entreprises, et principalement les PME, recevront des aides à l’investissement afin d’améliorer leur compétitivité et la qualité de leurs produits. Une action spécifique sera lancée dans le secteur minier non énergétique, qui favorisera la découverte de nouvelles ressources, l’accroissement de la valeur ajoutée de l’extraction et le renforcement de la sécurité des travailleurs. Les entreprises de la région bénéficieront, d’autre part, d’aides collectives au démarrage pour leurs activités d’exportation. Enfin, le recours à la consultance en matière technologique sera encouragée de manière à améliorer les capacités d’organisation des entreprises dans ce domaine.
Priorité 2: Environnement, milieu naturel et ressources hydriques
Cette priorité regroupe trois types d’action. Le premier vise la création ou l’amélioration des infrastructures liées au cycle de l’eau, que ce soit dans le domaine de l’approvisionnement ou de l’assainissement. Le deuxième s’attache { la protection et la restauration du milieu naturel en dehors des zones urbaines, avec, notamment, des actions comme la réhabilitation des rives et la canalisation
des cours d’eau. Enfin, le troisième concerne la protection et la valorisation des zones naturelles protégées.
Priorité 3: Société de la connaissance (Innovation, R+D, Société de l'information)
Il s’agira, premièrement, de renforcer les ressources humaines dans le domaine de la recherche, de la science et de la technologie, en favorisant le transfert de savoir-‐ faire vers les entreprises. Dans le même ordre idée, la mise en oeuvre de programmes de recherche appliquée au sein des entreprises sera encouragée, surtout lorsque ces derniers permettront d’accroître la compétitivité, la qualité de vie ou encore l’utilisation rationnelle de l’énergie. Quatre autres mesures sont axées sur l’équipement scientifique et technologique, la dissémination de la technologie, la promotion des centres technologiques et de recherche publics et l’essor de la société de l’information, plus spécialement en milieu rural.
Translation - Spanish España
Programa del objetivo n.º 2 para Aragón, 2000-2006
La Comisión Europea ha decidido participar activamente en el desarrollo de la Comunidad Autónoma de Aragón cofinanciando el programa del objetivo n.º 2 durante el período 2000-2006. La contribución de los fondos estructurales asciende a 306,3 millones de euros de un presupuesto total de 629,3 millones de euros.
1. Prioridades de acción
El programa se articula en torno a cinco ejes prioritarios y a medidas de asistencia técnica.
Prioridad 1. Mejora de la competitividad, el empleo y el desarrollo del tejido productivo
Las empresas y, principalmente las pymes, recibirán ayudas a la inversión para mejorar su competitividad y la calidad de sus productos. Se presentará una acción específica en la industria minera no energética, que promoverá el descubrimiento de nuevos recursos, el aumento del valor añadido de la extracción, así como la mejora de la seguridad de los trabajadores. Además, las empresas de la región se beneficiarán de ayudas colectivas para la puesta en marcha de sus actividades de exportación. Por último, se fomentará el uso de la consultoría tecnológica para mejorar las capacidades de organización de las empresas en este ámbito.
Prioridad 2. Medio ambiente, entorno natural y recursos hídricos
Esta prioridad incluye tres tipos de acción. La primera acción tiene como objetivo la creación o la mejora de las infraestructuras relacionadas con el ciclo del agua en los ámbitos del abastecimiento y el saneamiento. La segunda acción se centra en la protección y la restauración del entorno natural fuera de las áreas urbanas, en particular con acciones como la rehabilitación de las riberas y la canalización de las corrientes de agua. Por último, la tercera acción afecta a la protección y al desarrollo de las áreas naturales protegidas.
