This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Software localization
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/Eng
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Engineering: Industrial
Manufacturing
Engineering (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Visa, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: EN-RU Научный обзор "Применение наночастиц в биологии и медицине" General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - English Introduction
Nanotechnology is enabling technology that deals with nano-meter sized objects. It is expected that nanotechnology will be developed at several levels: materials, devices and systems. The nanomaterials level is the most advanced at present, both in scientific knowledge and in commercial applications. A decade ago, nanoparticles were studied because of their size-dependent physical and chemical properties. Now they have entered a commercial exploration period.
Living organisms are built of cells that are typically 10 μm across. However, the cell parts are much smaller and are in the sub-micron size domain. Even smaller are the proteins with a typical size of just 5 nm, which is comparable with the dimensions of smallest manmade nanoparticles. This simple size comparison gives an idea of using nanoparticles as very small probes that would allow us to spy at the cellular machinery without introducing too much interference. Understanding of biological processes on the nanoscale level is a strong driving force behind development of nanotechnology.
Out of plethora of size-dependant physical properties available to someone who is interested in the practical side of nanomaterials, optical and magnetic effects are the most used for biological applications.
The aim of this review is firstly to give reader a historic prospective of nanomaterial application to biology and medicine, secondly to try to overview the most recent developments in this field, and finally to discuss the hard road to commercialisation. Hybrid bionanomaterials can also be applied to build novel electronic, optoelectronics and memory devices (see for example). Nevertheless, this will not be discussed here and will be a subject of a separate article.
Applications
A list of some of the applications of nanomaterials to biology or medicine is given below:
- Fluorescent biological labels
- Drug and gene delivery
- Bio detection of pathogens
- Detection of proteins
- Probing of DNA structure
- Tissue engineering
- Tumour destruction via heating (hyperthermia)
- Separation and purification of biological molecules and cells
- MRI contrast enhancement
- Phagokinetic studies
As mentioned above, the fact that nanoparticles exist in the same size domain as proteins makes nanomaterials suitable for bio tagging or labelling. However, size is just one of many characteristics of nanoparticles that itself is rarely sufficient if one is to use nanoparticles as biological tags. In order to interact with biological target, a biological or molecular coating or layer acting as a bioinorganic interface should be attached to the nanoparticle. Examples of biological coatings may include antibodies, biopolymers like collagen, or monolayers of small molecules that make the nanoparticles biocompatible. In addition, as optical detection techniques are wide spread in biological research, nanoparticles should either fluoresce or change their optical properties.
Translation - Russian Введение
Нанотехнология - это высокоэффективная технология, которая работает с объектами нанометрового размера. Ожидается, что нанотехнология будет развиваться в нескольких направлениях: материалы, устройства и системы. Направление наноматериалов является наиболее прогрессивным в настоящее время, как в области научных знаний, так и в сфере коммерческого применения. Десять лет назад была изучена зависимость физических и химических свойств от размера наночастиц. Теперь настало время для исследования перспектив коммерческого использования наноматериалов.
Живые организмы состоят из клеток, типичный размер которых 10 мкм в диаметре. Однако, различные части клеток гораздо меньше, их размеры лежат в субмикронной области. Самые небольшие из них - это белки, характерный размер которых едва достигает 5 нм, что сопоставимо с размерами мельчайших наночастиц созданных человеком. Это простое сопоставление размеров наводит на мысль об использовании наночастиц в качестве миниатюрных зондов. Данные зонды позволили бы с минимальным вмешательством следить за клеточными механизмами. Понимание биологических процессов, протекающих на наноразмерном уровне, является мощной движущей силой, которая обуславливает развитие нанотехнологии.
Оптические и магнитные эффекты нашли широкое применение в биологии. Они являются одними из множества доступных физических свойств, которые зависят от размера и представляют интерес с сточки зрения применения наноматериалов.
Цель данного обзора: во-первых, показать читателю перспективы применения наноматериалов в биологии и медицине; во-вторых, попытаться дать общее представление о самых последних разработках в этой области, и, наконец, рассмотреть тяжелый путь коммерциализации. Гибридные нанобиоматериалы могут также использоваться для создания новых электронных устройств, устройств памяти и оптоэлектронных устройств. Несмотря на это, данная область применения не будет рассматриваться здесь, а станет предметом отдельной статьи.
