This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Turkish
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish: Sample Translation (English to Turkish) General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English (English Original)
Wislawa Szymborska, Nobel-Winning Polish Poet, Dies at 88
Wislawa Szymborska, a gentle and reclusive Polish poet who won the 1996 Nobel Prize in Literature, died on Wednesday in Krakow, Poland. She was 88.
The cause was lung cancer, said David A. Goldfarb, the curator of literature and humanities at the Polish Cultural Institute in New York, a diplomatic mission of the Polish Embassy.
Ms. Szymborska had a relatively small body of work when she received the Nobel, the fifth Polish or Polish-born writer to have done so since the prize was created in 1901. The Nobel announcement surprised Ms. Szymborska, who had lived an intensely private life. “She was kind of paralyzed by it,” said Clare Cavanagh, who, with Stanislaw Baranczak, translated much of Ms. Szymborska’s work into English.
“Her friends called it the ‘Nobel tragedy,’ ” Dr. Cavanagh, a professor of literature at Northwestern University, said in an interview on Wednesday. “It was a few years before she wrote another poem.”
Ms. Szymborska lived most of her life in modest conditions in the old university city of Krakow, working for the magazine Zycie Literackie (Literary Life). She published a thin volume of her verse every few years.
She was popular in Poland, which tends to make romantic heroes of poets, but she was little known abroad. Her poems were clear in topic and language, but her playfulness and tendency to invent words made her work hard to translate.
Much of her verse was contemplative, but she also addressed death, torture, war and, strikingly, Hitler, whose attack on Poland in 1939 started World War II in Europe. She depicted him as an innocent — “this little fellow in his itty-bitty robe” — being photographed on his first birthday.
She insisted that her poetry was personal rather than political. “Of course, life crosses politics,” she said in an interview with The New York Times after winning the Nobel in 1996. “But my poems are strictly not political. They are more about people and life.”
Translation - Turkish (Turkish Translation)
Nobel Ödüllü Şair Wislawa Szymborska, 88 Yaşında Vefat Etti
1996 Nobel Edebiyat Ödülünü kazanan hassas ve münzevi Polonyalı şair, Wislawa Szymborska, Çarşamba günü Krakow, Polonya'da vefat etti. Şair, 88 yaşındaydı.
Polonya Elçiliği'nin diplomatik bir misyonu olan, New York'taki Polonya Kültür Enstitüsü'nde edebiyat ve beşeri bilimler küratörü olarak görev yapan David A. Goldfarb, "Ölüm nedeni akciğer kanseriydi", dedi.
Nobel ödülünün 1901'de ihdas edilmesinden bu yana, ödülü alan beşinci Polonyalı ya da Polonya doğumlu yazar olan Bayan Szymborska'nın, Nobel’i kazandığında görece küçük bir eserler bütünü vardı. Nobel duyurusu, son derece mahrem bir hayat yaşamış olan Bayan Szymborska'yı şaşırtmıştı. Stanislaw Baranczak ile birlikte, Bayan Szymborska'nın eserlerinin çoğunu İngilizceye çevirmiş bulunan Clare Cavanagh, "Sanki ödülün ilanıyla çarpılmış gibiydi", dedi.
Northwestern Üniversitesi'nde edebiyat profesörü olan Dr. Cavanagh, Çarşamba günkü bir mülakatta, "Arkadaşları bunu 'Nobel trajedisi' olarak adlandırdılar" dedi ve ekledi; "Yeni bir şiir yazması birkaç yılını aldı."
Bayan Szymborska, yaşamının büyük bir bölümünü eski bir üniversite şehri olan Krakow'da, mütevazı koşullarda, Zycie Literackie (Edebiyat Yaşamı) adlı dergi için çalışarak geçirdi. Her birkaç yılda bir şiirlerinden ince birer kitap yayınladı.
Şairlerden romantik kahramanlar yaratma eğiliminde olan Polonya'da popülerdi, ancak yurtdışında pek az bilinirdi. Şiirleri konu ve dil bakımından açıktı, ama latifeciliği ve yeni kelimeler icat etme eğilimi eserlerini zor çevrilir kıldı.
Mısralarının çoğu tefekküre dayalıydı, ancak şiirlerinde aynı zamanda ölüme, işkenceye, savaşa ve, çarpıcı biçimde, Polonya'ya 1939 yılında yaptığı saldırı İkinci Dünya Savaşı'nı başlatan Hitler'e de değindi. Onu, ilk yaş gününde fotoğraflanan bir masum – "mini minnacık giysisi içinde bu küçük adam" – olarak tasvir etti.
Şiirinin siyasal olmaktan ziyade kişisel olduğunda ısrar etti. 1996'da Nobel'i kazandıktan sonra The New York Times'a verdiği mülakatta "Elbette, yaşam siyasetle kesişir." dedi; "Ancak benim şiirlerim kesinlikle siyasi değildir. Onlar daha çok insanlar ve yaşamla ilgilidir."
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2012. Became a member: May 2019.
English to Turkish (Middle East Technical University, Ankara) Turkish to English (Middle East Technical University, Ankara) German to Turkish (Freie Universität, Berlin)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, ChatGPT, DeepL, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
I started translating to help financing my studies. My passion to get things done properly
and my professional and considerate communication with the clients made me a sought
after translator into Turkish. Today I have an experience of translating over 2.5 million
words, in areas of Mobile Apps, Games, IT, Software, E-Commerce, Entertainment,
Tourism, Social Media, etc. I have an educational background in Business Administration, Philosophy and Politics, but my translation expertise is much more diverse than that. Most of the time, I am engaged in translating content that requires creativity. I am an expert on creating texts, which are culturally and contextually appealing and natural sounding to Turkish audience. Please get in touch with me to discuss your specific needs. I am more than willing to accommodate your needs and requirements.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.