Prioridad 3. Sociedad del conocimiento (Innovación, I+D, Sociedad de la información)
En primer lugar, se desarrollarán los recursos humanos en el ámbito de la investigación, la ciencia y la tecnología mediante la promoción de la transferencia de conocimientos a las empresas. En este sentido, se fomentará la implementación de programas de investigación aplicada en las empresas, sobre todo cuando dichos programas permitan aumentar la competitividad, la calidad de vida o incluso el uso racional de la energía. Otras cuatro medidas se centran en el equipamiento científico y tecnológico, la difusión de la tecnología, la promoción de los centros tecnológicos y de investigación públicos y el desarrollo de la sociedad de la información, especialmente en las zonas rurales.
English to Spanish: "My Live Without Me" General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English MY LIFE WITHOUT ME
Sony Pictures Classics presents a film written and directed by Isabel Coixet. Running time: 106 minutes. Rated R (for language).
Roger Ebert
It's not probable that I will die before attending Sofia Coppola's Lifetime Achievement Award, but I can't deny that death has been on my mind these days. Having surgery for cancer concentrates the mind wonderfully. I have some notions of what I would do if I had little time to live, and things I would not do. I would not, for example, do any of the things that are done by Ann, the heroine of "My Life Without Me," who would be a cruel egocentric if she weren't so obviously just a fictional pawn.
I would let everyone know what was what. I would expect them to be open with me. I would try to remember the dying woman in Ingmar Bergman's "Cries and Whispers," who writes in her journal, "This is happiness. I cannot wish for anything better. I feel profoundly grateful to my life, which gives me so much." I would remember my dying Aunt Marjorie, who told me with total contentment, "I've enjoyed my life, Rog, and you know this day comes for all of us sooner or later." And I would start reading a long novel. We both knew Margie had maybe a month to live. She was a great reader. I asked her what she was reading. "I've just started Tom Clancy's new novel," she said, and her smile finished the sentence.
The heroine of "My Life Without Me," on the other hand, engineers her death as a soap opera that would be mushy if it were about her, but is shameless because it is by her. Told she has inoperable ovarian cancer, she keeps it a secret from everyone in her life, lies to cover up her growing weakness, and on good days works through a checklist of "10 Things to Do Before I Die." No. 11 should maybe be to rent the video of "Things To Do in Denver When You're Dead."
Translation - Spanish «Mi vida sin mí»
Sony Pictures Classic presenta una película escrita y dirigida por Isabel Coixet. Duración: 106 minutos. No recomendada para menores de 16 años (lenguaje).
Roger Ebert
Creo que hay pocas probabilidades de que yo muera antes de poder asistir a la ceremonia de entrega del premio a Sofía Coppola por toda su trayectoria profesional, pero no puedo negar que últimamente la muerte me ha estado rondando la cabeza. El hecho de hacer frente a una operación de cáncer ayuda a centrar la mente estupendamente y tengo algunas nociones de lo que haría si me quedara poco tiempo de vida. Y también de lo que no haría, como por ejemplo todo lo que hace Ann, la heroína de Mi vida sin mí, a la que podríamos calificar de egocéntrica cruel si no fuera porque se trata obviamente de un personaje de ficción.
Yo se lo contaría todo a los demás esperando que fueran abiertos conmigo. Intentaría recordar lo que la mujer moribunda de la película de Ingar Bergman Gritos y susurros escribió en su diario: «Esto es la felicidad, no puedo pedir nada más. Me siento profundamente agradecida a la vida que tanto me da». Recordaría a mi tía Marjorie, que me dijo con profunda alegría: «He disfrutado de mi vida, Rog, y tú sabes que este día nos llega a todos antes o después». Y empezaría a leer una larga novela. Los dos sabíamos que a Marjorie le quedaba, a lo sumo, un mes de vida. Era una gran lectora. Le pregunté qué estaba leyendo. «Acabo de empezar la última novela de Tom Clancey» –dijo, y su sonrisa terminó la frase.
