This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Border Crossings by Cynthia Ryan, Ph.D General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English Border Crossings
By Cynthia Ryan, Ph.D.
When Araceli G. crossed the border at Juarez City in 2001, she realized that she risked a jail sentence or worse in her quest for a better life with family members already residing in a small Alabama town between Birmingham and Huntsville. Following friends who had helped others escape a life of poverty and hopelessness in Mexico, Araceli survived the miles-wide trek across the Chihuahuan Desert and waded cautiously through the shallowest waters of the Rio Grande.
For close to a decade, Araceli’s life in Alabama was better than what she had left behind in Guanajuato. She found a tiring but steady job cutting up chicken carcasses in a poultry plant, met Santiago L.—her common law husband of ??? years—with whom she started a family, and faithfully attended a local Catholic church with a significant Hispanic congregation.
But in August 2011, one month before implementation of Alabama’s Immigration Law (HB-56), Araceli gave birth prematurely to a daughter, Marieli, whose defects continue to require a trachea, colostomy bag, feeding tube and around-the-clock monitoring. It was just eight weeks after Marieli’s arrival, a period marked by extreme anxiety as Araceli and Santiago attempted to visit their daughter in a Birmingham hospital knowing that police could now stop and interrogate anyone who might be in the state illegally, that the family received more devastating news. Results from a biopsy and MRI confirmed that Araceli had stage 4 inflammatory breast cancer which had metastasized to her lungs and bones.
“They told me I have 3 years to live if I get treatments,” Araceli says, her eyes revealing the immense burden of crossing into more unfamiliar territory.
As Araceli and I talked cancer survivor to cancer survivor about how she was managing her disease while tending to her daughter’s needs 24/7 amid a climate of growing distrust and discrimination against Latino immigrants in the state, she responded matter-of-factly.
“It is very difficult,” she told me. “I don’t want to be separated from my babies [Marieli and 2-year-old Jose]. If we go back to Mexico, we will have no money for treatment. We will not survive.”
Araceli’s words brought me back to conversations I had with my oncologists following diagnosis for breast cancer in 1993 and again in 2004. In the initial days following news that I did, in fact, have cancer, my medical team and I were caught up in border talk. Were the malignant cells contained or had they infiltrated other parts of my breast? Had the disease permeated my lymph nodes, taking up residence in distant locales? Cancer was an unpredictable and dangerous foreigner and our strategy would be to isolate and eradicate the intruder.
But given Araceli’s status as an illegal and public target under HB-56, her situation demands a more complex plan of attack. With a cancer diagnosis equally unpredictable and dangerous, Araceli herself is also one of the unwelcome. She, too, is a foreigner.
Neither Araceli nor Santiago possesses papers revealing legitimate status as U.S. citizens. Santiago says that when he tried to renew his license plate tags after implementation of HB-56, he was told that he must provide proof of American citizenship.
“Before, I showed my Mexican ID. That was enough,” he told me. In the absence of updated tags, transportation to and from doctor’s appointments for Araceli and Marieli is risky. In the community where the family lives, road blocks for the purpose of checking the legal status of drivers have become common.
“Many lose their cars when they are unable to provide the necessary papers.” Santiago says. “The police let me go when I told them my baby is sick, but I still had to go to court and pay a fine of $282.”
Reliable transportation is needed to access the care Araceli and Marieli require. The county hospital nearby the family’s trailer home denied Araceli treatment since she lacks a social security number. With the help of coordinators and volunteers/lay educators from “Sembrando las Semillas de la Salud” (Sowing the Seeds of Health), a program that brings cancer awareness and screening access to Latino women, Araceli is currently undergoing a cycle of chemotherapy and radiation at a facility located more than an hour from her home. “Fortunately,” says one spokesperson for the outreach program, “Araceli qualified for Charity Care so expenses should be taken care of.” Still, Araceli must find a way to her appointments.