Области применения
Список некоторых областей применения наноматериалов в биологии и медицине приведен ниже:
- Флуоресцентные биологические метки
- Доставка лекарственных средств и генов
- Биодетекция патогенов
- Обнаружение белков
- Исследование структуры ДНК
- Тканевая инженерия
- Термическое разрушение опухолей (гипертермия)
- Разделение и очистка биологических молекул и клеток
- Улучшение контраста МРТ
- Исследования в области фагокинетики
Как упоминалось выше, тот факт, что нано частицы находятся в том же размерном диапазоне, что и белки, делает наноматериалы подходящими для биометок или маркировки. Однако, размер является всего лишь одной из множества характеристик наночастиц. Он, сам по себе, редко бывает достаточным критерием использования наночастиц в качестве биологических меток. Для того, чтобы наночастица могла взаимодействовать с биологической мишенью, на нее должно быть нанесено биологическое или молекулярное покрытие, или же слой, выступающий в качестве связующего звена между биологической и неорганической составляющими. В качестве примеров биологических покрытий можно привести антитела, такие биополимеры как коллаген, или монослои небольших молекул, которые делают наночастицы биосовместимыми. Кроме того, так как оптические методы обнаружения широко распространены в биологических исследованиях, наночастицы должны или флюоресцировать, или изменять свои оптические свойства.
English to Russian: EN-RU Перевод тезисов Международного конгресса заикающихся 2013 General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - English The follow-up effectiveness of telemedicine in comparison to face-to-face stuttering treatment
Purpose
The Kassel Stuttering Therapy (KST) is a computer-based intensive fluency shaping treatment. It includes an intensive 2-week face-to-face treatment and 3 refresher weekends 1, 5, and 10 months later. The program has shown positive long-term effects for two thirds of clients. To reduce the risk of relapse, online sessions have been integrated in 2-week intervals after the intensive treatment (telemedicine group, TG), replacing one refresher weekend (control group, CG). The aim of the study was to evaluate the feasibility and success of online follow-up care and the exercise compliance of the clients.
Scott Yeager is a person who stutters. He is involved in the stuttering community in the US as well as attending ISA in Buenos Aires. He will share his story of growing up in the US as a PWS. All the struggles and triumphs that have shaped who he is today.
Patients and Methods
35 clients were split into two groups of 1 7 and 18 clients, respectively. The TG received the usual treatment procedure but instead of the refresher weekend 5 months after the intensive treatment they participated in 16 telemedical online sessions over the duration of 9 months via especially modified online conference software. The CG received the usual treatment including all three refresher weekends. Objective and subjective speech data were collected before and after the intensive treatment as well as 20 weeks later. The exercise compliance of the TG was evaluated by a questionnaire after every online session.
Results
Both treatment approaches were shown to be similarly effective from before intensive treatment to follow-up. TG reduced the percentage of stuttered syllables from 10.9 to 2.2, CG from 6.3 to 1.9. Two-thirds of the TG clients reported to have been able to do the required exercises. Because the TG showed a reduction from a higher pretreatment disfluency level than the CG to the same follow-up level, TG can be considered at least as effective as CG.
Conclusion
The results demonstrate that important parts of face-to-face stuttering treatment can be conducted online. Both approaches yielded comparable fluency effects. Further research is required to test whether telemedicine achieves significantly better long-term results than face-to-face therapy. Higher compliance in the TG may have resulted from continuous therapeutic intervention, while the CG experienced long phases without stuttering treatment.
Translation - Russian Оценка эффективности дистанционной терапии заикания в сравнении с очными методами
Цели
Лечение заикания в Касселе (KST) представляет собой интенсивный компьютерный курс формирования свободной речи. Методика включает в себя очный интенсивный курс лечения продолжительностью 2 недели и 3 дополнительных курса по выходным дням на 1, 5 и 10 месяце после интенсивного курса. Две трети клиентов получили устойчивый положительный результат от данной программы. Чтобы снизить риск возникновения рецидива, онлайн сеансы в группе дистанционной терапии TG проводились каждые две недели после курса интенсивной терапии. Эти сеансы заменили один дополнительный курс выходного дня, который, напротив проводился в контрольной группе CG. Таким образом, целью исследования было оценить возможность проведения онлайн терапии, её эффективность и проследить выполнение упражнений клиентами.
Скотт Егер (Scott Yeager) - заикающийся. Он был принят в Сообщество заикающихся США, а также является членом Международной ассоциации заикающихся (ISA) в Буэнос-Айресе. Он поделится своей историей личностного роста заики в США. Трудности и победы, которые Скотт встретил на своём пути, сформировали того человека, которым он является сегодня.