Por otra parte, la heroína de «Mi vida sin mí organiza» su muerte como si se tratase de un culebrón que sería sensiblero si fuera sobre ella, pero como es ella la que lo organiza es más bien desvergonzado. Le dijeron que tenía un cáncer de ovarios inoperable, se lo oculta a todas las personas que la rodean, miente para ocultar su creciente debilidad, y en los días buenos trabaja en su lista de «Diez cosas para hacer antes de morir». Probablemente, la número once debería ser alquilar la película «Cosas para hacer en Denver cuando hayas muerto».
English to Spanish: The G-77 General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English The staying power of the United Nations is remarkable. For nearly 70 years, the UN's membership has grown rapidly after newly independent countries joined its ranks. It is encouraging too that no country has felt a strong enough urge to leave the organization in spite of its democratic deficiencies. The composition and working methods of the Security Council, in particular, are sources of discontent for many, as is the failure of the UN to implement certain General Assembly resolutions. Nevertheless, international decision-making has never been as inclusive as it has been in the last few decades, especially in the Assembly, thanks in no small part to the commanding role played by the Group of 77 (G-77), the largest bloc at the UN.
Hovering around 130 members for the last decade, the G-77 comprises a sizable majority of the UN's 193 Member States. Founded 50 years ago—initially with 77 members, which gave the group its name—the numerical strength of this bloc of developing countries has functioned as a counterpoint to the influence of developed countries, which due to their far greater financial resources and ability to fund international organizations, enjoy significant clout as well. Regretfully, the tensions between those who hold the "power of the majority" versus those with the "power of the purse" regularly prevents timely and meaningful consensus on critical issues.
While some seasoned diplomats contend that lack of agreement between developed and developing countries is often more about power than actual ideological differences, it is nevertheless easy to identify opposing perspectives on substance that divide positions taken by the South and the North.UN Member States bring different
priorities to the table. Developing countries clearly want the GA to be much more involved in development and global financial issues, while developed countries see the UN in New York mostly as a place to deal with peace, security, and urgent humanitarian issues, arguing that the Bretton Woods institutions and the United Nations Development Programme (UNDP) were specifically established to deal with development.
…
Translation - Spanish La resistencia de las Naciones Unidas es notable. Durante casi 70 años, el número de miembros de las Naciones Unidas se ha incrementado rápidamente después de que países recientemente independizados se hayan unido a sus filas. También resulta alentador el hecho de que ningún país haya sentido el deseo lo suficientemente fuerte de abandonar la organización, a pesar de sus deficiencias democráticas. En particular, la composición y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad son fuente de descontento para muchos, así como el fracaso de las Naciones Unidas para aplicar ciertas resoluciones de la Asamblea General. Sin embargo, en los últimos decenios, la adopción de decisiones internacionales nunca ha sido tan inclusiva, especialmente en la Asamblea, gracias en buena medida al papel fundamental que ha jugado el Grupo de los 77, el bloque más grande de las Naciones Unidas.
Con unos 130 miembros en el último decenio, el Grupo de los 77 abarca una mayoría considerable de los 193 Estados Miembros de las Naciones Unidas. La fortaleza numérica de este bloque de países en desarrollo, fundado hace 50 años con 77 miembros iniciales (lo que dio su nombre al grupo), ha funcionado como un contrapunto a la influencia de los países desarrollados que, debido a sus mayores recursos financieros y a su capacidad para financiar organizaciones internacionales, gozan también de una influencia considerable. Lamentablemente, las tensiones entre aquellos que tienen el «poder de la mayoría» y los que tienen el «poder del dinero» impiden con frecuencia un consenso puntual y significativo en cuestiones fundamentales.