Programs like Sowing the Seeds provide some hope for Latino families facing similar situations since the passing HB-56. Yet the program itself has been forced underground in recent months due to widespread fear among Latinos in the state and increasing obstacles to patient care for this population. Education events once organized in churches, community centers or other public locations are now being held in women’s homes. New borders require innovative crossing strategies.
More than thirty years ago, Susan Sontag likened metaphors for the least desirable and least understood diseases like tuberculosis and cancer to social dis-ease: “It is diseases thought to be multi-determined (that is, mysterious) that have the widest possibilities as metaphors for what is felt to be socially and morally wrong.” As Araceli faces a substantiated fear that cancerous cells could destroy the life she shares with her husband and children, others in Alabama are scrambling to protect themselves from a poorly constructed threat of invasion from south of the border.
894 words
Cynthia Ryan, Ph.D. is an associate professor of English at the University of Alabama at Birmingham and an award-winning journalist. She blogs about the politics of cancer at http://cancerhitsthestreets.wordpress.com/ and is completing a memoir on unconventional survivorship.
Translation - Spanish Cruzando Fronteras
Por: Cynthia Ryan, Ph.D.
Traducción: Luis Robledo
A. García no aparenta ser un peligro a la seguridad nacional estadounidense. Desde que se implemento la ley HB-56, esta madre de dos niños mantiene bajo perfil en una pequeña comunidad en Alabama donde vive con su esposo, S. López, y otros parientes, la mayoría de ellos sin papeles de residencia legal. Siendo así, la necesidad de ocultar su presencia ha sido particularmente difícil para García. Ella tiene cáncer inflamatorio de mama en cuarta etapa el cual ha hecho metástasis en sus pulmones y huesos. A medida que ella lucha contra la enfermedad que ha invadido su cuerpo, García también tiene que lidiar con la identidad de una extranjera no acogida en el estado que ella llama hogar por más de una década.
En el 2001, García cruzó la frontera en Cuidad Juárez. Guiada por amigos que ayudaron a otros escapar una vida de pobreza y desesperación en México, ella sobrevivió una ardua caminata a través del desierto de Chihuahua y vadeó cautelosamente por las aguas menos profundas del Río Bravo. La odisea fue arriesgada, pero García creía que una vida mejor la esperaba en Alabama, su destino final.
Por muchos años, la vida fue más llevadera que en Guanajuato. García consiguió un trabajo agotador pero estable en una procesadora de carnes de aves descuartizando cadáveres de pollo. Conoció a López, empezaron una familia, y fielmente asistían a la iglesia católica local.
Pero en agosto del 2011, las circunstancias de vida para García y la ley gobernando los inmigrantes en Alabama cambiaron. García dio luz a una niña nacida prematura, M. López, la cual a los cuatro meses y medio depende de una tráquea artificial, colostomía y una sonda gástrica para sobrevivir. Con solo ocho semanas después de la llegada de la niña, un período marcado por una terrible ansiedad sabiendo que al visitar a la niña en el hospital ellos pudieran ser interrogados por cualquier oficial de la policía buscando a posibles personas indocumentadas, una biopsia y un examen de resonancia magnética confirmaron la enfermedad avanzada de García.
“Me dijeron que tengo tres años para vivir si me hago el tratamiento,” dijo García, sus ojos revelando la inmensa carga de estar cruzando de nuevo en territorio desconocido.
Hablando de una sobreviviente de cáncer de mama a otra sobreviviente sobre cómo estaba manejando su enfermedad mientras cuidaba de las necesidades de su hija las 24 horas del día mediante un clima de creciente desconfianza hacia sospechados inmigrantes “sin papeles” en el estado, García respondió con toda naturalidad.
“Es muy difícil,” me dijo. “No quiero que me separen de mis bebés [García también tiene un hijo de dos años, J. López]. Si volvemos a México, no tendremos con que pagar el tratamiento. No podríamos sobrevivir.”