Пациенты и методы
35 клиентов были разбиты на две группы по 17 и 18 человек соответственно. Группа TG получала обычное лечение. Однако, вместо дополнительного курса, который проводится на пятом месяце после интенсивной терапии, они участвовали в 16-ти дистанционных онлайн сессиях на протяжении 9 месяцев. При этом использовалось специально модифицированное программное обеспечение для конференций. Группа CG получала обычное лечение, которое включало в себя 3 дополнительных курса в выходные дни. Объективные и субъективные данные о речи собирались до и после интенсивного курса лечения, а также 20 недель спустя. Выполнение упражнений группой TG отслеживалось с помощью анкетирования после каждой онлайн сессии.
Результаты
Было показано, что оба подхода к лечению являются одинаково эффективными от начала интенсивного курса до этапа последующего наблюдения. В группе TG количество слогов с заиканием уменьшилось с 10.9% до 2.2%, а в группе CG - с 6.3% до 1.9%. Две трети клиентов из группы TG сообщили о том, что они смогли выполнить требуемые упражнения. Группа TG имела более сильные нарушения плавности речи до лечения, чем группа CG. Так как плавность речи в обоих группах пришла к одному наблюдаемому уровню, группу TG можно считать, по крайней мере, такой же эффективной как и CG.
Выводы
Данные результаты показывают, что значительную часть очного подхода к лечению заикания можно проводить онлайн. Оба подхода дали сопоставимые результаты плавности речи. Необходимы дальнейшие исследования, чтобы проверить можно ли методами дистанционной терапии достичь значительно лучших устойчивых результатов в сравнении с очной терапией. Более высокая эффективность группы TG, возможно, явилась результатом непрерывного терапевтического воздействия, в то время как участники группы CG столкнулись с длительными перерывами в лечении.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Centre of linguistic education at MUCTR foreign languages department, Moscow
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PROMT Professional, ABBYY Lingvo, Powerpoint, Trados Studio
Рад предложить Вам услуги англо-русского перевода.
Расскажу немного о себе. Во время обучения в РХТУ им. Д.И. Менделеева, я заинтересовался английским языком. Этот интерес и жажда новых знаний сподвигли меня стать переводчиком. Таким образом, после окончания университета, я получил две квалификации: инженер в области нанотехнологии и переводчик английского в сфере профессиональной коммуникации.
На сегодняшний день занимаюсь англо-русскими переводами уже 3 года. Причем, в течении двух лет работал инженером-технологом на иностранном производстве. Там я приобрел многогранный опыт письменного и устного общения в англоязычной среде. Участвовал в длительных командировках за рубеж. Хорошо владею переводом технической документации, официально-деловым и разговорным английским.
Считаю, что качественный перевод должен быть понятным и точным. Такой перевод легко воспринимается и естественно звучит на языке перевода. В качестве основного рабочего инструмента использую различные CAT-средства, что позволяет ускорить процесс перевода в разы.
Переводы для меня не просто способ заработка. Это дело, которым занимаюсь с удовольствием! Язык также динамичен, как и жизнь людей, которые на нем разговаривают. Поэтому я постоянно совершенствую свои знания. Источниками новой информации являются книги, фильмы, музыка и, конечно же, сами люди, с которыми я общаюсь на иностранных языках. Ведь это большое счастье понимать друг друга.
Искренне Ваш,
Михаил Любченко
Keywords: англо-русский перевод, русско-английский перевод, английский перевод, переводчик английского, английский переводчик, технический перевод, перевод сертификатов, перевод инструкций, перевод статей, перевод обзоров. See more.англо-русский перевод, русско-английский перевод, английский перевод, переводчик английского, английский переводчик, технический перевод, перевод сертификатов, перевод инструкций, перевод статей, перевод обзоров, перевод описаний, перевод презентаций, перевод документов, перевод, качественный перевод, понятный перевод, красивый перевод, перевод контента, переводчик, технический переводчик, перевод маркировки, перевод таблиц, техничный перевод, промышленность, химия, биология, медицина, фармацевтика, IT, перевод текста, письменный перевод, en-ru, ru-en, переводы, перевод писем, перевод корреспонденции, перевод деловой переписки, перевод новостей, перевод описаний, техничный перевод, перевод очерков. See less.