A pesar de que algunos diplomáticos experimentados mantienen que la falta de acuerdo entre los países desarrollados y los países en desarrollo está, a menudo, más relacionada, con el poder que con diferencias ideológicas reales, se pueden identificar fácilmente los puntos de vista esencialmente opuestos de las posiciones adoptadas por los países del Norte y del Sur. Los Estados Miembros tienen diferentes prioridades. Los países en desarrollo quieren claramente que la Asamblea General se implique mucho más en el desarrollo y en las cuestiones financieras mundiales, mientras que los países desarrollados ven a las Naciones Unidas en Nueva York principalmente como un lugar para tratar la paz, la seguridad y las cuestiones humanitarias urgentes, argumentando que las instituciones de Bretton Woods y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) se crearon específicamente para ocuparse del desarrollo.
...
English to Spanish: Brazil, a moment of truth for Dilma General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Brazil
A moment of truth for Dilma
The president needs to do more to tackle the “Brazil cost”
WRITING about the Brazil of a century ago, Warren Dean, an economic historian, noted that the country’s foreign trade “appears to have been limited to commodities in which overwhelming comparative advantage offset high costs of production and commercialisation and high internal taxes.” Both government and private sector paid “little attention to…competitiveness,” he added.
Those words ring uncannily true of the Brazil of recent years. For much of the past decade the country enjoyed faster growth because of China’s demand for its iron ore, soya beans and oil, and because higher wages and newly available credit boosted the purchasing power of tens of millions of Brazilians. But now the economy has stalled. Having slashed interest rates, intervened to weaken an overvalued currency and offered tax breaks and cheap loans to favoured sectors, officials insist that GDP will grow by 4.5% next year. In 2008, when the world economy tanked, the government engineered a quick recovery by stimulating demand. But now its lever-pulling seems to be having less effect. That is partly because of global economic gloom, and partly because Brazil’s consumers, like those elsewhere, are paying back debts. But it also reflects the harsh truth that Brazil has become a wildly expensive place in which to invest or manufacture. It is cheaper to import steel made in South Korea from Brazilian iron ore than to buy it locally, complains Carlos Ghosn, the boss of Renault-Nissan.
There are many reasons for this. Wages have risen without regard for stagnant productivity. Poor infrastructure adds to firms’ costs. But the remorseless expansion of the state is also to blame. Taxes take around 36% of GDP, a European-sized chunk. But Brazilians get nothing like European public services in return. Almost half of them lack sewerage connections. Although public investment has risen, it remains paltry. A disproportionate share of tax revenues is gobbled up by insiders.
Translation - Spanish Brasil
La hora de la verdad para Dilma
La presidenta necesita hacer más para controlar el «coste Brasil»
Ya escribiendo sobre el Brasil de hace un siglo, el historiador de la economía, Warren Dean, señaló que el comercio exterior «parece haberse limitado a productos en los que una arrolladora ventaja comparativa compensa los elevados costes de producción y de comercialización, así como la elevada imposición interna». Tanto el sector público como el privado prestaron «poca atención a… la competitividad», añadió.
Estas palabras suenan asombrosamente ciertas para el Brasil de estos últimos años. Durante la mayor parte de la década pasada, el país gozó de un crecimiento económico más rápido debido a la demanda por parte de China de su hierro, granos y aceite de soja, y porque los salarios más altos y el crédito recientemente disponible incrementaron el poder adquisitivo de decenas de millones de brasileños. Pero ahora la economía se ha estancado. Después de haber rebajado las tipos de interés, intervenido para debilitar una moneda sobrevalorada y ofrecido exenciones fiscales y créditos baratos para favorecer la economía, los responsables gubernamentales insisten en que, el año próximo, el PIB crecerá un 4,5 %. En 2008, cuando la economía mundial se derrumbó, el gobierno creó un crecimiento rápido estimulando la demanda. Pero ahora el efecto palanca de esta estimulación parece tener menos efecto. Esto se debe, en parte, al pesimismo económico mundial y, en parte, a los consumidores brasileños que, al igual que los consumidores de otras partes del mundo, están devolviendo sus deudas. Pero también refleja la cruda realidad de que Brasil se está convirtiendo en un lugar muy caro para invertir o para fabricar. Es más barato importar acero fabricado con hierro brasileño en Corea del Sur que comprarlo localmente, se queja Carlos Ghosn, el jefe de Renault-Nissan.