Las palabras de García me llevaron de nuevo a unos de mis propios miedos cuando fui diagnosticada de cáncer de mama en el 1993 y después de nuevo en el 2004. En los primeros días después de descubrir que sí, de hecho, tenía cáncer, mi equipo médico y yo nos vimos envueltos en otro tipo de conversación sobre fronteras. ¿Sería que las células malignas estaban contenidas en un lugar o sería que habían infiltrado otras partes de mis senos? ¿Hasta qué punto había infiltrado el cáncer mis glándulas linfáticas, tomando residencia en locales distantes? El cáncer fue un intruso impredecible y peligroso, el cual fue necesario aislar e erradicar para asegurar mi sobrevivencia.
Pero como enemigo público bajo HB-56, García fue inmersa en una conversación aún más oscura. Independientemente de lo aterrador o no deseada que fuera su enfermedad, ella misma es vista por algunos como un cáncer social que tiene que recibir tratamiento administrado por la misma sociedad que invade. Viendo por doquier, García ve más fronteras que tiene que atravesar con desvíos imprevistos que la llevan más lejos de la vida que soñó desde México.
El solo hecho de asistir las citas médicas y as citas de seguimiento de la niña requiere de estrategias de cruzar fronteras innovadoras. López no pudo renovar la placa de su carro después de la implementación la HB-56, puesto que un carnet oficial del gobierno de los Estados Unidos es ahora requerido para conducir en Alabama. Retenes rodoviarios en calles y carreteras cerca del hogar de los García y López sirven de constante recordatorio que las reglas del juego han cambiado.
“Muchos pierden sus carros cuando no tienen papeles,” dice López. “La policía me dejó ir cuando les dije que mi niña estaba enferma, pero de todos modos tenía que pagar una multa de $282,” un alto precio dado que López perdió su trabajo como jardinero cuando su jefe, también sin papeles, trasladó su negocio a otro estado.
Empeorando la situación, un centro de tratamiento oncológico cercano tuvo que negarle a García tratamiento porque no tiene número de seguro social, el cual funciona como pasaporte oficial, desde que se paso la HB-56, para la mayoría de los servicios auspiciados por el estado. Con ayuda de coordinadoras y promotoras de salud del Programa Sembrando las Semillas de la Salud (Sowing the Seeds of Health), un programa de concientización comunitaria y facilitación al acceso a exámenes de mama para la mujer latina, un tratamiento alterno fue hallado—a mas de una hora de viaje de la casa García.
“Afortunadamente”, dice una portavoz del programa de concientización comunitaria, “García calificaba para un programa de Asistencia al Paciente que parece que pagara sus gastos médicos.” Pero el transporte sigue siendo difícil para García a medida que ella lucha con el empeoramiento de los efectos segundarios de la quimioterapia y se preocupa por cuidado de su hija en días que ella, García, recibe su tratamiento.
Para mujeres indocumentadas como García, Sembrando las Semillas de la Salud provee la esperanza de que todavía sea posible vivir en una Alabama siendo más saludable y feliz. Aun así, el programa en sí ha pasado a la clandestinidad en meses recientes por el miedo extenso dentro de la comunidad y obstáculos crecientes al cuidado médico para esta población. Eventos educacionales una vez organizados en iglesias u otros lugares públicos son ahora auspiciados en casa de las mismas mujeres latinas. A medida que las coordinadoras del programa buscan maneras para circunnavegar fronteras recién construidas desde convertirse en ley la HB-56, ellas se demoran en ayudar a García y otras como ella, sobrevivientes a quienes se les está acabando el tiempo.
Hace más de treinta años, Susan Sontag unió metáforas describiendo las enfermedades menos deseadas y menos entendidas como tuberculosis y cáncer a una “incomodidad social” (usando la palabra “incomodo” dentro del contexto de “sentirse enfermo” entonces entendiéndose una “enfermedad social”). “Las enfermedades que son pensadas de ser causadas por motivos varios (es decir, misteriosas) tienen la mayor amplitud de posibilidades de ser metáforas para lo que se cree ser que es socialmente y moralmente errado. Por lo tanto, nos dice Sontag, enfermedades de este género son interpretadas por medio de un idioma militar que advierte a buenos ciudadanos de su incontrolable inminencia. Mientras García pasa por territorios desconocidos como sobreviviente de cáncer recientemente documentado, irónicamente arriesga ser contagiada por una metáfora igualmente peligrosa infectando el estado de Alabama: una que culpa aquellos que cruzan la frontera nacional por la mala salud social causada por motivos varios que está infectando al estado y al país.
