This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Rates
General rate: 0.08 EUR per word / 32 EUR per hour
Rates per language pair: German to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 32 - 39 EUR per hour English to Norwegian - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 32 - 39 EUR per hour Swedish to Norwegian - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 32 - 39 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Norwegian (Bokmal): Gedicht General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Ein fliegendes Wesen von zarter Gestalt
erhob sich bei Vollmond, hoch über dem Wald
Die Nebel sind lachend vorbeigezogen
Man hat sie gesehen, es ist ungelogen.
Sie war schön wie der Tag, doch jetzt ist es Nacht
Man hat schon das Holz für das Feuer gebracht
Die Kirche im Dorf hat die Türen weit auf
Der Wirt gibt heut Wein für alle aus.
Man sagt, sie hätt‘ auf der Folter gelacht
Sie war schön wie der Tag, doch jetzt ist es Nacht
Wohlauf, holt den Wagen und bringt das Weib her
Das Holz ist gestapelt und heiß ist der Teer
Das Fest kann beginnen, holt Heu von den Tennen
Und noch etwas Wein, dann soll sie verbrennen
Brennen - sie soll brennen!
Der Pfarrer, der sie getauft und getraut,
der hat es bezeugt, sie ist Satans Braut
Die saßen heut alle beim Großen Gericht
und sagten, sie hätte das zweite Gesicht
Sie hat uns behext und zum Narren gemacht
So hell wie der Tag brennt das Feuer heut nacht...
Translation - Norwegian (Bokmal) Det steg et flygende vesen av sart natur
Høyt over skogen i månens fulle mondur
Leende halte tåken seg forbi
Man har sett henne, det er virkelig.
Hun var vakker som dagen, men nå er det natt
Man har sogar ved til ilden framsatt
Bygdas kirke har åpnet døra på vidt gap
Verten byr alle på vin i dag
Det sies, hun leende på pinebenken satt
Hun var vakker som dagen, men nå er det natt.
Alt er klart, hent kjerra og bring hit kvinnen
Het er tjæra og stablet er veden
Festen kann begynne, hent høy som kann tenne
Samt litt vin, da vil hun nok forbrenne
Brenne- hun skal brennne!
Presten, som henne døpte og viet i skrud
Han har vitnet, hun er Satans brud
De satt alle i dag i den stor Rett
Og mente, hun hadde altfor klart sett
Forhekset oss og oss som narrer satt
Så lys som dagen brenner ilden i natt.
English to Norwegian: The Portrait of Mr. W. H. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Jeg hadde spist middag med Erskine i det lille søte huset hans i Birdcage Walk, og deretter satt vi i biblioteket med en kopp kaffe og en sigarett, da spørsmålet om litterære bedragerier dukket opp i samtalen. På nåværende tidspunkt kan jeg ikke huske hvordan vi kom bort i det noe merkelige emne, som det var den gang, men jeg vet at vi hadde en lang diskusjon om Macpherson, Irland og Chatterton, og at jeg kommenterte sistnevntes såkalte bedragerier som kun et resultat av en kunsters ønske å perfeksjonere sitt produkt; og at vi ikke hadde noen rett til å anklage en artist for de måtene han velger å vise frem sitt arbeid; og at all kunst er til en hvis grad et forsøk på å vise ens personlighet, et forsøk på å realisere ens personlighet på et uvirkelig plan langt fra livets uforutsigbare tilfeldigheter og begrensninger, å dømme en artist for bedrageri ville være å forveksle et etisk problem med et uetisk.
Erskine, som var en god del eldre enn meg, og som hadde sittet og lyttet til meg med en førtiårig manns fornøyelige overbærenhet, la plutselig handa si på skulderen min og sa til meg» Hva ville du si om en ung mann som hadde en merkelig teori om et visst kunstnerisk arbeid, som trodde på teorien, og som begikk bedrageri for å bevise teorien?»
“Å, det blir en helt annen sak,” svarte jeg.
Erskine forble stille I noen øyeblikk, mens han så på den tynne gråe tråden av røyk som steg opp fra sigaretten hans. «Ja, sa han, og etter en pause, « noe ganske annet».
Det var noe ved stemmen hans, en anelse av bitterhet kanskje, som pirret min nysgjerrighet. «Vet du om noen som har gjort det?» ropte jeg.
Translation - Norwegian I had been dining with Erskine in his pretty little house in Birdcage Walk, and we were sitting in the library over our coffee and cigarettes, when the question of literary forgeries happened to turn up in conversation. I cannot at present remember how it was that we struck upon this somewhat curious topic, as it was at that time, but I know that we had a long discussion about Macpherson, Ireland, and Chatterton, and that with regard to the last I insisted that his so-called forgeries were merely the result of an artistic desire for perfect representation; that we had no right to quarrel with an artist for the conditions under which he chooses to present his work; and that all Art being to a certain degree a mode of acting, an attempt to realise one's own personality on some imaginative plane out of reach of the trammelling accidents and limitations of real life, to censure an artist for a forgery was to confuse an ethical with an aesthetical problem.
Erskine, who was a good deal older than I was, and had been listening to me with the amused deference of a man of forty, suddenly put his hand upon my shoulder and said to me 'What would you say about a young man who had a strange theory about a certain work of art, believed in his theory, and committed a forgery in order to prove it?'
'Ah! that is quite a different matter,' I answered.
Erskine remained silent for a few moments, looking at the thin grey threads of smoke that were rising from his cigarette. 'Yes,' he said, after a pause, 'quite different.'
There was something in the tone of his voice, a slight touch of bitterness perhaps, that excited my curiosity. 'Did you ever know anybody who did that?' I cried.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Agder and University of Vestfold
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Since I was a child I have been learning languages, and languages was the subject of my education, my jobs and also influenced my private life. I have a passion for words and languages. Writing a well written text is like making a nice melody.
I have been teaching German, English und Norwegian for 17 years and started as a freelance translator December 2012. I studied English at the University for 1 and a half year. I lived in Israel for 1 year and there I practised English. I would espescially enjoy translating novels, shortstories and poems.
Ich habe die lätzten 17 Jahre Deutsch, English und Norwegish unterwiesen.
Seit Desember 2012 arbeite ich als Übersetzerin.
5 Jahre habe ich in Deutschland gewohnt und war mit einem Deutschen Mann 11 Jahre verheiratet.
In der Grundschule habe ich 6 jahre Deutsch gelernt und dann habe ich noch 1 jahr in der Hochschule (Universität) Deutsch studiert.
Keywords: Deutsch, Übersetzung, Norwegische Muttersprache, Francaise traduire, Spanisch - English, German translation, Norwegian mothertounge, literature, creative, Norwegian translator. See more.Deutsch, Übersetzung, Norwegische Muttersprache, Francaise traduire, Spanisch - English, German translation, Norwegian mothertounge, literature, creative, Norwegian translator, Norwegian editor, dyktig høytleser, dikt, poet, lese dikt høyt, lese historier høyt, lese inn bøker, god stemme, god leser, gode språkkunnskaper, kreative evner, . See less.