Las razones son muchas: los salarios han aumentado sin tener en cuenta el estancamiento de la productividad, las escasas infraestructuras se añaden a los costes de las empresas, pero también hay que echar la culpa a la imparable expansión del estado. Los impuestos se llevan alrededor del 36 % de PIB, un porcentaje similar al europeo, pero los brasileños obtienen a cambio unos servicios públicos inferiores. Casi la mitad de la población carece de servicios de alcantarillado y, aunque la inversión pública ha aumentado, esta sigue siendo insignificante. Una parte desproporcionada de los impuestos es engullida por la administración pública.
English to Spanish: 2-year-old children understand complex grammar General field: Science Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English 2-year-old children understand complex grammar
Psychologists at the University of Liverpool have found that children as young as two years old have an understanding of complex grammar even before they have learned to speak in full sentences. Researchers at the University's Child Language Study Centre showed children, aged two, sentences containing made-up verbs, such as 'the rabbit is glorping the duck', and asked them to match the sentence with a cartoon picture. They found that even the youngest two-year-old could identify the correct image with the correct sentence, more often than would be expected by chance.
The study suggests that infants know more about language structure than they can actually articulate, and at a much earlier age than previously thought. The work also shows that children may use the structure of sentences to understand new words, which may help explain the speed at which infants acquire speech.
Dr Caroline Rowland, from the University's Institute of Psychology, Health and Society, said:
"When acquiring a language, children must learn not only the meaning of words but also how to combine words to convey meaning. Most two year olds rarely combine more than two words together. They may say 'more juice' or 'no hat', but don't know how to form full sentences yet.
"Studies have suggested that children between the ages of two and three start to build their understanding of grammar gradually from watching and listening to people. More recent research, however, has suggested that even at 21 months infants are sensitive to the different meanings produced by particular grammatical construction, even if they can't articulate words properly.
…
Translation - Spanish Los niños de 2 años son capaces de comprender la gramática compleja
Los psicólogos de la Universidad de Liverpool han descubierto que los niños de 2 años son capaces de comprender la gramática compleja incluso antes de haber aprendido a hablar con frases completas. Los investigadores del Centro para el Estudio del Lenguaje Infantil de esta universidad han mostrado a niños de 2 años frases que contenían verbos inventados como «el conejo está tripando al pato», y les pidieron relacionar la frase con una imagen de cómic. Descubrieron que, incluso los menores de 2 años, conseguían ─con demasiada frecuencia para ser fruto del azar─ identificar la imagen con la frase correcta.
El estudio sugiere que los niños saben más sobre la estructura de la lengua de lo que realmente pueden articular, y mucho más temprano de lo que se había pensado hasta ahora. El trabajo también muestra que los niños pueden utilizar la estructura de las frases para comprender nuevas palabras, lo que explicaría la velocidad a la que los niños adquieren el lenguaje.
La doctora Caroline Rowland, del Instituto de Psicología, Salud y Sociedad de la universidad explicó:
«Cuando estamos adquiriendo una lengua, los niños deben aprender no solo el significado de las palabras, sino también a combinar palabras para expresar un significado, pero la mayor parte de los niños de 2 años rara vez combinan más de dos palabras juntas. Pueden decir «más zumo» o «no sombrero», pero aún no saben formar frases completas.
Algunos estudios han sugerido que los niños, de entre dos y tres años, comienzan a construir gradualmente su comprensión de la gramática observando y escuchando a la gente. Otras investigaciones recientes han sugerido que incluso con 21 meses, cuando aún no pueden articular palabras correctamente, los niños son sensibles a los diferentes significados producidos por una construcción gramatical concreta.
…»
More
Less
Translation education
Other - Cálamo&Cran
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2013.