Si desea ofrecerle asistencia a la familia García y a otras familias luchando contra dificultades parecidas, manda una donación a la Birmingham Multicultural Association (Asociación Multicultural de Birmingham) Dirección: 2017 3rd Avenue North, Birmingham, AL 35203 USA (memorándum: “García López family”) o llama al 205.994.4902. Pregunta por Allison
English to Spanish: House Bill 488: “Support Our Law Enforcement and Safe Neighborhoods Act.” General field: Social Sciences Detailed field: Law (general)
Source text - English House Bill 488: “Support Our Law Enforcement and Safe Neighborhoods Act.” (by Reps. BeckyCurrie, Arnold, Boyd, Brown (20th), Carpenter, Chism, Formby, Gipson, Huddleston (15th), Massengill, Monsour, Moore, Staples, Turner, Zuber). Referred to House Judiciary B & Education Committees
The bill’s stated intent is to cooperatively enforce federal immigration laws throughout MS and to “make attrition through enforcement the public policy of all state agencies and local governments in MS.” The act is designed to deter the entry, presence, and economic activity of unauthorized immigrants.
If during a lawful stop, arrest of detention, any law enforcement official, be they municipal or state, if such official has reasonable suspicion that individual is residing in the United States without authorization, the official will make a reasonable attempt to determine such status, unless such will undermine an investigation. A government or tribal issued identification card shall provide the presumption of lawful resident status to the holder. After a criminal conviction or monetary fine for an unauthorized foreign national, local authorities will notify U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE). Only federally approved individuals will verify immigration status. If convicted of any violation or crime, police will notify federal agents or may transport to such. Judicial approval required for transportation out-of-state. Misdemeanor offense for authorized foreign national to not have papers and will assume liability for jail costs.
No government entity shall restrict a government official from providing or maintaining information regarding peoples’ immigration status for purposes of certain official business. No government employee shall limit or restrict the enforcement of federal immigration law. Private individuals may bring actions for $500 - $5,000 (plus court costs and attorneys’ fees) per day against any state actor who impedes the enforcement of federal immigration laws. These fines will be paid into an “Immigration Reimbursement Fund.”
Schools will determine the resident status of enrolled children, and then collect and compile such data. The State Board of Education will compile and submit an annual public report to the Legislature on the number of authorized and unauthorized foreign nationals, as well as the number of students enrolled in English as a Second Language classes. The report will analyze, identify, and project the effects that such unauthorized students have on the education for U.S. citizens, as well as itemize all such expenses associated with unauthorized foreign nationals without singling out any such students.
All must prove their authorized resident status before making any transaction with any municipal or MS state entity (automobile-related, business license). Such will be a felony offense; no more than 5 years of incarceration and/or $5,000 fine. The State of MS will reimburse jails $20 per day for the incarceration of some unauthorized foreign nationals, as well as costs associated incarcerating foreign nationals for not possessing proper documentation.
Amends Section 99-3-7, MS Code of 1972, to mandate that law enforcement must verify immigration status when making a warrantless arrest. Amends Section 71-11-3, MS Code of 1972, to require employers to federally verify new employees and keep records for at least three years, while granting the authority to any government entity to bring sanctions or seek penalties against businesses for hiring unauthorized foreign nationals.
Translation - Spanish Ley Propuesta De La Cámara de Representantes De Mississippi 'HB488': “Apoya nuestros oficiales de la Ley y Vecindarios Seguros” (Por Reps. Becky Currie, Arnold, Boyd, Brown (Distrito 20), Carpenter, Chism, Formby, Gipson, Huddleston (Distrito 15), Massengill, Monsour, Moore, Staples, Turner, Zuber). Referido al Comité Educativo y al Comité Judiciario de la Cámara de Representantes.
