Working languages:
English to Swedish
Spanish to Swedish
Portuguese to Swedish

Anna Almqvist
Devoted translator and proofreader

Gothenburg, Västra Götalands Län, Sweden
Local time: 06:02 CET (GMT+1)

Native in: Swedish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Works in:
Poetry & LiteratureGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & TravelLinguistics
Science (general)Medical (general)
Transport / Transportation / ShippingSports / Fitness / Recreation
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 27
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Translation education Master's degree - University of Gothenburg
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Anna Almqvist endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a Swedish translator and proofreader, translating from English, Spanish and Portuguese into Swedish.

I have a Master's degree in translation and a B.A. in Spanish, including 60 ECTS English and 30 ECTS Nordic languages and cultures.

In my Master thesis I discussed the difficulties of translating puns in novels, focusing on Enrique Jardiel Poncela's novel "Amor se escribe sin hache". This made me very interested in translating novels, especially humorous novels.

I have lived several years in Lisbon, Portugal, and I came to learn the language very well. After my time in Portugal I travelled in South America for 4 months, learning Spanish and getting to know more about the cultures in the different countries I visited, and I've also spent 5 months in Spain as part of my University studies in Spanish.

I truly enjoy translating and I am very thorough when I look for information, my mission is to make sure that my clients are satisfied with my work. Being unsure is not part of my job and I always contact my client when I have doubts about the source text, rather than guessing and running the risk of making a mistake. To me the most important thing is communication, a direct dialogue between the translator and the client is the best recipe for a successful translation.

I have mainly worked with railway signalling manuals. Right now I am studying medicine (anatomy and physiology) and I am very much looking forward to translating general medical texts as this interests me a great deal.
Keywords: English, Spanish, Portuguese, sports, medicine, popular science, imaginative literature, fiction


Profile last updated
Apr 17, 2019