El propósito de la ley propuesta es que las leyes de inmigración federales se hagan cumplir cooperativamente por todo Mississippi y que “la política de ‘desgaste por medio de cumplimiento de ley’ sea la política de todas las agencias estatales y gobiernos locales de Mississippi.” La propuesta está diseñada para disuadir la entrada, la presencia y la actividad económica de inmigrantes indocumentados.
Si durante una parada policial, un arresto resultando en detención, cualquier oficial policial, sea municipal o del estado, si tal oficial tiene duda razonable que el individuo arrestado esta morando en los Estados Unidos sin autorización, el oficial hará un intento razonable para determinar el estatus del individuo, al menos que esto socave una investigación. Posesión de una identificación gubernamental o tribal comprobará estatus de residencia legal al titular. Después de declarar culpable o de dar una multa monetaria a un ciudadano extranjero no autorizado, las autoridades locales notificarán al Servicio de Inmigración e Aduana de los Estados Unidos (ICE) de la presencia del individuo. Solamente individuos aprobados por el gobierno federal verificarán estatus migratorio. Si el individuo es hallado culpable de cualquier violación de la ley o crimen, la policía notificará a los agentes federales o pueda ser que sea transportado a las autoridades apropiadas. Aprobación judicial es necesaria para transportar fuera del estado. Sera clasificado un crimen de falta menor (Misdemeanor) si un ciudadano extranjero autorizado no está portando su identificación y aquel asumirá responsabilidad por costo del encarcelamiento.
Ninguna entidad de gobierno restringirá un oficial del gobierno de proveer o mantener información respecto al estatus migratorio de personas para uso en ciertos trámites oficiales. Ningún empleado del gobierno limitará o restringirá el cumplimiento de la ley de inmigración federal. Individuos privados podrán presentar una demanda por $500-$5000 (mas costo de corte y honorarios de abogados) por cada día que un actor estatal impida el cumplimiento de las leyes migratorias federales. Estos cobros serán pagados a un “Fondo de Reembolso de Inmigración”.
Las escuelas determinarán el estatus migratorio de niños matriculados, y después colectarán y compilarán esos datos. La Junta Directiva Estatal de Educación compilará y presentará un informe público anual a la Legislatura sobre la cantidad de ciudadanos extranjeros autorizados y no autorizados matriculados en sus escuelas, incluyendo el número de estudiantes matriculados en programas de Inglés Como Segundo Idioma (ESL). El informe analizará, identificará y pronosticará el efecto de los tales estudiantes no autorizados sobre la educación de Ciudadanos Estadounidenses, además de enumerar todos los gastos asociados con estudiantes no autorizados sin descontar ninguno de estos estudiantes.
Todos tendrán que comprobar su estatus como residente autorizado antes de hacer cualquier transacción con cualquier entidad municipal o estatal de Mississippi (relacionado con automóviles, licencias de negocios). Lo contrario sería un crimen mayor “Felony”, con una pena máxima de 5 años de prisión y/o $5,000 de multa). El estado de Mississippi le rembolsará a la prisión $20 por día de encarcelamiento de algunos ciudadanos no autorizados, además de costos asociados con encarcelamiento de ciudadanos extranjeros condenados por no cargar papeles en su persona.
Enmienda la Sección 99-3-7, Codigo de Missisippi de 1972, para mandatar que la fuerza policial tiene que verificar estatus migratorio cuando se hace un arresto sin orden de captura. Enmienda Seccion 71-11-3, Codigo de missisippi de 1972, para requerir que empleadores verifiquen federalmente a sus empleados nuevos y mantenga records por al menos 3 años, mientras garantiza la autoridad de cualquier entidad de gobierno de implementar multas o penas contra cualquier negocio por contratar ciudadanos extranjeros no autorizados.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Alabama At Birmingham
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2012.